श्रीमद्भागवत महापुराणम्
पञ्चम: स्कन्ध:
षोडश: अध्याय:
राजा-उवाच -
The King said -
उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह दृश्यते ॥१॥
उक्त:त्वया
Described by you
भूमण्डल-आयाम-विशेष:
the earth's extent specially
यावत्-आदित्य:-तपति
uphill (where) the Sun shines
यत्र च-असौ
till and this
ज्योतिषाम् गणै:-चन्द्रमा
heavenly bodies' hosts, moon
वा सह दृश्यते
or with is seen
You have described the extent of earth specially till where the Sun shines and till the hosts of heavenly bodies with the moon is seen.
तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्लृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥२॥
तत्र-अपि
there only
प्रियव्रत-रथ-चरण-
by Priyavrata's chariot wheels'
परिखातै: सप्तभि:
furrows seven
सप्त सिन्धव: उपक्लृप्ता:
seven oceans formed
यत: एतस्या: सप्तद्वीप-
from which of this (earth) seven Dweepas (subdivisions)
विशेष-विकल्प:-
distinct divisions
त्वया भगवन्
by you O Glorious sage!
खलु सूचित:
indeed ascribed
एतत्-एव-अखिलम्-अहम्
this alone all I
मानत: लक्षणत:-च
in extent and characteristics
सर्वम् विजिज्ञासामि
in detail want to know
Within this very extent of the earth, were formed the seven oceans by the seven furrows of the wheels of Emperor Priyavrata's chariot, which in distinct division formed the seven Dweepas, the sub-divisions of the earth, as is described by you, O Glorious sage!. I want to know this alone, in detail about the extent and the characteristics of all these.
भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥३॥
भगवत: गुणमये स्थूलरूपे
of The Lord, the gunas inclusive, material form
आवेशितम् मन: हि-अगुणे-अपि
focussed mind, indeed in the immaterial also
सूक्ष्मतमे आत्म-ज्योतिषि
very subtle, self effulgent
परे ब्रह्मणि
in the transcendent Brahman
भगवति वासुदेव-आख्ये
in The Lord Vaasudeva named
क्षमम्-आवेशितुम्
is capable of concentrating
तत्-उ ह-एतत्
that certainly this
गुरो-अर्हसि-
O Guru! are capable
अनुवर्णयितुम्-इति
to describe, thus
When the mind is focussed on the material form of the Lord, inclusive of the Gunas, indeed the mind is then also able to concentrate on the subtle form of the self-effulgent, transcendental Brahman, named as The Lord Vasudeva. That, O Guru! Indeed you are capable to describe.
ऋषि:-उवाच -
The sage (Shri Shuka) said -
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूपमानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥४॥
न वै महाराज
not ever, O great King!
भगवत: माया-गुण-विभूते:
The Lord's, Maayaa's Guna's display (in form of universe)
काष्ठाम् मनसा वचसा
the vast, by mind or by words
वा-अधिगन्तुम्-अलम्
or to ascertain, capable
विबुध-आयुषा-अपि
by god's age also
पुरुष:-तस्मात्-प्राधान्येन-एव
man, therefore, mainly alone
भूगोलक-विशेषम्
of the globe salient (features)
नाम-रूप-मान-लक्षणत:
name, position, extent, and characteristics
व्याख्यास्याम:
will describe
O Great King! No man ever can ascertain the extent of The Lord's Maayaa's Guna's display in the form of the vast universe, even if he endeavours to do so having the age of the gods. Therefore, we will describe the salient features of the globe in the form of names, position, extent and characteristics.
यो वायं द्वीप: कुवलयकमलकोशाभ्यन्तरकोशो नियुतयोजनविशाल: समवर्तुलो यथा पुष्करपत्रम् ॥५॥
य: वा-अयम् द्वीप:
that or this Dweepa
कुवलय कमल-कोश-
of the globe, the lotus sheath
अभ्यन्तर-कोश:
inner most sheath
नियुत-योजन-विशाल:
one lakh Yojanas large
समवर्तुल: यथा पुष्कर-पत्रम्
round, like the lotus corolla
Or, that this dweep, of ours, of the globe's, like the sheaths of the lotus is the inner most sheath. It is one lakh Yojanas large and is round like the corolla of the lotus.
यस्मिन्नव वर्षाणि नवयोजनसहस्रायामान्यष्टभिर्मर्यादागिरिभि: सुविभक्तानि भवन्ति ॥६॥
यस्मिन्-नव वर्षाणि
in which nine Varshas (sub-division of the Dweepa)
नव-योजन-सहस्र-आयामनि-
of nine thousand Yojanas in extent
अष्ट्भि:-मर्यादा-गिरिभि:
by eight ranges of mountains
सुविभक्तानि भवन्ति
well divided are
In which there are nine Varshas, sub-divisions, each of which is nine thousand Yojanas in extent. They are well divided by the ranges of eight mountains.
एषां मध्ये इलावृतं नामाभ्यन्तरवर्षं यस्य नाभ्यामवस्थित: सर्वत: सौवर्ण: कुलगिरिराजो मेरुर्द्वीपायामसमुन्नाह: कर्णिकाभूत: कुवलयकमलस्य मूर्धनि द्वात्रिंशत् सहस्रयोजनविततो मूले षोडशसहस्रं तावतान्तरभूम्यां प्रविष्ट: ॥७॥
एषाम् मध्ये इलावृतम् नाम-
of these in the middle, Ilavrita named
अभ्यन्तर-वर्षम् यस्य नाभ्याम्-
the inner Varsha, in whose centre
अवस्थित: सर्वत: सौवर्ण:
situated is entirely, of gold
कुल-गिरि-राज: मेरु:-
the range of mountains, the principal Sumeru
द्वीप-आयाम समुन्नाह:
of the Dweepa's extent, one lakh Yojanas
कर्णिका-भूत: कुवलय-कमलस्य
pericarp like of the globe lotus
मूर्धनि द्वा-त्रिंशत्
at the head thirty two
सहस्र-योजन-वितत:
thousand Yojanas in diameter
मूले षोडश-सहस्रम् तावत-
at the base, sixteen thousand, those many
अन्तर-भूम्याम् प्रविष्ट:
inside the earth lying
In the middle of all these, the inner Varsha, named Ilavrita is situated. In its centre is situated an entire range of mountains fully consisting of gold, the principal one being the Sumeru. The extent of this mountain is equal to the Dweepa, that is, one lakh Yojanas. The pericarp of the globe lotus, the head of the mountain is thirty two thousand Yojanas, the base is sixteen thousand Yojanas, and another sixteen thousand Yojanas of the mountain is lying inside the earth.
उत्तरोत्तरेणेलावृतं नील: श्वेत: शृङ्गवानिति त्रयो रम्यकहिरण्यमयकुरूणां वर्षाणां मर्यादागिरय: प्रागायता उभयत: क्षारोदावधयो द्विसहस्रपृथव एकैकश: पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो दशांशिकांशेन दैर्घ्य एव ह्रसन्ति ॥८॥
उत्तर-उत्तरेण-इलावृतम्
towards the northern side of Ilavrita
नील: श्वेत: शृङ्गवान्-
Neela, Shweta, Shringavaan
इति त्रय:
like this three
रम्यक-हिरण्यमय कुरूणाम्
of the Ramyaka, Hiranyamaya, and Kuru
वर्षाणाम् मर्यादा-गिरय:
Varshas boundary (like) mountains
प्राक्-आयता: उभयत:
from east (to west) extending on both
क्षारोद-अवधय:
salty water uptil
द्वि-सहस्र-पृथव:
each of two thousand Yojana wide
एक-एकश: पूर्वस्मात्-पूर्वस्मात्
each one from the former
उत्तर: उत्तर: दशांशिक-अंशेन
more and more, by a tenth portion
दैर्घ्ये एव ह्रसन्ति
in length alone is shorter
Towards the northern side of Ilavrita, of the Ramyaka, Hiranyamaya, and Kuru, Varshas, like their boundries, are three mountains Neela, Shweta, Shringavaan. From east (to west) extending on both sides, uptil the salty water oceans. Each one is of two thousand Yojana width, each one from the former is more and more shorter in length only by a tenth portion.
एवं दक्षिणेनेलावृतं निषधो हेमकूटो हिमालय इति प्रागायता यथा नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासंख्यम् ॥९॥
एवम् दक्षिणेन-इलावृतं
like this towards the south of Ilavrita
निषध: हेमकूट:
(are) Nishadha, Hemakoota,
हिमालय: इति
Himalaya these
प्राक्-आयता: यथा
from east extending as
नील-आदय:-
like Neela and other
अयुत-योजन-उत्सेधा:
ten thousand Yojanas high
हरिवर्ष-किम्पुरुष-भारतानाम्
Harivarsha, Kimpurusha, and of Bhaarata
यथा-संख्यम्
respectively (marking the boundaries)
Like this, towards the south of Ilavrita are Nishadha, Hemakoota, Himalaya these mountains extend from east to west and like the Neela and other mountains, each of them is ten thousand Yojanas in height. They respectively mark the boundaries of Harivarsha, Kimpurusha, and Bhaarata.
तथैवेलावृतमपरेण पूर्वेण च माल्यवद्गन्धमादनावानीलनिषधायतौ द्विसहस्रं पप्रथतु: केतुमालभद्राश्वयो: सीमानं विदधाते ॥१०॥
तथा-एव-इलावृतम्-
and also, on Ilavrita
अपरेण पूर्वेण च
west to east and
माल्यवत्-गन्धमादनौ-
Maalyavat, Gandhamaadana
आनील-निषध-आयतौ
uptill Neela Nishadha extended
द्वि-सहस्रम् पप्रथतु:
two thousand Yojanas wide
केतुमाल-भद्राश्वयो:
of Ketumaala and Bhadraashva
सीमानम्-विदधाते
boundries mark
On the west to east of Ilavrita, uptil the Neela and Nishadha mountains are the Maalyavat and Gandhamaadana mountains, each two thousand Yojanas high. They mark the boundaries of Ketumaala and Bhadraashva, respectively.
मन्दरो मेरुमन्दर: सुपार्श्व: कुमुद इत्ययुतयोजनविस्तारोन्नाहा मेरोश्चतुर्दिशमवष्टम्भगिरय उपक्लृप्ता: ॥११॥
मन्दर: मेरु-मन्दर:
Mandaara, Merumandara
सुपार्श्व: कुमुद:
Supaarshva Kumuda
इति-अयुत-योजन-
these ten thousand Yojana
विस्तार-उन्नाहा
extended and rising
मेरो:-चतुर्दिशम्
of Meru's four sides
अवष्टम्भ-गिरय:
buttresses like mountains
उपक्लृप्ता:
stand
On the four side of the mountain Meru, stand the mountains, named Mandaara, Merumandara, Supaarshva, and Kumuda, each extending to ten thousand Yojanas, and also so much in height.
चतुर्ष्वेतेषु चूतजम्बूकदम्बन्यग्रोधाश्चत्वार: पादपप्रवरा: पर्वतकेतव इवाधिसहस्रयोजनोन्नाहास्तावद् विटपविततय: शतयोजनपरिणाहा: ॥१२॥
चतुषु:-एतेषु
on the four these
चूत-जम्बू-कदम्ब-न्यग्रोधा:-
mango, Jamboo (rose-apple), Kadamba and Banyan
चत्वार: पादप-प्रवरा:
four trees large
पर्वत-केतव: इव-
mountain flags like
अधिसहस्र-योजन-उन्नाहा:
eleven thousand Yojanas high
तावद् विटप-विततय:
that much in the spread out
शत-योजन-परिणाहा:
hundred yojana in diameter
On the top of these four mountains are four large trees, namely mango, Jambu, Kadamba and Banayan. Each of them are of eleven thousand yojana in height and are spread out in that much width and their diameter is one hundred Yojanas.
ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणिस्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥१३॥
ह्रदा:-चत्वार:
lakes four
पय:-मधु-इक्षु-रस-मृष्टजला:
of milk, honey, sugar-cane juice, fresh water
यत्-उपस्पर्शिन:
which those who drink these
उपदेव-गणा:
the demigods, (Yakshas and Kinners)
योग-ऐश्वर्याणि
yogic (mystic) powers
स्वाभाविकानि
by nature
भरतर्षभ
O foremost of the Bharatas, (Pareekshit)
धारयन्ति
are endowed with
O Pareekshit! There are four lakes on these four mountains. They contain milk, honey, sugar-cane juice and fresh water. The demigods, the Yakshas and the Kinners, who drink these are naturally endowed of Yogic mystic powers.
देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥१४॥
देव-उद्यानानि च भवन्ति
celestial gardens and are
चत्वारि नन्दनम् चैत्ररथम्
four, Nandana, Chaitraratha,
वैभ्राजकम् सर्वतोभद्रम्-इति
Vaibhraajaka, Sarvatobhadra, thus
There are four celestial gardens also, named as Nandana, Chaitraratha, Vaibhraajaka, and Sarvatobhadra.
येष्वमरपरिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥१५॥
येषु-अमर-परिवृढा:
in which gods foremost
सह सुर-ललना-ललाम
with the gods' charming celestial beauties
यूथ-पतय: उपदेव-गणै:-
the group's leaders, by the hosts of demigods
उपगीयमान-महिमान:
singing the glories
किल विहरन्ति
indeed sport
In which, indeed, the gods with the charming celestial beauties, as their groups' leaders, sport. Their glories being sung by the hosts of demigods.
मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥१६॥
मन्दर-उत्सङ्ग
On Mandara's lap
एकादश-शत-योजन-
eleven hundred Yojanas
उत्तुङ्ग-देवचूत-शिरस:
high, celestial mango tree's head
गिरि-शिखर-स्थूलानि
mountain top like big
फलानि-अमृत-कल्पानि पतन्ति
fruits, nectar like, fall
On the bosom of the Mount Mandaara, on the height of eleven hundred Yojanas, from the top of the celestial mango tree, fruits fall, which are as big as mountain tops, and are nectar like.
तेषां विशीर्यमाणनामतिमधुरसुरभिसुगन्धिबहुलारुणरसोदे-नारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥१७॥
तेषाम् विशीर्यमाणनाम्-
these (fruits) bursting
अति-मधुर-सुरभि-
very sweet, fragrant
सुगन्धि-बहुल-अरुण
perfume highly, red
रसोदेन-अरुणोदा-नाम नदी
juice flowing, Arunodaa named river
मन्दर-गिरि-शिखरात्-
Mandaara mountain's from the summit
निपतन्ती पूर्वेण-इलावृतम्-
flowing, the eastern Ilavrita
उपप्लावयति
irrigates
When these fruits burst, copious, very sweet, highly perfumed and fragrant red juice flows into the Arunodaa river, from the summit of the Mandaara mountain, which irrigates the eastern part of Ilavrita.
यदुपजोषणाद्भवान्या अनुचरीणां पुण्यजनवधूनामवयवस्पर्शसुगन्धवातो दशयोजनं समन्तादनुवासयति ॥१८॥
यत्-उपजोषणात्-
which by drinking
भवान्या: अनुचरीणाम्
by Bhavani's (Goddess Parvati's) retinue
पुण्यजन-वधूनाम्-
the Yaksha peoples' wives
अवयव-स्पर्श-सुगन्ध-वात:
by body touching perfumed breeze
दश-योजनम् समन्तात्-
ten Yojana all round
अनुवासयति
permeates with fragrance
By drinking that, the bodies of the wives of the Yaksha people, who form the retinue of Goddess Paarvati, get surcharged with perfume, and by touching their bodies, the breeze, in and around ten Yojanas, gets permeated with that fragrance.
एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्राया-णामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥१९॥
एवम् जम्बू-फलानाम्-
similarly, of the Jamboo fruits
अति-उच्च-निपात-
from very high falling
विशीर्णानाम्-अनस्थि-प्रायाणाम्-
bursting, seedless almost
इभ-काय-निभानाम्
elephant body like
रसेन जम्बू-नाम नदी
juice's Jamboo named river
मेरु-मन्दर-शिखरात्-
Meru Mandaara from the summit
अयुत-योजनात्-अवनितले
from ten thousand Yojana, on the earth's surface
निपतन्ती दक्षिणेन-आत्मानम्
falling, southwards to itself
यावद्-इलावृतम्-उपस्यन्दयति
till Ilavrita, irrigates
Similarly, the Jamboo fruits, which are as big as an elephant's body and are almost seedless, fall from a great height of ten thousand Yojanas, from the summit of the Meru Mandaara mountain, and bursting open, their juice forms the river named Jamboo. This river, towards the south of itself, waters the surface of the earth uptil Ilavrita.
तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥२०॥
तावत्-उभयो:-अपि
then, both also of
रोधसो:-या मृत्तिका
the banks, the sand
तत्-रसेन-अनुविध्यमाना
by that juice saturated
वायु-अर्क-संयोग-विपाकेन
wind and sun's joint chemistry
सदा-अमर-लोक-
always of the immortal people
आभरणम् जाम्बू-नदम्
adornment, Jamboonada
नाम सुवर्णम् भवति
named gold becomes
Then, the sand on both the banks of that river, is saturated by that Jamboo juice, and by the interaction chemistry of the sun and the wind, becomes the gold named Jamboonada, which adorns the immortal people.
यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥२१॥
यद्-उ ह वाव
which, it is said, definitely
विबुध-आदय:
the gods and others
सह युवतिभि:-
with the young women
मुकुट-कटक-कटिसूत्र-
diadem, bangles, waist band
आदि-आभरण-रूपेण
and other ornaments form
खलु धारयन्ति
indeed wear
Which, it is said, that the gods and other heavenly beings, along with their wives, wear in the forms of diadem, bangles, waist bands girdles and other ornaments.
यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोद-यन्ति ॥२२॥
य:-तु महा-कदम्ब:
that indeed, the great Kadamba
सुपार्श्व-निरूढ:
on the Supaarshva mountain standing firmly
या:-तस्य कोटरेभ्य:
those from its hollows
विनि:सृता:
streaming
पञ्च-आयाम-परिणाहा:
five measuring fathoms in diameter
पञ्च मधु-धारा:
five honey torrents
सुपार्श्व-शिखरात्-पतन्त्य:-
from Supaarshva summit fall
अपरेण-आत्मानम्-
west of them
इलावृतम्-अनुमोदयन्ति
Ilavrita delighting
That great Kadamba, which is standing firmly on mount Supaarshva, has five torrents of honey, each measuring five fathoms in diameter, streaming from its hollows. They fall from the summit of Supaarshva, delighting Ilavrita towards the west of the streams.
या ह्युपयुञ्जानानां मुखनिर्वासितो वायु: समन्ताच्छतयोजनमनुवासयति ॥२३॥
या हि-उपयुञ्जानानाम्
that indeed (those) drinking
मुख-निर्वासित:
(from their) mouths issuing
वायु: समन्तात्-
breeze all around
शत-योजनम्-
till one hundred Yojanas
अनुवासयति
perfumes
Those who partake of that honey, the breeze with the odour emanating from their mouths, renders one hundred Yojanas, all around them, surcharged with perfume.
एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥२४॥
एवम् कुमुद-निरूढ:
like this, on Kumuda (mountain) standing
य: शतवल्श: नाम वट:-
that Shatawalsha named Banyan (tree)
तस्य स्कन्धेभ्य: नीचीना:
from its shoulders (boughs), downwards
पय:-दधि-मधु-
milk, curd, honey,
घृत-गुड-अन्न-आदि-
clarified butter, jaggery, grains, etc.,
अम्बर-शय्या-आसन-
raiment's, beds, seats,
आभरण-आदय: सर्वे एव
ornaments, and others all also
कामदुघा नदा:
desires yielding rivers
कुमुद-अग्रात्-पतन्त:-
from Kumuda's front, flow
तम्-उत्तरेण-इलावृतम्-
towards the north of that Ilavrita
उपयोजयन्ति
benefit
In the same manner, on the mountain Kumuda, stands the Banayan tree, named Shatadal. From its shoulders or branches, flow down from its front side desire yielding rivers, which give, milk, curd, honey, clarified butter, jaggery, grains and also things like raiment's, beds, seats, ornaments, etc. They benefit the northern part of Ilavrita.
यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥२५॥
यान्-उपजुषाणानाम्
which consuming
न कदाचिद्-अपि प्रजानाम्
never ever also, of the people
वली-पलित-क्लम-स्वेद-
wrinkles, tiredness, perspiration,
दौर्गन्ध्य-जरा-
foul smell, old age, disease, death (untimely)
शीत-उष्ण-वैवर्ण्य-उपसर्ग-
cold, heat, pallor, trouble,
आदय ताप-विशेषा: भवन्ति
other problems particular happen
यावद् जीवम्
till living
सुखम् निरतिशयम्-एव
happiness extreme only
Which, to those who consume them, never ever happen wrinkles, tiredness, perspiration, foul smell, old age, disease, death (untimely), cold, heat, pallor, other troubles, or any particular problems, rather they enjoy great happiness all their lives.
कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचक-निषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसर्षभनाग-कालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्लृप्ता: ॥२६॥
कुरङ्ग-कुरर-कुसुम्भ-
Kurang, Kurara, Kusumbha,
वैकङ्क-त्रिकूट-शिशिर-
Vaikanka, Trikoota, Shishira,
पतङ्ग-रुचक-निषध-
Patanga, Ruchaka, Nishadha,
शिनीवास-कपिल-शङ्ख-
Shineevaasa, Kapila, Shankha,
वैदूर्य-जारुधि-हंस-
Vaidoorya, Jaarudhi, Hansa,
ऋषभ-नाग-कालञ्जर-
Rishabha, Naaga, Kaalanjara,
नारद-आदय: विंशति-गिरय:
Naarada, etc., twenty mountains
मेरो: कर्णिकाया: इव केसर-भूता
of Meru pericarp, like saffron as if
मूल-देशे परित: उपक्लृप्ता:
on the foot surrounding, are situated
At the foot of Mount Meru, like its pericarp, the filaments of a lotus, the saffron, twenty mountains are situated surrounding it. They are Kurang, Kurara, Kusumbha, Vaikanka, Trikoota, Shishira, Patanga, Ruchaka, Nishadha, Shineevaasa, Kapila, Shankha, Vaidoorya, Jaarudhi, Hansa, Rishabha, Naaga, Kaalanjara and Naarada.
जठरदेवकूटौ मेरुं पूर्वेणाष्टादशयोजनसहस्रमुदगायतौ द्विसहस्रं पृथुतुङ्गौ भवत:। एवमपरेण पवनपारियात्रौ दक्षिणेन कैलासकरवीरौ प्रागायतावेवमुत्तरतस्त्रिशृङ्गमकरावष्टभिरेतै: परिस्तृतोऽग्निरिव परितश्चकास्ति काञ्चनगिरि: ॥२७॥
जठर-देवकूटौ मेरुम् पूर्वेण-
Jathara, Devakoota, (the two) on Meru's east
अष्टादश-योजन-सहस्रम्-
eighteen thousand Yojana
उदगायत: द्वि-सहस्स्रम्
extending, two thousand
पृथु-तुङ्गौ भवत:
wide and high are
एवम्-अपरेण
like this, to the west
पवन-पारियात्रौ
Pawana, Paariyatra (the two)
दक्षिणेन कैलास-करवीरौ
to the south Kailasha, Karaveera
प्राक्-आयतौ-एवम्-उत्तर:-
from east extending, and to the north
त्रिशृङ्ग-मकरौ-अष्टभि:-
Trishringa, Makara, eight
एतै: परिस्तृत:-अग्नि:-इव
these, surrounded fire like
परित:-चकास्ति
all around shines
काञ्चन-गिरि:
golden mountain
On Meru's east, extending to eighteen thousand Yojana, two thousand Yojanas wide and high are Jathara, Devakoota mountains. Like this, to the west are Pawana, Paariyatra and to the south are Kailasha, Karaveera extending from east to west, and to the north are Trishringa and Makara. These eight all around surround like fire, and the golden mountain shines in the middle.
मेरोर्मूर्धनि भगवत आत्मयोनेर्मध्यत उपक्लृप्तां पुरीमयुतयोजनसाहस्रीं समचतुरस्रां शातकौम्भीं वदन्ति ॥२८॥
मेरो:-मूर्धनि
on Meru's summit
भगवत: आत्मयोने:-
of glorious Brahma's
मध्यत: उपक्लृप्ताम्
from the centre is built
पुरीम्-अयुत-योजन-साहस्रीम्
city of fourteen thousand
सम-चतुरस्राम्
equal and square
शातकौम्भीम् वदन्ति
made of gold, is said to be
On the summit of Mount Meru, at its centre, is the city of the self born glorious Brahmaa. The area of the city is fourteen thousand Yojanas and is built entirely of gold, it is said.
तामनु परितो लोकपालानामष्टानां यथादिशं यथारूपं तुरीयमानेन पुरोऽष्टावुपक्लृप्ता: ॥२९॥
ताम्-अनु परित:
its below, surrounding
लोकपालानाम्-अष्टानाम्
of the Lokapalas eight
यथा-दिशम् यथा-रूपम्
as per their direction, of the same shape
तुरीय-मानेन
one fourth in measurement
पुर:-अष्टौ-उपक्लृप्ता:
cities eight are built
Below it, and surrounding it, are the eight cities of the eight Lokapalas, the lords of the directions. They are built in the same direction of their masters and in the form befitting them. These cities are one fourth in size of the city of Brahmaa.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां पञ्चमे स्कन्धे षोडशोऽध्याय: ॥१६॥
Thus ends the sixteenth discourse entitled 'A description of the terrestrial world', in Book Five of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.