श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
पञ्चम: स्कन्ध:
विंश: अध्याय:
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
अत: परं प्लाक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥१॥
अत: परम्
now later
प्लाक्ष-आदीनाम्
of Plaaksha and others
प्रमाण-लक्षण-
extent, distinctive characters
संस्थानत:
and configuration
वर्ष-विभाग उपवर्ण्यते
Varsha's division will be described
Here after, the extent, distinctive characteristics and configurations of Plaksha and other Dweepa's divisions into Varshas will be described.
जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन। प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥२॥
जम्बू-द्वीप:-अयम्
Jamboo Dweepa, this
यावत्-प्रमाण-विस्तार:-तावता
uptill the extent of its width, till there,
क्षार-उदधिना परिवेष्टित:
by salt ocean is encircled
यथा मेरु:-जम्बू-आख्येन
just like Meru by Jamboo named
लवण-उदधि:-अपि
the salt ocean also
तत: द्वि-गुण-विशालेन
of its double large
प्लक्ष-आख्येन परिक्षिप्त:
Plaksha named is surrounded
यथा परिखा बाह्य-उपवनेन
just as a moat, by outer garden
प्लक्ष: जम्बू-प्रमाण:
Plaksha of Jamboo's size
द्वीप-आख्यकरो हिरण्मय: उत्थित:
Dweepa's name giving golden tree
यत्र-अग्नि:-उपास्ते
where fire is worshipped
सप्तजिह्व:-तस्य-अधिपति:
of seven tongues, its ruler
प्रियव्रत-आत्मज:
Priyavrata's son
इध्मजिह्व: स्वम् द्वीपम्
Idhmajihva, himself the Dweepa
सप्त-वर्षाणि विभज्य
into seven Varshas divisions
सप्त-वर्ष-नामभ्य:
seven Varshas of name
आत्मजेभ्य: आकलय्य
to the sons made
स्वम्-आत्म-योगेन-उपरराम
himself by (The Supreme ) Spirit uniting was liberated
This Jamboo Dweepa uptill its extent and till its width is encircled by the salt sea, just like Mount Meru is surrounded by Jamboo Dweep. By double its size the salt sea is surrounded by the Plaksha Dweepa, just like a moat is surrounded by the outer garden. The Plaksha has a golden tree in it which is of the dimension of the Plaksha, by the same name. There the fire god with seven tongues is worshipped and the first ruler is Priyavrata's son Idhmajihva. He made divisions of the Dweepa and gave them to his sons, and himself united with the Supreme Spirit and attained liberation.
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥३॥
शिवम् यवसम् सुभद्रम्
Shiva, Yavas, Subhadra,
शान्तम् क्षेमम्-अमृतम्-
Shaanta, Kshema, Amrita,
अभयम्-इति वर्षाणि
Abhaya, these (are) the Varshas,
तेषु गिरय: नद्य:-च
in them, are mountains and rivers
सप्त-एव-अभिज्ञाता:
seven only are well known
The seven Varshas are Shiva, Yavas, Subhadra, Shaanta, Kshema, Amrita, Abhaya, in them are seven mountains and seven rivers, which only are well known.
मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्रभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥४॥
मणिकूट: वज्रकूट: इन्द्रसेन:
Manikoota, Vajrakoota, Indrasena,
ज्योतिष्मान् सुपर्ण: हिरण्यष्ठीव:
Jyotishmaan, Suparna, Hiranyashtheeva,
मेघमाल: इति सेतुशैला:
Meghamaala these are boundary mountains
अरुणा नृम्णा-अङ्गिरसी
Arunaa, Nrimnaa, Angeerasi,
सावित्री सुप्रभाता ऋतम्भरा
Saavitri, Suprabhaataa, Ritambharaa,
सत्यम्भरा इति महानद्य:
Satyambharaa, these are the big rivers
यासाम् जल-उपस्पर्शन-
in which water by touching
विधूत-रज:-तमस:
washed Raja and Tamas,
हंस-पतङ्ग-ऊर्ध्वायन-
the Hansa, Patanga, Oordhvaayana,
सत्याङ्ग-संज्ञा:-
Satyaanga named
चत्वार: वर्णा: सहस्र-आयुष:
the four Varnas, of thousand years age
विबुध-उपम-सन्दर्शन-प्रजनना:
gods like form bearing children,
स्वर्ग-द्वारम् त्रय्या विद्यया
heaven's gateways, the three Vedas
भगवन्तम् त्रयीमयम्
The Lord in Three forms
सूर्यम्-आत्मानम् यजन्ते
the Sun-god, soul of all, worship
Manikoota, Vajrakoota, Indrasena, Jyotishmaan, Suparna, Hiranyashtheeva, Meghamaala these are boundary mountains. Arunaa, Nrimnaa, Angeerasi, Saavitri, Suprabhaataa, Ritambharaa, Satyambharaa, these are the big rivers, the four Varnas, the Hansa, Patanga, Oordhvaayana, these are the big rivers, the four Varnas, the Hansa, Patanga, Satyaanga named, by bathing in the waters of which, are washed of Rajas and Tamas, and get a god like form, without fatigue and perspiration and bear children like them. They worship The Lord in the form of the three Vedas, the very gateway to the heavens, in the form of The Sun.
प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: ।
अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥५॥
प्रत्नस्य विष्णो:
of The Ancient Vishnu
रूपम् यत्-
form which
सत्यस्य-ऋतस्य
(is) of Satya(Truth) and Rita (speaking politely and truthfully)
ब्रह्मण: अमृतस्य च
of the Vedas and the good
मृत्यो:-च
of the bad and
सूर्यम्-आत्मानम्-
The Sun, The Soul
ईमहि-इति
we worship, thus
"We worship the very Soul, The Sun, who is a form of the Ancient Vishnu, of Satya, and Rita, of the Vedas, of the good and the bad". Thus.
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥६॥
प्लक्ष-आदिषु पञ्चसु
In Plaksha and the five dweepas
पुरुषाणाम्-आयु:-
of the people, long life,
इन्द्रियम्-ओज: सह: बलम्
sound Indriyas, mental strength, physical vigour
बुद्धि-र्विक्रम: इति च
intelligence bravery, these and
सर्वेषाम्-औत्पत्तिकी
of all by birth
सिद्धि:-अविशेषण वर्तते
endowed without distinction is present
Without any distinction, the people of Plaksha and the five dweepas, are endowed from birth, with long life, sound Indriyas, mental strength, physical vigour, intelligence and bravery.
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥७॥
प्लक्ष: स्व-समानेन-
Plaksha, by own equal to
इक्षु-रस-उदेन-आवृत:
sugarcane juice ocean is surrounded
यथा तथा द्वीप:-अपि शाल्मल:
just like that, the Dweepa also Shaalmala
द्वि-गुण-विशाला: समानेन
double large equal to
सुर-उदेन-आवृत: परिवृङ्क्ते
wine ocean surrounded, shines
The Plaksha Dweepa is surrounded by an ocean of sugarcane juice which equal in size to the Dweepa itself in width. Like that also, the Shaalmala Dweepa is surrounded by an ocean of wine which is double large in size to the Dweepa.
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द:स्तुत: पतत्त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥८॥
यत्र ह वै शाल्मली
where indeed is Shalmali (cotton tree)
प्लक्ष-आयामा
of Plaksha's size
यस्याम् वाव किल
in which or indeed
निलयम्-आहु:-
abode is said
भगवत:-छन्द:-स्तुत:
of The Lord, by wings singing
पतत्त्रि-राजस्य
the Gaduda glorious
सा द्वीप-हूतये
that the dweepa's name
उपलक्ष्यते
is the reason
Where, equal in dimension to the Plaksha tree is a Shaalmali (cotton) tree, in which the learned say, is the abode of the glorious Gaduda king, who sings the praises of The Lord with his wings. This is the reason for the name of the Dweepa.
तद्द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥९॥
तद्-द्वीप-अधिपति:
that dweepa's ruler
प्रियव्रत-आत्मज:
Priyavrata's son
यज्ञबाहु: स्व-सुतेभ्य:
Yagyabaahu, among his own sons
सप्तभ्य:-तत्-नामानि
seven of the same name
सप्त-वर्षाणि व्यभजत्-
seven Varshas divided
सुरोचनम् सौमनस्यम्
Surochana, Saumanasya,
रमणकम् देववर्षम्
Ramanaka, Devavarsha,
पारिभद्रम्-आप्यायनम्-
Paareebhadra, Aapyaayana,
अविज्ञातम्-इति
Avigyaata, thus
Yagyabaahu, the ruler of the dweepas, the son of Priyavrata, divided the land into seven Varshas, and with the same names of the seven sons, he divided them among them. They are Surochana, Saumanasya, Ramanaka, Devavarsha, Paareebhadra, Aapyaayana, Avigyaata, thus.
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतशृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति। अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥१०॥
तेषु वर्ष-अद्रय: नद्य:-च
in them the Varsha mountains, rivers and
सप्त-एव-अभिज्ञाता:
seven only are known
स्वरस: शतशृङ्ग:
Swarasa, Shatashringa,
वामदेव: कुन्द: मुकुन्द:
Vaamadeva, Kunda, Mukunda,
पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुति:-इति
Pushpavarsha, Sahasrashruti, these
अनुमति: सिनीवाली
Anumati, Sineevaalee,
सरस्वती कुहू
Sarasvati, Kuhu,
रजनी नन्दा
Rajanee, Nandaa,
राका-इति
Raakaa, these
In those Varshas, seven mountains and seven rivers are only well known. The mountains are Swarasa, Shatashringa, Vaamadeva, Kunda, Mukunda, Pushpavarsha, Sahasrashruti, these. The seven rivers are Anumati, Sineevaalee, Sarasvati, Kuhu, Rajanee, Nandaa, Raakaa, these.
तद्वर्ष पुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥११॥
तत्-वर्षे पुरुषा:
in that Varsha the people
श्रुतधर-वीर्यधर-
Shrutadhara, Veeryadhara,
वसुन्धर-इषन्धर-संज्ञा
Vasundhara, Ishandhara, by name
भगवन्तम् वेदमयम्
The Lord, The Vedas personified,
सोमम्-आत्मानम्
the moon god, the Soul (of the universe)
वेदेन यजन्ते
by Vedic hymns worship
In that Varsha, the people of the four Varnas, namely Shrutadhara, Veeryadhara, Vasundhara, Ishandhara, worship the moon god with Vedic hymns, who is The Lord and The Soul of the universe, and the Vedas personified.
स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: ।
प्रजानां सर्वासां राजाऽन्ध: सोमो न आस्त्विति ॥१२॥
स्व-गोभि: पितृ-देवेभ्यो
by his own rays, the manes gods
विभजन् कृष्ण-शुक्लयो:
dividing (into) dark and bright (fortnights)
प्रजानाम् सर्वासाम्
and of the people all
राजा-अन्ध:
god nourishment gives
सोम: न अस्तु-इति
moon, us (protect) may, thus
The moon god, who by his own rays, divides the dark and the bright fortnight, and gives nourishment to the manes, the gods and to all living beings, in the form of nectar, may he protect us always. Thus.
एवं सुरोदाद्बहिस्तद्द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥१३॥
एवम् सुर-उदात्-बहि:-
like this, the wine ocean outside
तत्-द्विगुण: समानेन-आवृत:
its double equal surrounded
घृत-उदेन यथा-पूर्व:
clarified butter ocean like before (like ShalamalI0
कुश-द्वीप: यस्मिन्
in Kusha-dweepas, in which
कुश-स्तम्ब: देवकृत:-
Kusha clump by Lord planted
तत्-द्वीप-आख्याकर:
that dweepa's name giver
ज्वलन इव-अपर:
flaming like another
स्व-शष्प-रोचिषा
own tender brightness
दिश: विराजयति
the quarters lights
Like this only, beyond the wine ocean, is Kusha Dweepa, equal to double the size of the former Shaalmali Dweepa, which is surrounded by an ocean of clarified butter. A clump of Kusha is planted there by The Lord, which gives the Dweepa its name. By its own tenderness, it enflames the quarters, as if, and brightens them.
तद्द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानदृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्त-वामदेवनामभ्य: ॥१४॥
तद्-द्वीप-पति:
that dweepa's ruler
प्रैयव्रत: राजन्
Priyavrata's son, O King!
हिरण्यरेता नाम
Hiranyaretaa named
स्वम् द्वीपम्
own dweepas
सप्तभ्य: स्व-पुत्रेभ्य:
in seven own sons
यथा-भागं विभज्य
proportionately divided
स्वयम् तप आतिष्ठत
himself in austerities established
वसु-वसुदान-दृढरुचि-
Vasu, Vasudaana, Dridharuchi,
नाभिगुप्त-स्तुत्यव्रत-
Naabhigupta, Stutyavrata,
विविक्त-वामदेव-नामभ्य:
Vivikta, Vaamadeva, named
O King! Priyavrata's son Hiranyaretaa by name, proportionately divided his own dweep among his seven sons and himself took to austerities. The names of the sons are, Vasu, Vasudaana, Dridharuchi, Naabhigupta, Stutyavrata, Vivikta, and Vaamadeva.
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:शृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥१५॥
तेषाम् वर्षेषु सीमा-गिरय:
in those Varshas, boundary mountains
नद्य:-च-अभिज्ञाता:
rivers and well known
सप्त सप्त-एव
seven seven only
चक्र:-चतु:शृङ्ग:
Chakra, Chatushringa,
कपिल:-चित्रकूट:
Kapila, Chitrakoota,
देवानीक: ऊर्ध्वरोमा
Devaaneeka, Oordhvaromaa,
द्रविण: इति
Dravina, thus
रसकुल्या मधुकुल्या
Rasakulyaa, Madhukulyaa
मित्रविन्दा श्रुतविन्दा
Mitravindaa, Shrutavindaa,
देवगर्भा घृतच्युता
Devagarbhaa Ghritachyutaa,
मन्त्रमाला-इति
Mantramaalaa, thus
In those Varshas the well known boundary mountains and rivers are seven seven only. Chakra, Chatushringa, Kapila, Chitrakoota, Devaaneeka, Oordhvaromaa, Dravina, thus, and Rasakulyaa, Madhukulyaa, Mitravindaa, Shrutavindaa, Devagarbhaa Ghritachyutaa, Mantramaalaa, thus.
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥१६॥
यासाम् पयोभि:
in whose waters
कुशद्वीप-औकस:
Kushadveepa people
कुशल-कोविद-अभियुक्त-
the Kushalas, Kovidas, Abhiyuktas,
कुलक-संज्ञा भगवन्तम्
Kulakas, named The Lord
जातवेदस-रूपिणम्
in Fire form
कर्म-कौशलेन यजन्ते
by rituals proficient worship
In the waters of which, the people of Kushadweepa, namely, the Kushalas, Kovidas, Abhiyuktas, and Kulakas, bathe, and worship The Lord in the form of Fire with proficiency in rituals.
परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् ।
देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥१७॥
परस्य ब्रह्मण:
of the Supreme Brahman
साक्षात्-जातवेद:-
direct, O God of Fire!
असि हव्यवाट्
are oblation carrier
देवानाम् पुरुष-अङ्गानाम्
of the gods, the Person's limbs
यज्ञेन पुरुषम्
by the worship of The (Supreme) Person
यज-इति
worship, thus
O God of Fire! You are the direct carrier of the oblations to The Supreme Person. Worship the gods, the limbs of The Supreme Person, and thereby worship Him. Thus.
तथा धृतोदाद्बहि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्लृप्तो वृतो तथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥१८॥
तथा धृत-उदात्-बहि:
and clarified butter ocean's beyond
क्रौञ्च-द्वीप:
(is) Krauncha Dweepa
द्वि-गुण: स्व-मानेन
double of its size
क्षीर-उदेन परित:
by milk ocean bound
उपक्लृप्त: वृत:
containing and surrounding
यथा कुश-द्वीप:
as the Kusha Dweepa
घृत-उदेन
by clarified butter ocean
यस्मिन् क्रौञ्च:
in which Kraunch
नाम पर्वत-राज:
named mountain king
द्वीप-नाम-निर्वर्तक: आस्ते
the dweepa's name giver, is
And beyond the ocean of the clarified butter is Krauncha Dweepa, surrounded, bounded and contained by milk ocean just like the Kusha dweep is by the clarified butter ocean. There is situated the king of mountains, the Krauncha mountain from which the Dweepa gets its name.
योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥१९॥
य:-असौ
who this
गुह-प्रहरण-उन्मथित-
Guha's (Kaartikeya's) weapon's strike raven
नितम्ब-कुञ्ज:-अपि
the ledges and arbours though
क्षीर-उदेन-आसिच्यमान:
by milk ocean sprayed
भगवता वरुणेन-
by glorious Varuna
अभिगुप्त: विभय: बभूव
protected and fearless became
That this dweepas, struck by the weapon of Kaartikeya, although had its ledges and arbours raven and destroyed, it was sprayed by the milk ocean and protected by glorious Varun and thus became fearless.
तस्मिन्नपि प्रैयव्रत: घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥२०॥
तस्मिन्-अपि
in that also
प्रैयव्रत: घृतपृष्ठ:
Priyavrata's son Ghritaprishtha
नाम-अधिपति:
named ruler
स्वे द्वीपे वर्षाणि
own Dweepa in Varshas
सप्त विभज्य
seven divided
तेषु पुत्र-नामसु
in them sons' names
सप्त रिक्थादान्
seven rulers
वर्षपान्-निवेश्य
of the Varshas employed
स्वयम् भगवान् भगवत:
himself the enlightened The Lord's
परम-कल्याण-यशस
supremely auspicious renown
आत्म-भूतस्य हरे:-
the Soul of all beings, Hari's
चरण-अरविन्दम्-उपजगाम
feet lotus resorted to
In that also, the son of Priyavrata, named Ghritaprishtha, the ruler, divided his own dweepas into seven, named after his seven sons and installed them as the ruler, and himself the enlightened one, resorted to the lotus feet of The Lord, The Soul of all beings, Who is of the most auspicious renown.
आमो मुधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती वृत्तिरूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥२१॥
आम: मधुरुह: मेघपृष्ठ:
Aama, Magharuha, Meghaprishtha,
सुधामा भ्राजिष्ठ: लोहितार्ण:
Sudhaamaa, Bhraajishtha, Lohitaarna,
वनस्पति:-इति घृतपृष्ठ-सुता:-
Vanaspati, these, Ghripaprishtha's sons
तेषाम् वर्ष गिरय:
in their Varshas, the mountains
सप्त सप्त-एव
seven seven only
नद्य:-च-अभिख्याता:
rivers and well known
शुक्ल: वर्धमान: भोजन:
Shukla, Vardhamaana, Bhojana,
उपबर्हिण: नन्द: नन्दन:
Upabarhina, Nanda, Nandana,
सर्वतोभद्र: इति
Sarvatobhadra, thus
अभया अमृतौघा आर्यका
Abhayaa, Amritaughaa, Aaryakaa,
तीर्थवती वृत्ति-रूपवती
Teerthavatee, Vritti, Roopavati,
पवित्रवती शुक्ला-इति
Pavitravati, Shuklaa, thus
The names of the seven sons of Ghritaprishtha were, Aama, Magharuha, Meghaprishtha, Sudhaamaa, Bhraajishtha, Lohitaarna, and Vanaspati. In their Varshas were seven well known mountains and seven only well known rivers, namely, Shukla, Vardhamaana, Bhojana, Upabarhina, Nanda, Nandana, Sarvatobhadra, the mountains, and, Abhayaa, Amritaughaa, Aaryakaa, Teerthavatee, Vrittiroopavati, Pavitravati, Shuklaa, the rivers.
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥२२॥
यासाम्-अम्भ: पवित्रम्-
whose waters, pure and
अमलम्-उपयुञ्जाना: पुरुष-
sacred, using, Purusha,
ऋषभ-द्रविण-देवक-
Rishabha, Dravina, Devaka
संज्ञा वर्ष-पुरुषा:
named, the Varsha's people
आप:-मयम् देवम्-अपाम्
water in the form of, the Deity Water
पूर्णेन-अञ्जलिना यजन्ते
with full joined palms worship
The pure and sacred waters of these rivers are used by the people of those Varshas, namely, Purusha, Rishabha, Dravina and Devaka, to worship the Deity Water, in the form of water, with their joined palms filled with water.
आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव: सुव: ।
ता न पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥२३॥
आप: पुरुष-वीर्या: स्थ
O Water! The Supreme Person energy endowed
पुनन्ती:-भू:-भुव: सुव:
consecrating earth, heaven and space
ता: न: पुनीताम्-
those, us purify
अमीव-घ्नी:
sins wiping out
स्पृशताम्-आत्मना
by touching as your nature
भुव: इति
your form thus
O Water! Endowed with the energy of The Supreme Person, consecrating the three worlds, the earth, heaven and the space, by the nature of Your form, by touching which, the sins are wiped out. Do purify us.
एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥२४॥
एवम् पुरस्तात्-
also beyond
क्षीर-उदात्-परित:
milk ocean surrounding
उपवेशित: शाक-द्वीप:
is situated Shaaka Dweepa
द्वा-त्रिंशत्-लक्ष-
two thirty (thirty two) lakhs
योजन-आयाम: समानेन च
yojana measuring, by equal and
दधि-मण्ड-उदेन
curd whey ocean
परीत: यस्मिन्
surrounded in which
शाक: नाम महीरुह:
Shaaka named tree
स्व क्षेत्र-व्यपदेशक:
own area naming
यस्य ह महा-सुरभि-गन्ध:-
whose, it is said, great sweet smell
तम् द्वीपम्-अनुवासयति
that Dweepa perfumes
Also, beyond the milk ocean, surrounding it is situated Shaaka Dweepa, measuring thirty two lakhs of Yojanas, which is surrounded by the curd and whey ocean of equal dimension. In that Dweepa is a Shaaka tree, by which that area is named, and it is said that the dweep is perfumed by its strong sweet smell of that tree.
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूप-विश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥२५॥
तस्य-अपि प्रैयव्रत
his also , Priyavrata's son
एव-अधिपति:-नाम्ना
only the ruler by name
मेधातिथि: स:-अपि
Medhaatithi, he also
विभज्य सप्त वर्षाणि
dividing seven parts
पुत्र-नामानि तेषु
sons name in them
स्व-आत्मजान्
own sons
पुरोजव-मनोजव-पवमान-
Purojava, Manojava, Pavamaana,
धूम्रानीक-चित्ररेफ-बहुरूप-
Dhoomraaneeka, Chitrarefa, Bahooroopa,
विश्वधार-संज्ञान्-
Vishvadhara, named
निधाप्य-अधिपतीन्
installed as rulers
स्वयम् भगवति-अनन्त
himself in Lord Ananta
आवेशित-मति:-
given mind
तपोवनम् प्रविवेश
in hermitage entered
His, Priyavrata's son, Medhaatithi by name, also divided his land into seven parts, in the name of seven sons, and his own sons installed as the rulers namely, Purojava, Manojava, Pavamaana, Dhoomraaneeka, Chitrarefa, Bahooroopa, Vishvadhara, and placing his mind in Lord Ananta, himself entered the hermitage.
एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान् उरुशृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥२६॥
एतेषाम् वर्ष-मर्यादा-गिरय:
of these Varshas, the boundries (forming) mountains
नद्य:-च सप्त सप्त-एव
rivers and (are) seven seven only
ईशान् उरुशृङ्ग: बलभद्र:
Eeshaana, Urushringa, Balabhadra,
शतकेसर: सहस्रस्रोत: देवपाल:
Shatakesara, Sahasrasrota, Devapaala,
महानस: इति अनघा-
Mahaanasa thus Anaghaa,
आयुर्दा उभयस्पृष्टि:-अपराजिता
Aayurdaa, Ubhayasprishti, Aparaajitaa,
पञ्चपदी सहस्रस्रुति:-
Panchapadee, Saharasruti,
निजधृति:-इति
Nijadhritee, thus
The boundries forming mountains of these Varshas, and the rivers are seven each only, namely, Eeshaana, Urushringa, Balabhadra, Shatakesara, Sahasrasrota, Devapaala, Mahaanasa thus, and, Anaghaa, Aayurdaa, Ubhayasprishti, Aparaajitaa, Panchapadee, Saharasruti, Nijadhritee, thus.
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥२७॥
तद्-वर्ष-पुरुषा:
that Varsha's people,
ऋतव्रत-सत्यव्रत-दानव्रत-
Ritavrata, Satyavrata, Daanavrata,
अनुव्रत-नामान:
Anuvrata, by name
भगवन्तम् वायु-आत्मकम्
The Lord in Wind form
प्राणायाम-विधूत-
by Praanaayaama shaking off
रज:-तमस:
Rajas and Tamas,
परम-समाधिना यजन्ते
by great concentration worship
The people of that Varsha, namely, Ritavrata, Satyavrata, Daanavrata, Anuvrata, with great concentration and by Praanaayaama, shake off their Rajas and Tamas, and worship The Lord in the form of Wind god.
अन्त: प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: ।
अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥२८॥
अन्त: प्रविश्य भूतानि य:
inside entering the living beings Who
बिभर्ति-आत्म-केतुभि:
sustains by Own functions
अन्तर्यामी-ईश्वर:
the inner Controller Lord
साक्षात्-पातु न:
directly may protect us
यत्-वशे स्फुटम्
in Whose sway is everything
The inner Controller, Who entering inside all living beings, sustains by His Own functions, and in Whose sway is everything in the universe, may He directly protect us.
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत: उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥२९॥
एवम्-एव दधि-मण्ड-उदात्-परत:
like this only, curd and whey water beyond
पुष्कर-द्वीप:-तत:
(is) Pushkara Dweepa, where
द्विगुण-आयाम:
double in size
समन्तत: उपकल्पित:
all around spreading
समानेन स्वादु-उदकेन
with equally fresh water
समुद्रेण बहि:-आवृत:
ocean on the outside is surrounded
यस्मिन् बृहत्-पुष्करम्
in which a gigantic lotus
ज्वलन-शिखा-अमल-
blazing flames pure
कनक-पत्र-आयुत-आयुतम्
golden petals having lakhs
भगवत: कमल-आसनस्य-
of The Lord of the Lotus Seat
अध्यासनम् परिकल्पितम्
seat is intended to be
Like this only, beyond the curd and whey waters, is Pushkara Dweepa double in size and spreading and surrounding it on all sides, an equal in size, is a fresh water ocean. In that Dweepa is a gigantic lotus having lakhs of golden petals, shining like blazing pure flame, which is intended to be the seat of Brahmaa, The Lord of The Lotus Seat.
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥३०॥
तत्-द्वीप-मध्ये
in that dweepa's middle
मानसोत्तर-नाम-एक
Maanasottara named one
एव-अर्वाचीन-पराचीन
only form the inner and outer
वर्षयो:-मर्यादा-अचल:-
Varsha's boundaries mountain
अयुत-योजन-
ten thousand yojana
उच्छ्राय-आयाम:
high and wide
यत्र तु चतसृषु
where indeed in the four
दिक्षु चत्वारि पुराणि
directions four cities
लोकपालानाम्-
of the guardians (of the directions)
इन्द्र-आदीनाम् यत्-
Indra and others from
उपरिष्टात्-सूर्य-रथस्य
the height of which the Sun's chariot's
मेरुम् परिभ्रमत:
the Meru (mountain) encircling
संवत्सर-आत्मकम् चक्रम्
an year denoting wheel
देवानाम्-अहोरात्राभ्याम्
of the gods day and night
परिभ्रमति
revolves
In the middle of that Dweepa, only one mountain, named Maanasottara, stands, forming the boundaries of the inner and outer Varsha, it is ten thousand Yojanas high and wide, where, indeed the four cities of the four guardians of the quarter, Indra and others are. From the height of which the chariot of the Sun goes around encircling the Mount Meru, denoting a year and one day and night of the gods.
तद्द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भगवत्कर्मशील एवास्ते ॥३१॥
तद्-द्वीपस्य-अपि-अधिपति:
that dweepa's also the ruler
प्रैयव्रत: वीतिहोत्र: नाम-
Priyavrata's son, Veetihotra named
एतस्य-आत्मजौ
his two sons
रमणक-धातकि-नामानौ
Ramanaka, Dhaataki named
वर्ष-पति नियुज्य
Varsha's ruler appointed
स: स्वयम् पूर्वज-वत्-
he himself ancestors like
भगवत्-कर्मशील
Lord's service
एव-आस्ते
only remains
That dweepa's ruler, Veetihotra, the son of Priyavrata, appointed his two sons, named Ramanaka and Dhaataki, as the rulers of his Dweepa, and like his ancestors, engaged himself in the service of The Lord.
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥३२ ॥
तद्-वर्ष-पुरुषा:
that Varsha's people
भगवन्तम् ब्रह्म-रूपिणम्
The Lord, in Brahmaa form
स-कर्मकेण
with desires
कर्मणा-आराधयन्ति-
through rituals worship
इदम् च-उदाहरन्ति
this and repeat
The people of those two Varshas worship The Lord in the form of Brahmaa, the creator, with desires and through rituals, and repeat this prayer.
यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् ।
एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥३३॥
यत्-तत्-कर्ममयम्
that this of (meritorious) acts
लिङ्गम् ब्रह्म-लिङ्गम्
form, The Brahma's form
एकान्तम्-अद्वयम्
The Supreme, One only
शान्तम् तस्मै
tranquil, to That
भगवते नम: इति
glorious Lord Hail! Thus
This That glorious Lord which is had in the form of meritorious deeds, in the form of Brahmaa, The tranquil, The Supreme and One only, Hail! To Him.
ऋषि: उवाच -
The sage (Shri Shuka) said -
तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥३४॥
तत: परस्तात्-
that beyond
लोकालोक-नाम-अचल:
Lokaaloka named mountain
लोक-आलोकयो:-अन्तराले
of the regions lighted and unlighted, in between
परित: उपक्षिप्त:
surrounding stands
Beyond that, is the Lokaaloka mountain, which stands surrounding, as a ring in between the regions which are lighted and the unlighted, by the Sun.
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न कथञ्चित्पुन: प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृताऽऽसीत् ॥३५॥
यावत्-मानसोत्तर-मेरो:-
till the Maanasottara and Meru
अरन्तरम् तावती भूमि:
in between, that much land
काञ्चनी-अन्या-
golden other
आदर्श-तल-उपमा
mirror sheet comparing to
यस्याम् प्रहित: पदार्थ:
in which fallen article
न कथञ्चित्-पुन:
not in any way again
प्रत्युपलभ्यते
is got back
तस्मात्-सर्व-सत्त्व
that is why all beings
परिहृत-आसीत्
shunned were
The land between the Mount Maanasottara and Mount Meru of that size, the land in between them, beyond the water ocean, is golden and bright as compared to the sheet of a mirror. Anything fallen in it cannot be by any means ever got back. That is why it has been shunned by all living beings.
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥३६॥
लोकालोक इति समाख्या
Lokaaloka, this name is called by
यत्-अनेन-अचलेन
because by this mountain
लोक-अलोकस्य-
the lighted and unlighted
अन्तर्वर्तिन-अवस्थाप्यते
in between is defines
This mountain is called by the name of Lokaaloka, because it defines the land between the lighted and unlighted land by the Sun.
स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रीँल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥३७॥
स: लोक-त्रय-अन्ते
that the lokas three's end
परित: ईश्वरेण विहित:
extending by The Lord is placed
यस्मात्-सूर्य-आदीनाम्
so that of the Sun and others
ध्रुव-अपवर्गाणाम्
the pole star the heavenly bodies
ज्योति:-गणानाम्
the stars bodies
गभस्तय:-अर्वाचीनाम्-
the rays from one side
त्रीन्-लोकान्-आवितन्वाना
the three worlds lighting
न कदाचित्-पराचीना
not at all on the other side
भवितुम्-उत्सहन्ते
are to be able to reach
तावत्-उन्नहन-आयाम:
that high and long (it is)
That mountain, extending, is placed by The Lord, in a manner that the rays of the Sun and other heavenly bodies, and the Pole star, reach the three worlds, lighting them, not on the other side, it is that high and long.
एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥३८॥
एतावान्-लोक-विन्यास:
this much of the world's disposition
मान-लक्षण-संस्थाभि:-
in extent, characteristics and configuration
विचिन्तित: कविभि:
ascertained by the learned
स: तु पञ्चाशत्-कोटि
that indeed is fifty crores
गणितस्य भूगोलस्य
mathematically and geometrically
तुरीय-भाग:-अयम्
fourth part this
लोकालोक-अचल:
Lokaaloka mountain is
This is the disposition of the world as ascertained by the learned in terms of its extent, characteristics and configuration. The extent is mathematically and geometrically calculated to be fifty crores Yojanas, the Lokaaloka mountain is a fourth part of that.
तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजग-द्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥३९॥
तत्-उपरिष्टात्-चतसृषु-आशासु-
on its top, on the four directions
स्वात्म-योनिना-
by The Self-born (Brahmaa)
अखिल-जगत्-गुरुणा-
the entire world's preceptor
अधिनिवेशिता ये द्विरदपतय:
posted those elephants
ऋषभ: पुष्करचूड:
Rishabha, Pushkarachooda
वामन:-अपराजित
Vaamana, Aparaajita,
इति सकल-लोक-
thus the whole world
स्थिति-हेतव:
maintaining purpose
On the top of this mountain are the four elephants, namely, Rishabha, Pushkarachooda, Vaamana, Aparaajita, posted by the Self-born Brahmaa the preceptor of the whole world, for the purpose of maintaining balance of the entire world.
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञान वैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारयमाणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥४०॥
तेषाम् स्व-विभूतीनाम्
their, (the elephants) of own part manifestation
लोकपालानम् च
of the directions' guardians and
विविध-वीर्य-उपबृंहणाय
various powers to augment
भगवान् परम-महा-पुरुष:
The Lord The Supreme exalted Person
महा-विभूति-पति:-
of the great glory The Lord
अन्तर्यामी-आत्मन:
the inner Dweller of the beings
विशुद्ध-सत्त्वम्
pure Sattva,
धर्म-ज्ञान-वैराग्य-
virtue, omniscience, dispassion,
ऐश्वर्य-आदि-अष्ट-
omnipotence and other eight
महा-सिद्धि-उपलक्षणम्
super human powers as attributes
विष्वक्सेन-आदिभि:
By Vishwaksena and others
स्व-पार्षद-प्रवरै: परिवारित:
own attendents foremost, surrounded by
निज-वर-आयुध-उपशोभितै:-
own characteristic weapons adorned
निज-भुज-दण्डै: सन्धारयमाण:-
by own arms distinguished
तस्मिन् गिरिवरे
in that mountain the best
समन्तात्-सकल-लोक-
all around the world
स्वस्तये आस्ते
for the welfare of the world, dwells
To augment the various powers of these elephants and the direction guardians, who are partial manifestation of Himself, The Lord dwells above and around these mountains and in the world. The Almighty Lord, Who is The Supreme exalted person, The inner Dweller and Controller of all beings, The pure Sattva, having the eight superhuman powers of virtue, omniscience, dispassion, omnipotence, and others as His attributes, is surrounded by His Own foremost attendents Vishwaksena and others, and Whose stout four arms are adorned by His characteristic four weapons.
आकल्पमेव वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रा गोपीथायेत्यर्थ: ॥४१॥
आकल्पम्-एव
till the end of the Kalpa only
वेषम् गत: एष:
form assuming this
भगवान्-आत्म-
The Lord by Own
योग-मायया
Yoga Maayaa
विरचित-विविध-
evolved various
लोक-यात्रा-
worlds' maintenance
गोपीथाय-इति-अर्थ:
and protection, this is the meaning
The Lord has assumed this form for the protection and maintenance of the various worlds evolved by Him by His Own Yoga Maayaa, till the end of the Kalpa.
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्वहिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥४२॥
य:-अन्त:-विस्तार:
that (which) is the inner expanse
एतेन हि-अलोक
by this only the non-lighted
परिमाणम् च व्याख्यातम्
extent and is explained
यत्-बहि:
on whose outside
लोकालोक-अचलात्
of the Lokaaloka mountain
तत: परस्तात्-
on its beyond
योगेश्वर-गतिं
the Masters of Yoga's traversing
विशुद्धाम्-उदाहरन्ति
purely declared
That which is the inner expanse of the non-lighted region, is explained by the outside extent of the Lokaaloka mountain, which is equal. Beyond the mountain, is the region which is traversable purely by the Masters of Yoga, as the learned declare.
अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् ।
सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥४३॥
अण्ड-मध्यगत: सूर्य:
the egg in the middle placed The Sun
द्यावा-भूम्यो:-
of the heaven and earth
यत्-अन्तरम्
that which is the difference
सूर्य-अण्ड-गोलयो:-
of the sun and the egg cosmic
मध्ये कोट्य: स्यु:
in the middle, crores are
पञ्च-विंशति:
five twenty
The Sun is in middle of the egg of this universe, which is equal to the upper space and the lower space of of the cosmic egg. The extent of the space on the outer side of the shell of the universe and the sun is twenty five crores of Yojanas.
मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: ।
हिरण्यगर्भ इति यद्-हिरण्याण्डसमुद्भव: ॥४४॥
मृते-अण्डे एष:
in life-less egg this
एतस्मिन् यत्-अभूत्-
in this which appeared
तत: मार्तण्ड:
since then Maartanda
इति व्यपदेश:
this name
हिरण्यगर्भ: इति
Hiranyagarbha this
यत्-हिरण्य-अण्ड
that which in Hiranya (golden) egg
समुद्भव:
appeared
In that, that this Sun appeared in the lifeless egg, it is called by the name Maartanda. That Sun which appeared in the Hiranya egg is Hiranyagarbha.
सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा ।
स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि च सर्वश: ॥४५॥
सूर्येण हि विभज्यन्ते
by The Sun only are divided
दिश: खम्
the quarters, the sky,
द्यौ:-मही भिदा
the celestial regions, the earth, in parts
स्वर्ग-अपवर्गौ
the heavens, the worlds of bliss,
नरका: रसौकांसि
the infernal regions, the subterranean worlds
च सर्वश:
and all others
By The Sun only divided the quarters, the sky, the celestial regions, the earth in parts, the heavens, the worlds of bliss, the infernal region, the subterranean worlds and all others.
देवतिर्यङ्मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् ।
सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा दृगीश्वर: ॥४६॥
देव-तिर्यङ्-मनुष्याणाम्
of the gods, sub human creatures, human beings
सरीसृप-सवीरुधाम्
reptiles, plants
सर्व-जीव-निकायानाम्
of all beings and species
सूर्य आत्मा
Sun is the Self
दृक्-ईश्वर:
and of the sight The Lord
The Sun is the very Self and the Lord of the eyesight of the gods, the sub human beings, the human beings, the reptiles, the plants, and of all the beings and species.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां पञ्चमे स्कन्धे भुवनकोशवर्णने समुद्रवर्षसंनिवेशपरिमाणलक्षणो विंशोऽध्याय: ॥२०॥
Thus ends the twentieth discourse - delineating the relative position, extent and distinctive character of the oceans and Varshas as a part on the description of the terrestrial world - in Book Five of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.