श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


दशम: स्कन्ध:


एकोनचत्वारिंश: अध्याय:


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
सुखोपविष्ट: पर्यङ्के रामकृष्णोरुमानित: ।

लेभे मनोरथान् सर्वान् पथि यान् स चकार ह ॥१॥


सुख-उपविष्ट: पर्यङ्के
comfortably seated on the couch
राम-कृष्ण-उरु-मानित:
by Balaraama and Krishna greatly honoured,
लेभे मनोरथान् सर्वान्
attained the wishes all
पथि यान् स: चकार ह
on the way, which he had wished for

Akroora, was comfortably seated on the couch and greatly honoured by Balaraama and Krishna, and he attained all the wishes that he had wished for on the way.


किमलभ्यं भगवति प्रसन्ने श्रीनिकेतने ।

तथापि तत्परा राजन्न हि वाञ्छन्ति किन्ञ्चन ॥२॥


किम्-अलभ्यम् भगवति
what is unattainable when The Lord
प्रसन्ने श्री-निकेतने
is pleased, of Goddess Laxmi's abode
तथा-अपि तत्-परा: राजन्-
even then, to Him devoted, O King!
न हि वाञ्छन्ति किञ्चन
Not indeed seek anything

When The Lord, the Abode of Goddess Laxmi, the goddess of all riches and beauty, is pleased, what not is unattainable? O King! Yet, those who are deeply devoted to Him, indeed seek nothing.


सायंतनाशनं कृत्वा भगवान् देवकीसुत: ।

सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छान्यच्चिकीर्षितम् ॥३॥


सायंतन-अशनम् कृत्वा
evening food, having taken
भगवान् देवकी-सुत:
The Lord, Devaki's son,
सुहृत्सु वृत्तम् कंसस्य
with friends, of the conduct of Kansa
पप्रच्छ-अन्यत्-चिकीर्षितम्
asked of other activities

After the evening meal, The Lord Devaki's son, Shree Krishna, along with His friends, asked about Kansa's conduct, and his other activities.


श्री भगवान्-उवाच -
The Lord said -
तात सौम्यागत: कच्चित् स्वागतं भद्रमस्तु व: ।

अपि स्वज्ञातिबन्धूनामनमीवमनामयम् ॥४॥


तात सौम्य-आगत:
'O Uncle, gentle! Have come
कच्चित् स्वागतम्
is it safely, welcome,
भद्रम्-अस्तु व:
may well be with you
अपि स्व-ज्ञाति-
is it your own people,
बन्धूनाम्-
and friends are
अनमीवम्-अनामयम्
secure and in good health

'O Gentle Uncle! That you have come, welcome, was your journey safe? May all be with you! Is it that your people and friends are secure and are in good health?'


किं नु न: कुशलं पृच्छे एधमाने कुलामये ।

कंसे मातुलनाम्न्यङ्ग स्वानां नस्तत्प्रजासु च ॥५॥


किम् नु न: कुशलम्
what indeed of our well being
पृच्छे एधमाने कुल-आमये
asking, thriving of the race's disease
कंसे मातुल-नाम्नि-अङ्ग
Kansa, maternal uncle, by name (only) O Dear Uncle!
स्वानाम् न:-तत्-प्रजासु च
of own people, our, their progeny and

O Dear Uncle! What indeed is the use of asking of the well being of our own people and their progeny, as long as, Kansa, a namesake for a maternal uncle, is thriving, like a disease of the race?


अहो अस्मदभूद् भूरि पित्रोर्वृजिनमार्ययो: ।

यत्-हेतो: पुत्रमरणं यत्-हेतोर्बन्धनं तयो: ॥६॥


अहो अस्मत्-अभूद् भूरि
'Alas! Ours, was great
पित्रो:-वृजिनम्-आर्ययो:
of the parents suffering, of the revered
यत्-हेतो: पुत्र-मरणम्
whom because of, sons' killing
यत्-हेतो:-बन्धनम् तयो:
whom because of captivity theirs

'Alas! How great was the suffering of our revered parents! It was due to us that they suffered the killing of their sons, and because of us they were under bondage.'


दिष्ट्याद्य दर्शनं स्वानां मह्यं व: सौम्य काङ्क्षितम् ।

सञ्जातं वर्ण्यतां तात तवागमनकारणम् ॥७॥


दिष्ट्य-अद्य दर्शनम् स्वानाम्
fortunately, today, the sight of own kinsmen,
मह्यम् व: सौम्य काङ्क्षितम्
to me, of you, coveting for
सञ्जातम् वर्ण्यताम्
has happened, do describe
तात तव-आगमन-कारणम्
O Dear Uncle! Your purpose of coming

O Dear Uncle! Today fortunately it has happened that My coveting for my own people, that you are seen here. Do tell us the purpose of your coming.


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
पृष्टो भगवता वर्णयामास माधव: ।

वैरानुबन्धं यदुषु वसुदेववधोद्यमम् ॥८॥


पृष्ट: भगवता
asked by the Lord
वर्णयामास माधव:
described, Maadhava, (Madhu's scion Akroora)
वैर-अनुबन्धम् यदुषु
(Kansa's) enmity with the Yadus,
वसुदेव-वध-उद्यमम्
Vasudeva to kill his attempts

Thus enquired by The Lord, Akroora, the scion of the Madhus, related the enmity of Kansa towards the Yadus and his attempts to kill Vasudeva.


यत्संदेशो यदर्थं वा दूत: संप्रेषित: स्वयम् ।

यदुक्तं नारदेनास्य स्वजन्मानकदुन्दुभे: ॥९॥


यत्-संदेश: यत्-अर्थम् वा
that message, that purpose, or,
दूत: संप्रेषित: स्वयम्
as a messenger was sent he himself,
यत्-उक्तम् नारदेन-अस्य
that what was said by Naarada, His
स्व-जन्म-अनकदुन्दुभे:
own birth from Aanakadundubhi

He also related the message, of Kansa, the purpose why he himself was sent as a messenger, what the sage Naarada had said to Kansa, and also that His own birth was from Aanakadundubhi, Vasudeva.


श्रुत्वाक्रूरवच: कृष्णो बलश्च परवीरहा ।

प्रहस्य नन्दं पितरं राज्ञाऽऽदिष्टं विजज्ञतु: ॥१०॥


श्रुत्वा-अक्रूर-वच: कृष्ण:
hearing Akroora's words, Krishna
बल:-च पर-वीर-हा
and Balaraama, of hostile warriors, the slayers,
प्रहस्य नन्दम् पितरम्
laughingly, Nanda, the father
राज्ञा-आदिष्टम् विजज्ञतु:
Krishna, of the king's order informed

Krishna and Balaraama, the slayers of hostile warriors, laughed on hearing Akroora's words. Then, Krishna informed His father Nanda of the kings orders.


गोपान् समादिशत् सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: ।

उपायनानि गृह्णीध्वम् युज्यन्तां शकटानि च ॥११॥


गोपान् समादिशत् स:-अपि
to the cowherds directed he also,
गृह्यताम् सर्व-गोरस:
get together all dairy products
उपायनानि गृह्णीध्वम्
gifts and take along
युज्यन्ताम् शकटानि च
get ready the carts and

He, Nanda also directed the cowherds to get together all dairy products, and to carry along gifts and also to get ready the carts.


यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।

द्रक्ष्याम: सुमहत् पर्व यान्ति जानपदा: किल ।

एवमाघोषयत् क्षत्त्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥१२॥


यास्याम: श्व: मधुपुरीम्
will proceed tomorrow to Mathuraa,
दास्याम: नृपते रसान्
and will present to the king, the substances
द्रक्ष्याम: सुमहत् पर्व
will witness the great event,
यान्ति जानपदा: किल
are going the citizens, indeed,
एवम्-अघोषयत् क्षत्त्रा
thus declared through the watchman,
नन्द-गोप: स्व-गोकुले
the cowherd Nanda, in his own Gokula

The chief of the cowherds Nanda, declared, 'We will proceed to Mathura tomorrow and present the delicious substances to the king. We will watch the great event for which indeed all the people of the kingdom are going'. This he got declared through the watchman, to his own people in Vraja.


गोप्यस्तास्तदुपश्रुत्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ।

रामकृष्णौ पुरीं नेतुमक्रूरं व्रजमागतम् ॥१३॥


गोप्य:-ता:-तत्-उपश्रुत्य
the Gopis, those, that hearing
बभूवु:-व्यथिता: भृशम्
became distressed very much
राम-कृष्णौ पुरीम् नेतुम्-
Balaraama and Krishna, to the capital to take,
अक्रूरम् व्रजम्-आगतम्
Akroora to Vraja had come

Those, Gopis, hearing, that Akroora had come to Vraja to take Balaraama and Krishna with him to Mathuraa, became very distressed.


काश्चित्तत्कृतहृत्तापश्वासम्लानमुखश्रिय: ।

स्रंसद्दुकूलवलयकेशग्रन्थ्यश्च काश्चन ॥१४॥


काश्चित्-तत्-कृत-हृत्-ताप-
some, because of that, by the heart's (pain),
श्वास-म्लान-मुख-श्रिय:
and hot breathing, dull face's lustre
स्रंसद्-दुकूल-वलय-केश-
slipping of scarf, bangles, and hair
ग्रन्थ्य:-च काश्चन
braids and of some

On hearing that news, some pained at heart, their breaths became hot, and so they lost the lustre of their faces, and some found their scarves, bangle and braids of hair slipping, and loosening.


अन्याश्च तदनुध्याननिवृत्ताशेषवृत्तय: ।

नाभ्यजानन्निमं लोकमात्मलोकं गता इव ॥१५॥


अन्या:-च तत्-अनुध्यान-
others, and, Him thinking of
निवृत्त-अशेष-वृत्तय:
freed of all sense functions
न-अभ्यजानन्-इमम् लोकम्-
not conscious of this world, to
आत्म-लोकम् गता इव
the Spirit realm risen like

Some others, with their minds concentrating on thinking of Him, had all the functions of their senses paused, became unconscious of this world, as if having risen to the realm of the Spirit.


स्मरन्त्यश्चापरा: शौरेरनुरागस्मितेरिता: ।

हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिर: संमुमुहु: स्त्रिय: ॥१६॥


स्मरन्त्य:-च-अपरा: शौरे:-
remembering and the others, Krishna's
अनुराग-स्मित-ईरिता:
with love and smile spoken
हृदि-स्पृश:-चित्र-पदा:
heart touching, wonderful expressive
गिर: संमुमुहु: स्त्रिय:
words, fainted the women

Some other women fainted as they remembered the heart touching wonderful expressive words spoken by Krishna with love and smile.


गतिं सुललितां चेष्टां स्निग्धहासावलोकनम् ।

शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥१७॥


गतिम् सुललिताम् चेष्टाम्
gait, graceful, movements,
स्निग्ध-हास-अवलोकनम्
loving smiles, and glances,
शोक-अपहानि नर्माणि
sorrow dissipating jokes,
प्रोद्दाम-चरितानि च
extra-ordinary deeds and

His graceful gait and movements, loving smile and glances, sorrow dissipating jokes, and extra-ordinary deeds,….


चिन्तन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।

समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥१८॥


चिन्तन्त्य: मुकुन्दस्य
thinking of Mukunda's
भीता: विरह-कातरा:
afraid of separation dreading
समेता: सङ्घश: प्रोचु:-
came together in hoards, and said
अश्रु-मुख्य:-अच्युत-आशया:
with tearful faces, in the Immortal Lord fixed minds

They came together in hoards, afraid of and dreading separation from Him, with their minds fixed in The Immortal Lord, with their faces smeared with tears, and said,…….


गोप्य ऊचु: -
The Gopis said -
अहो विधातस्तव न क्वचिद् दया संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिन: ।

तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्क्ष्यपार्थकं विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥१९॥


अहो विधात:-तव न
Oh! Creator! Your not is
क्वचिद् दया संयोज्य
at all compassion, united
मैत्र्या प्रणयेन देहिन:
by friendship, love, the embodied souls,
तान्-च-अकृतार्थान् वियुनक्षि-
them and of unfulfilled ambition, disunite,
अपार्थकम् विक्रीडितम् ते-
needlessly, meaningless act yours
अर्भक-चेष्टितम् यथा
is child like play just as

O Creator! You do not have a bit of compassion, as, the embodied beings, who are united with friendship and love, are needlessly disunited by you, even before they fulfil their ambitions. Such unscrupulous act of yours is like a child's play.


यस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।

शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥२०॥


य:-त्वम् प्रदर्श्य-असित-
that you, having shown, dark
कुन्तल-आवृतम् मुकुन्द-वक्त्रम्
curls surrounded Mukunda's face,
सुकपोलम्-उन्नसम्
charming cheek, prominent nose
शोक-अपनोद स्मित-लेश-
sorrow stealing, smile lined,
सुन्दरम् करोषि पारोक्ष्यम्-
beautiful, making it hidden
असाधु ते कृतम्
unpraise-worthy is your deed

That, you have revealed the beautiful face of Mukunda to us, surrounded by dark curly locks, with charming cheeks, prominent nose, lined with beautiful sorrow steeling smile, now you hide it, is an unpraise worthy act of yours.


क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यया स्म नश्चक्षुर्हि दत्तं हरसे बताज्ञवत् ।

येनैकदेशेऽखिलसर्गसौष्ठवं त्वदीयमद्राक्ष्म वयं मधुद्विष: ॥२१॥


क्रूर:-त्वम्-अक्रूर-सम-
cruel you Akroora like
आख्यया स्म न:-चक्षु:-हि
by name have become, to us eyes indeed
दत्तम् हरसे बत-अज्ञवत्
given, takes away, an ignorant like
येन-एकदेशे-अखिल-सर्ग-
by which in one place, the whole creations'
सौष्ठवम् त्वदीयम्-अद्राक्ष्म
beauty, Your's saw
वयम् मधुद्विष:
we in Madhu's enemy Krishna

Unlike the name Akroora, You have become cruel, like an ignorant, indeed, for having given us eyes, You take away the whole beauty of creation, which we saw in one place, that is, in The enemy of Madhu, Krishna.


न नन्दसूनु: क्षणभङ्गसौहृद: समीक्षते न: स्वकृतातुरा बत ।

विहाय गेहान् स्वजनान् सुतान् पतींस्तद्दास्यमद्धोपगता नवप्रिय: ॥२२॥


न नन्द-सूनु: क्षण-भङ्ग-
not, Nanda's son, in a moment breaker
सौहृद: समीक्षते न:
of friendship, looks at us,
स्व-कृत-आतुरा: बत
by our own doings, suffering undoubtedly,
विहाय गेहान् स्वजनान्
renouncing the houses, own people,
सुतान् पतीन्-तत्-दास्यम्-
sons, husbands, His slave-hood,
अद्धा-उपगता: नवप्रिय:
by charm entailed, of the new people dear

Alas! The son of Nanda, Who breaks a friendship in a moment, does not look at us. We, of our own doing are undoubtedly suffering, as, we renounced our houses, people, sons and husbands, and entailed by His charm, have accepted His slave-hood, The Dear One of new people.


सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष: सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।

या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते: पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥२३॥


सुखम् प्रभाता रजनी-इयम्-
pleasant morning of night this
आशिष: सत्या: बभूवु:
aspiration true will be
पुर-योषिताम् ध्रुवम्
of the city's women, certainly,
या: संप्रविष्टस्य मुखम्
who, of (Him) having entered the face
व्रज:-पते: पास्यन्ति-अपाङ्ग-
of Vraja's master, will imbibe side glances
उत्कलित-स्मित-आसवम्
fearless smile's nectar

The morning of this night will be pleasant for the women of the city of Mathura, and their aspirations will be fulfilled. As The Master of Vraja, Krishna, fearlessly enters, they will imbibe the nectar of His face with smile and side glances.


तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितैर्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।

कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥२४॥


तासाम् मुकुन्द: मधु-मञ्जु-
theirs, Mukunda, by sweet and charming
भाषितै:-गृहीत-चित्त:
talks, captivated minded,
परवान् मनस्वी-अपि
will be dependent, self-possessed though,
कथम् पुन:-न: प्रतियास्यते-
how again to us will come back,
अबला: ग्राम्या: सलज्ज-
the helpless, rustic, by the coy
स्मित-विभ्रमै:-भ्रमन्
smiles, amorous glances, deluded

Mukunda, by their sweet charming talks, coy smiles, amorous glances, will be captivated minded, though Self-possessed, will become dependent on them, how, then, will He come back to us rustic helpless women?


अद्य ध्रुवं तत्र दृशो भविष्यते दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।

महोत्सव: श्रीरमणं गुणास्पदं द्रक्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥२५॥


अद्य ध्रुवम् तत्र दृश:
today, certainly, there, for the eyes
भविष्यते दाशार्ह-भोज-
will be, of the Dashaarha, Bhojas,
अन्धक-वृष्णि-सात्वताम्
Andhakas, Vrishnees and Saatvatas
महोत्सव: श्री-रमणम्
grand feat, that, of Laxmi The Spouse,
गुण-आस्पदम् द्रक्ष्यन्ति
of all the virtues The Repository will see
ये च-अध्वनि देवकी-सुतम्
who and on the path, Devaki's son

Today, certainly, there, in Mathuraa, there will be a grand feast for the eyes of the Dashaarha, Bhojas, Andhakas, Vrishnees and Saatvatas, as they will see The Repository of all the virtues, The Spouse of the goddess of prosperity and beauty, Laxmi, and also for those who stand on the path, will get to see Devaki's Son.


मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भूदक्रूर इत्येतदतीव दारुण: ।

योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥२६॥


मा-एतत्-विधस्य-अकरुणस्य
may of him such uncompassionate
नाम भूत्-अक्रूर इति-
name be, Akroora thus,
एतत्-अतीव दारुण:
he, is very hard-hearted,
य:-असौ-अनाश्वास्य
who, this, not comforting
सुदु:खितम् जनम्
very distressed people
प्रियात्-प्रियम्
of the dearest, The Dear,
नेष्यति पारम्-अध्वन:
takes away beyond the (known) path

Akroora, the uncruel, that name should not have been of such a ruthless hard hearted person, who does not care to comfort the people in distress, and takes away The Dear of the dearest beyond the known paths.


अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।

गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥२७॥


अनार्द्र-धी:-एष: सम-आस्थित:
non-compassion minded He, (Krishna), well seated
रथम् तम्-अनु-अमी च
in the chariot, Him following these and
त्वरयन्ति दुर्मदा:
hurrying up, the arrogant
गोपा: अनोभि: स्थविरै:-
Gopas, by their carts, the aged
उपेक्षितम् दैवम् च न:-
are indifferent, Providence and for us,
अद्य प्रतिकूलम्-ईहते
today, against is working

He, the non-compassion minded, Krishna is well seated in the chariot. The arrogant Gopas, following Him in their carts are asking to hurry up. The aged have become indifferent, and Providence also is working against us, today.


निवारयाम: समुपेत्य माधवं किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: ।

मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद् दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥२८॥


निवारयाम: समुपेत्य माधवम्
will stop (Him), approaching Maadhava
किम् न:-अकरिष्यन्
what to us will do
कुल-वृद्ध-बान्धवा:
the race's elders and friends,
मुकुन्द-सङ्गात्-निमिष-अर्ध-
from Mukunda's company, for moment half
दुस्त्यजात् दैवेन विध्वंसित
to give up, by Fate shattered
दीन-चेतसाम्
helpless minded

We will approach Maadhava and stop Him from going. What will the elders of the race or the friends do to us? For us, by Fate shattered helpless minded, the company of Mukunda is difficult to give up, even for half a moment.


यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्रलीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठ्याम् ।

नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥२९॥


यस्य-अनुराग-ललित-स्मित-
by Whose love, winsome smiles
वल्गु-मन्त्र-लीला-अवलोक-
charming whispers, sporting glances,
परिरम्भण-रास-गोष्ठ्याम्
embraces in the Raasa assembly
नीता: स्म न: क्षणम्-इव
taken were we a moment like,
क्षणदा: विना तम् गोप्य:
many nights, without Him, (we) Gopis
कथम् नु-अतितरेम तम: दुरन्तम्
how will overcome darkness (of separation) difficult

We, the Gopis, who were taken through many nights as though in a moment, by Whose love, enlaced with His winsome smiles, charming whispers, sporting glances, and embraces, during the Raasa assembly, how will we overcome the distress of separation from Him, without Him?


योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् ।

वेणुं क्वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥३०॥


य:-अह्न: क्षये व्रजम्-
Who, at the day's end, in Vraja,
अनन्त-सख: परीत: गोपै:-विशन्
Balaraama accompanied, surrounded by Gopas, enters,
खुर-रज:-छुरित-अलक-स्रक्
by the hoof's dust sprinkled hair curls and garland,
वेणुम् क्वणन् स्मित-कटाक्ष-
flute playing on, smiling, with side long
निरीक्षणेन चित्तम् क्षिणोति-
glances, minds pierces,
अमुम्-ऋते नु कथम् भवेम
of such without, indeed, how will we live

How, indeed will we live, without Him, Who at the end of the day accompanied by Balaraama, and surrounded by the cowherds, enters Vraja, with His hair curls sprinkled by the dust of the hooves of the cows, playing on the flute, pierces our minds with his smiles and sidelong glances.


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
एवं ब्रुवाणा विरहातुरा भृशं व्रजस्त्रिय: कृष्णविषक्तमानसा: ।

विसृज्य लज्जां रुरुदु: स्म सुस्वरं गोविन्द दामोदर माधवेति ॥३१॥


एवम् ब्रुवाणा: विरह-आतुरा:
so saying, separation tormented
भृशम् व्रज-स्त्रिय: कृष्ण
deeply Vraja's women, in Krishna
विषक्त-मानसा:
attached minded
विसृज्य लज्जाम् रुरुदु: स्म
casting shame aside, wept,
सुस्वरम् गोविन्द दामोदर
loudly, 'Govinda! Daamodara!
माधव-इति
Maadhava!' thus

So saying, the women of Vraja were deeply tormented by the separation, with their minds attached to Krishna, they cast shame aside, and cried loudly, calling, ' O Govinda! Daamodara! O Maadhava!' thus.


स्त्रीणामेवं रुदन्तीनामुदिते सवितर्यथ ।

अकूरश्चोदयामास कृतमैत्रादिको रथम् ॥३२॥


स्त्रीणाम्-एवम् रुदन्तीनाम्-
the women thus, crying,
उदिते सवितरि-अथ
having risen the Sun, then,
अकूर:-चोदयामास
Akroora, drove,
कृत-मैत्र-आदिक: रथम्
having performed the Sun's prayer etc., the chariot

The women of Vraja were crying thus, when the Sun arose. Akroora having performed the prayers to the Sun etc., then, drove his chariot.


गोपास्तमन्वसज्जन्त नन्दाद्या: शकटैस्तत: ।

आदायोपायनं भूरि कुम्भान् गोरससम्भृतान् ॥३३॥


गोपा:-तम्-अन्वसज्जन्त
the Gopas, him followed
नन्द-आद्या: शकटै:-तत:
Nanda and others, by carts, from there,
आदाय-उपायनम् भूरि
taking gifts, many,
कुम्भान् गोरस-सम्भृतान्
pitchers with dairy products full

Nanda and the other Gopas, then followed him in their carts, taking along many gifts, and pitchers full of dairy products.


गोप्यश्च दयितं कृष्णमनुव्रज्यानुरञ्जिता: ।

प्रत्यादेशं भगवत: कङ्क्षन्त्यश्चावतस्थिरे ॥३४॥


गोप्य:-च दयितम् कृष्णम्-
the Gopis and, the Dear Krishna
अनुव्रज्य-अनुरञ्जिता:
following, in love,
प्रत्यादेशम् भगवत:
return message of The Lord
कङ्क्षन्त्य:-च-अवतस्थिरे
expecting and paused

And the Gopis in love with Him, also followed their Dear Krishna, and paused a little further expecting a return message from Him.


तास्तथा तप्यतीर्वीक्ष्य स्वप्रस्थाने यदूत्तम: ।

सान्त्वयामास सप्रेमैरायास्य इति दौत्यकै: ॥३५॥


ता:-तथा तप्यती:-वीक्ष्य
them, in that manner, suffering, observing
स्व-प्रस्थाने यदु-उत्तम:
on His own departure, of the Yadus The scion
सान्त्वयामास सप्रेमै:-
comforted with loving (message)
आयास्ये इति दौत्यकै:
'I will come,' thus through the messengers

The scion of the Yadus, Krishna, observed them suffering the agony of His own departure. He comforted them by sending the loving message, through the messengers, 'I will come,' thus.


यावदालक्ष्यते केतुर्यावद् रेणू रथस्य च ।

अनुप्रस्थापितात्मानो लेख्यानीवोपलक्षिता: ॥३६॥


यावत्-आलक्ष्यते केतु:-
as long as was seen the flag,
यावद् रेणु: रथस्य च
as long as the dust of the chariot and
अनुप्रस्थापित-आत्मान:
following Him mentally, themselves (physically)
लेख्यानि-इव-उपलक्षिता:
painted figures like were seen

As long as the flag of the chariot was seen and as long as the dust of the chariot's wheels were visible, the Gopis, whose minds followed Shree Krishna, were seen standing physically motionless, like painted figures.


ता निराशा निववृतुर्गोविन्दविनिवर्तने ।

विशोका अहनी निन्युर्गायन्त्य: प्रियचेष्टितम् ॥३७॥


ता: निराशा: निववृतु:-
they without hope, returned
गोविन्द-विनिवर्तने
of Govinda's coming back
विशोका अहनी निन्यु:-
without sorrow, the days spent,
गायन्त्य: प्रिय-चेष्टितम्
singing of the Beloved's pastimes

They had no hope of Govinda's coming back. They returned, and spent their days without sorrow, singing of the pastimes of The Beloved.


भगवानपि सम्प्राप्तो रामाक्रूरयुतो नृप ।

रथेन वायुवेगेन कालिन्दीमघनाशिनीम् ॥३८॥


भगवान्-अपि सम्प्राप्त:
The Lord also reached
राम-अक्रूर-युत: नृप
Balaraama, Akroora accompanied by, O King!
रथेन वायु-वेगेन
by the chariot with the speed of the wind,
कालिन्दीम्-अघ-नाशिनीम्
Yamunaa, the sin destroyer

O King! The Lord also, accompanied by Balaraama and Akroora, and by the chariot with a wind like speed, reached the river Yamunaa, the destroyer of the sins.


तत्रोपस्पृश्य पानीयं पीत्वा मृष्टं मणिप्रभम् ।

वृक्षषण्डमुपव्रज्य सरामो रथमाविशत् ॥३९॥


तत्र-उपस्पृश्य पानीयम्
there touching and the water
पीत्वा मृष्टम् मणि-प्रभम्
drinking, fresh, emerald like,
वृक्ष-षण्डम्-उपव्रज्य
of trees cluster, going through
स-राम: रथम्-आविशत्
with Balaraama in the chariot was seated

There, with Balaraama, having touched the water and drinking it, which was fresh like emerald, He went through the cluster of trees, and was seated in the chariot.


अक्रूरस्तावुपामन्त्र्य निवेश्य च रथोपरि ।

कालिन्द्या ह्रदमागत्य स्नानं विधिवदाचरत् ॥४०॥


अक्रूर:-तौ-उपामन्त्र्य
Akroora, from them both, taking leave,
निवेश्य च रथ-उपरि
seating them and in the chariot
कालिन्द्या ह्रदम्-आगत्य
Kaalindi's pool came to,
स्नानम् विधिवत्-आचरत्
bath properly took

Akroora made them both sit in the chariot, and taking their permission, came to the pool of Kaalindee, and took a proper bath.


निमज्ज्य तस्मिन् सलिले जपन् ब्रह्म सनातनम् ।

तावेव ददृशेक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥४१॥


निमज्ज्य तस्मिन् सलिले
bathed in that water,
जपन् ब्रह्म सनातनम्
muttering Brahman The Ancient,
तौ-एव ददृशे-अक्रूर:
them both only saw Akroora,
राम-कृष्णौ समन्वितौ
Raama and Krishna together

Akroora, bathing in that water, and muttering the name of The ancient Brahman, saw both of them there, Balaraama and Krishna, together.


तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।

तर्हि स्वित् स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥४२॥


तौ रथस्थौ कथम्-इह
them both on the chariot seated, how are here
सुतौ-अनकदुन्दुभे:
the sons of Aanakadundubhi
तर्हि स्वित् स्यन्दने न स्त:
then, surely, on the chariot not may be
इति-उन्मज्ज्य व्यचष्ट स:
thus coming out of water a bit, saw he

He, Akroora, saw them both, the sons of Aanakadundubhi, seated on the chariot, and how are they here, so, they may not be on the chariot. He brought out his head from the water to see.


तत्रापि च यथापूर्वासीनौ पुनरेव स: ।

न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥४३॥


तत्र-अपि च यथा-पूर्व-
there also, like before
आसीनौ पुन:-एव स:
seated (both), again even he
न्यमज्जत् दर्शनम् यत्-मे
plunged, sight that to me
मृषा किम् सलिले तयो:
false is it, in the water of them both

There also, he saw them again, seated like before. 'The, the sight of both of Them in the water, was false, is it?' So thinking he plunged in the water again.


भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत् स्तूयमानमहीश्वरम् ।

सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥४४॥


भूय:-तत्र-अपि स:-अद्राक्षीत्
again, there also he saw
स्तूयमानम्-अहि-ईश्वरम्
being glorified the serpent lord (Shesha)
सिद्ध-चारण-गन्धर्वै:-
by Siddhas, Chaaranas, Gandharvas,
असुरै:-नत-कन्धरै:
Asuras, with bowed heads

Again, there also, he saw the lord of the serpants, Shesha, being glorified by the Siddhas, Chaaranas, Gandharvas, Asuras, with bowed heads.


सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।

नीलाम्बरं बिसश्वेतं शृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥४५॥


सहस्र-शिरसम् देवम्
with a thousand headed god
सहस्र-फण-मौलिनम्
with thousand hoods, on the head,
नील-अम्बरम् बिस-श्वेतम्
in blue attire, lotus stalk like white,
शृङ्गै: श्वेतम्-इव स्थितम्
the peaks, white (silver mountain, Kailaash) like rooted

He saw the thousand headed god, Shesha, with thousand hoods, on the head, clad in blue attire, white like the lotus stalk, rooted like the silver mountain Kailaasha. The peaks of the mountain like the diadem of Shesha.


तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।

पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥४६॥


तस्य-उत्सङ्गे घन-श्यामम्
in his (Shesha's) lap, cloud like dark
पीत-कौशेय-वाससम्
yellow silk wearing
पुरुषम् चतु:-भुजम् शान्तम्
The Person, four armed, serene,
पद्म-पत्र-अरुण-ईक्षणम्
lotus petal

On the lap, (coil) of the Shesha, was seated, The Supreme Person, Vishnu, serene, dark as the clouds, clad in yellow silk, with lotus petal like red eyes.


चारु प्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।

सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥४७॥


चारु प्रसन्न-वदनम्
charming pleasant face
चारु-हास-निरीक्षणम्
charming smile and glance
सुभ्रु-उन्नसम् चारु-कर्णम्
shapely eyebrows and prominent nose, beautiful ears,
सुकपोल-अरुण-अधरम्
charming cheeks and

His was a pleasant charming face, charming smile and glance, shapely eyebrows, and prominent nose, beautiful ears, charming cheeks and ruddy lips.


प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।

कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥४८॥


प्रलम्ब-पीवर-भुजम्
long and stout arms,
तुङ्ग-अंस-उर:-स्थल-श्रियम्
high shoulders, chest the abode of Laxmi
कम्बु-कण्ठम् निम्न-नाभिम्
conch neck, deep navel,
वलिमत्-पल्लव-उदरम्
folded like leaf (shaped) belly

He had long and stout arms, high shoulders, chest, the abode of Shree, conch shaped neck, deep navel, and belly like the leaf of the Banayan tree, with folds.


बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।

चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥४९॥


बृहत्-कटि-तट-श्रोणि-
bulky waist area, and buttocks,
करभ-उरु-द्वय-अन्वितम्
elephant trunk like thighs, having,
चारु-जानु-युगम्
charming knees two,
चारु-जङ्घा-युगल-संयुतम्
charming calf muscles pair with

His waist area and buttocks were bulky, He was having elephant's trunk like thighs, charming two knees, with a pair of charming calf muscles.


तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।

नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत्पादपङ्कजम् ॥५०॥


तुङ्ग-गुल्फ-अरुण-नख-
prominent ankles, ruddy toe nails
व्रात-दीधितिभि:-वृतम्
all by rays enveloped
नव-अङ्गुलि-अङ्गुष्ठ-दलै:-
tender toes, big toes, clusters
विलसत्-पाद-पङ्कजम्
charming feet lotuses

He had prominent ankles, ruddy toe nails enveloped by rays, and tender toes and big toes like the cluster of tender lotus petals.


सुमहार्हमणिव्रातकिरीटकटकाङ्गदै: ।

कटिसूत्रब्रह्मसूत्रहारनूपुरकुण्डलै: ॥५१॥


सुमहार्ह-मणि-व्रात-
very precious gems studded
किरीट-कटक-अङ्गदै:
diadem, bracelets, armlets,
कटि-सूत्र-ब्रह्म-सूत्र-
waist girdle, sacred thread,
हार-नूपुर-कुण्डलै:
necklace, anklets, and ear-rings

He was resplendent with diadem, bracelets, armlets, waist girdle, necklace, anklets, and ear-rings, studded with precious gems, and the sacred thread.


भ्राजमानं पद्मकरं शङ्खचक्रगदाधरम् ।

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥५२॥


भ्राजमानम् पद्म-करम्
holding a lotus in the hand,
शङ्ख-चक्र-गदा-धरम्
conch, discus, and mace holding,
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्-
Shree Vatsa marks on the chest, shining
कौस्तुभम् वन-मालिनम्
the Kaustubha gem, sylvan flower garland

He was holding a lotus in the hands, conch, discus, and mace. His chest had the mark of Shree Vatsa, and it shone with the Kaustubha gem, and had a garland of sylvan flowers.


सुनन्दनन्दप्रमुखै: पार्षदै: सनकादिभि: ।

सुरेशैर्ब्रह्मरुद्राद्यैर्नवभिश्च द्विजोत्तमै: ॥५३॥


सुनन्द-नन्द-प्रमुखै:
by Sunanda, Nanda, the leading
पार्षदै: सनक-आदिभि:
attendents, by Sanaka and others,
सुरेशै:-ब्रह्म-रुद्र-आद्यै:-
the rulers of the gods, by Brahmaa, Rudra and others
नवभि:-च द्विज-उत्तमै:
by nine and Braahmanas high class

His glories were being sung by Sunanda, Nanda, by Sanaka and other sages, by the rulers of the gods, Brahmaa, Rudra and others, and by the nine high class devotee Braahmanas.


प्रह्लादनारदवसुप्रमुखैर्भागवतोतमै: ।

स्तूयमानं पृथग्भावैर्वचोभिरमलात्मभि: ॥५४॥


प्रह्लाद-नारद-वसु-
by Prahlaada, Naarada, Vasu,
प्रमुखै:-भागवत-उतमै:
the leading devotees, of high order
स्तूयमानम् पृथक्-भावै:-
glorified, by divergent sentiments,
वचोभि:-अमल-आत्मभि:
and words, by the pure hearted

He was being glorified by divergent sentiments and words, by the leading devotees of The Lord, of high order, that is, by Prahlaada, Naarada, and Vasu.


श्रिया पुष्ट्या गिरा कान्त्या कीर्त्या तुष्ट्येलयोर्जया ।

विद्ययाविद्यया शक्त्या मायया च निषेवितम् ॥५५॥


श्रिया पुष्ट्या गिरा
by Shree, Pushti, Giraa,
कान्त्या कीर्त्या
Kaantee, Keerti
तुष्ट्या-इलया-ऊर्जया
Tushti, Ilaa, Oorjaa,
विद्यया-अविद्यया
Vidyaa, Avidyaa,
शक्त्या मायया
Shakti, Maayaa
च निषेवितम्
and waited upon

He was also waited upon by Shree, goddess of prosperity and beauty, Pushti, nutrition, Giraa, Saraswati, the goddess of learning, Kaantee, splendour, Keerti, fame, Tushti, contentment, Ilaa, earth, Oorjaa, omnipotence, Vidya, spiritual knowledge, Avidyaa, knowledge, Shakti, energy, and Maayaa, the deluding power.


विलोक्य सुभृशं प्रीतो भक्त्या परमया युत: ।

हृष्यत्तनूरुहो भावपरिक्लिन्नात्मलोचन: ॥५६॥


विलोक्य सुभृशम् प्रीत:
observing (that) very much delighted,
भक्त्या परमया युत:
by devotion supreme full of
हृष्यत्-तनु-रुह:
joyfully body horripilation
भाव-परिक्लिन्न-आत्म-लोचन:
by emotions brimming own eyes

Observing that, Akroora was very much delighted, he was full of supreme devotion, his body was in horripilation with joy, and his eyes were brimming with emotion.


गिरा गद्गदयास्तौषीत् सत्त्वमालम्ब्य सात्वत: ।

प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलिपुट: शनै: ॥५७॥


गिरा गद्गदया:-अस्तौषीत्
by a voice choked, extolled,
सत्त्वम्-आलम्ब्य सात्वत:
presence of mind summoning, Akroora (of Saatvata clan)
प्रणम्य मूर्ध्ना-अवहित:
bowed the head, with concentration
कृत-अञ्जलि-पुट: शनै:
putting together the palms, slowly

Akroora, of the Saatvata clan, summoning his presence of mind, with concentration bowed the head, putting together the palms, slowly, extolled The Lord in a choked voice.


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरप्रतियाने एकोनचत्वारिंश: अध्याय: ॥३९॥



Thus ends the thirty-ninth discourse forming part of the story of Akroora's withdrawal (to Mathura), in the first half of Book Ten of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.