श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
तृतीय: स्कन्ध:
अथ तृतीय: अध्याय:
उद्धव उवाच -
Uddhava said -
तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रोष्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत:।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥१॥
तत: स: आगत्य
then He coming
पुरम् स्व-पित्रो:
to the city of (His) own parents
चिकीर्षया शम्
wanting to please (the parents)
बलदेव-संयुत:
Baladeva along with
निपात्य तुङ्गात्-
pulling down from the high (seat)
रिपु-यूथ-नाथम्
enemies' group's leader (Kansa)
हतम् व्यकर्षत्
killing, dragged
व्यसुम्-ओजसा-उर्व्याम्
dead body forcefully, on the ground
With the desire to give happiness to His parents, He came back along with Balaraama, to His parents' city, Mathura. There, He pulled down the chief of the enemies, Kansa from his high seat and killing him, forcefully dragged his dead body on the ground.
सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् ।
तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्जजनोदरात् ॥२॥
सान्दीपने: सकृत्-प्रोक्तम्
by Sandeepani once spoken
ब्रह्म-अधीत्य सविस्तरम्
Vedas studying in detail
तस्मै प्रादात्-वरम् पुत्रम्
for him gave, as fee, (his) son
मृतम् पञ्जजन-उदरात्
dead from Panjajana's (the demon's), belly
He, Shri Krishna, studied the Vedas in detail, from Sandeepani who recited them to Him only once. Then as the preceptor's fees, He brought back his dead son from the belly of the demon Panjajana, and retrieved him from Yama, the god of death.
समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् ।
गान्धर्ववृत्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥३॥
समाहुता भीष्मक-कन्यया
invited by Bheeshmaka's daughter (Rukmini)
ये श्रिय: सवर्णेन
those kings (Shishupaal and others), by brother (Rukmi)
बुभूषया-एषाम्
wanting to marry her
गान्धर्व-वृत्या
by the Gandharva system ( of marriage)
मिषताम् स्वभागम् जह्रे
mutually (agreeing), His own share snatched away
पदम् मूर्ध्नि दधत्-सुपर्ण:
feet on the heads placing like Gaduda
The kings like Shishupaal and others were invited by Bheeshmaka's daughter, Rukmini's comeliness, and by her brother of a name with the same letters, Rukmi, wanting to get her married. He, Krishna, trampled them all and snatched away His own share, Rukmini, to marry her with mutual consent, by the Gandharva system of marriage, just as Gaduda had taken away the pot of nectar.
ककुद्मतोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह ।
तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञाञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥४॥
ककुद्मत:-अविद्ध-नस:
heavy bulls unbridled
दमित्वा स्वयंवरे
taming, in the (husband choosing) ceremony
नाग्नजितीम्-उवाह
the daughter of Nagnajita (Satyabhaamaa) married
तत्-भग्न-मानान्-अपि
so, hurt egoed even
गृध्यत:-अज्ञान्-जघ्ने-अक्षत:
wanting to snatch, the foolish, killed unhurt
शस्त्रभृत: स्व-शस्त्रै:
(The Lord )wielding weapons, by His own weapons
In the husband choosing ceremony of the daughter of Nagnajita, Satyabhaamaa, the Lord tamed the ferocious unbirdled bulls. Then He married Satyabhaamaa. Even then the foolish kings with hurt egoes,took on arms, wanting to snatch her. The Lord, unhurt, killed them with His own weapons.
प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे ।
वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध: क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥५॥
प्रियम् प्रभु:-ग्राम्य: इव
pleasure, The Lord, a hen-pecked (husband) like
प्रियाया: विधित्सु:-
to His favourite (consort) to bring
आर्च्छद् द्युतरुम्
brought away the celestial tree
यत्-अर्थे वज्री-आद्रवत्-तम्
which for, Indra attacked Him
सगण: रुषान्ध:
with army with anger blinded
क्रीडा-मृग: नूनम्-
toy animal, indeed
अयम् वधूनाम्
this is, of (his) wives
The Lord, like a mortal hen-pecked husband, for the pleasure of His favourite consort Satyabhaamaa, brought away the celestial tree. Blinded by anger, Indra attacked Him with his army. He indeed is a play animal of his wives.
सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या ।
आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥६॥
सुतम् मृधे
the son, in the battle
खम् वपुषा ग्रसन्तम्
the sky with (his) body swallowing
दृष्ट्वा सुनाभ-
seeing Bhaumaasura
उन्मथितम् धरित्र्या
killed, by the Earth
आमन्त्रित:-तत्-तनयाय
prayed for her son
शेषम् दत्त्वा
the rest (of the kingdom) giving,
तत्-अन्त:पुरम् आविवेश
his (Bhaumaasura's) palace entered
In the battle, Bhaumaasura had swallowed the sky with his body, and was killed. The Earth, seeing her son, Bhaumaasura killed, prayed to the Lord for mercy. The Lord gave the rest of the kingdom to Bhaumaasura's son Bhagadatta. Then, He entered the palace of Bhaumaasura.
तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या: कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् ।
उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्षव्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥७॥
तत्र-आहृता:-ता:
there, kidnapped those
नरदेव-कन्या: कुजेन
kings' daughters by Bhaumaasura
दृष्ट्वा हरिम्-आर्त-बन्धुम्
seeing Shree Hari, of the down-trodden The Friend
उत्थाय सद्य: जगृहु:
getting up quickly accepted (Him as husband)
प्रहर्ष-व्रीडा-
(with) great joy, bashfulness
अनुराग-प्रहित-अवलोकै:
love inclusive looks
There, in the palace, the kings' daughters who were kidnapped by Bhaumaasura, saw The Lord, who is The Friend of the down-trodden. They quickly got up and accepted Him as their husband with looks full of great joy, bashfulness and love.
आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् ।
सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥८॥
आसाम् मुहूर्ते एकस्मिन्-
in those times, one and the same
नाना-आगारेषु योषिताम्
in different palaces of the damsels
सविधम् जगृहे पाणीन्-
with due ceremony took the hands
अनुरूप: स्व-मायया
in accordance to His own Maayaa
At that time, at the same auspicious hour, The Lord, in accordance with His own Maayaa, accepted their hands in marriage, with due ceremony, in different palaces.
तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: ।
एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥९॥
तासु-अपत्यान्-अजनयत्-
in them sons begot
आत्म-तुल्यानि सर्वत:
Self like in every way
एकैकस्याम् दश दश
in each one, ten ten
प्रकृते:-विबुभूषया
of His sportings to extend
To extend His own sportings, He begot from each one of them ten sons, each, who were similar to Him in every respect.
कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् ।
अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥१०॥
काल-मागध-शाल्व-
Kaalayavana, Jaraasandha, Shaalva and
आदीन्-अनीकै: रुन्धत:
others, by army (who had) besieged
पुरम् अजीघनत्-
the city (of Mathura), got them killed
स्वयम् दिव्यम्
Himself divine
स्व-पुंसाम्
His own people
तेज: आदिशत्
power giving
When, Kaalayavana, Jaraasandha, Shaalva and others had besieged the city of Mathura by their armies, He got them killed, by His own people, giving them His own divine power.
शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च ।
अन्यांश्च दन्तवक्त्रादीनवधीत्कांश्च घातयन् ॥११॥
शम्बरम् द्विविदम् बाणम्
Shambara, Dvivida, Baana,
मुरम् बल्वलम्-एव च
Mura, Balwala and also
अन्यान्-च दन्तवक्त्र-आदीन्-
others and Dantavaktra and others
अवधीत्-कान्-च-घातयन्
killed, and others got them killed
The demons, Shambara, Dvivida, Baana, Mura, Balwala, Dantavaktra, and others, some of them He killed and got the others killed by Balaraama and others.
अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् ।
चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥१२॥
अथ ते भ्रातृ-पुत्राणाम्
then, your nephews'
पक्षयो: पतितान्-नृपान्
sides taking, marching kings
चचाल भू: कुरुक्षेत्रम्
shook the earth of Kurukshetra
येषाम्-आपतताम् बलै:
by whose coming with the army
Then He got those kings killed who had taken sides of your nephews, who had come with their armies and by whose coming, to Kurukshetra, the earth shook, and trembled.
स कर्णदुश्शासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् ।
सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमुर्व्यां न ननन्द पश्यन् ।।१३॥
स: कर्णदुश्शासन
He, (Krishna), by Karna, Dusshaashana
सौबलानां कुमन्त्र-पाकेन
Shakuni's wicked council result
हतश्रिय-आयुषम्
having lost His fortune and life
सुयोधनं सानुचरं शयानं
Duryodhana, along with his followers, lying
भग्न-उरुम्-उर्व्याम्
(with) broken thighs, on the earth
न ननन्द पश्यन्
did not rejoice, seeing
He, Shri Krishna did not rejoice, even when He saw Duryodhana having lost his fortune and life, lying on the battle field with broken thighs, along with his followers, as a result of the wicked council of Karna, Dusshaasana and Shakuni.
कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: ।
अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशैरास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥१४॥
कियान् भुव:-अयम्
how much of the earth this
क्षपित:-उरु-भार:
destroyed great burden
यत्-द्रोण-भीष्म-अर्जुन-
which by Drona, Bheeshma, Arjuna,
भीम-मूलै: अष्टादश-
Bheema mainly, eighteen
अक्षौहिणिक:
Akshauhinee armies
मत्-अंशै:-आस्ते
by my part manifestations, are there
बलम् दुर्विषहम् यदूनाम्
gang of intolerable Yadus
'How much of the great burden of the earth has been destroyed by Drona, Bheeshma, Arjuna and Bheema, mainly, in the form of eighteen Akshauhinee armies! Another part of the burden, protected by my part manifestations, remains, in the shape of the intolerable Yadus.' Krishna thought.
मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् ।
नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥१५॥
मिथ: यदा-एषाम् भविता
among (themselves), when their happens
विवाद: मधु-आमद-
argument, wine intoxicated
आताम्र-विलोचनानाम्
of blooded eyed
न-एषाम् वध-उपाय:
not theirs (is) killing way out
इयान्-अत:-अन्य:
from this any
मयि-उद्यते-अन्तर्दधते
My getting ready to depart
स्वयम् स्म
by themselves they (will disappear)
'There is no other way out to kill them other than when they, blooded eyed and intoxicated with wine, argue among themselves. In fact they will disappear by themselves just as I prepare to depart (for My eternal Abode).'
एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् ।
नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥१६॥
एवम् सञ्चिन्त्य भगवान्
thus reasoning, The Lord
स्व-राज्ये स्थाप्य धर्मजम्
in his own kingdom placing, Dharma's son (Yudhishtthira)
नन्दयामास सुहृद:
gave joy to His people
साधूनाम् वर्त्म दर्शयन्
of the righteous peoples' path showing
Thus reasoning, The Lord, Krishna, placed Dharma's son Yudhishtthira on the throne of his own kingdom, and gave joy to His own people, also showed them the path of righteousness, by His own example.
उत्तरायां धृत: पुरोर्वंश: साध्वभिमन्युना ।
स वै द्रौण्यस्त्रसंछिन्न: पुनर्भगवता धृत: ॥१७॥
उत्तरायाम् धृत:
in Uttaraa placed (the seed)
पुरो:-वंश: साधु-अभिमन्युना
of Puru's line, by the righteous Abhimanyu
स: वै द्रौणि-अस्त्र-
that indeed, by Drona's son's weapon (missile)
संछिन्न: पुन:-
torn apart, again
भगवता धृत:
by The Lord preserved
The righteous Abhimanyu had duly placed the seed of the Puru lineage in the womb of Uttara, which was indeed torn apart by Drona's son Ashvatthaama's discharged missile. That seed was eventually preserved by The Lord.
अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: ।
सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥१८॥
अयाजयत्-धर्म-सुतम्-
made (to perform) the yagyas, by Dharma's son Yudhishtthira
अश्व-मेधै:-त्रिभि:-विभु:
by Ashvamedhas three, The Lord
स:-अपि क्ष्माम्-अनुजै:
he also, the earth with his brothers
रक्षन् रेमे कृष्णम्-अनुव्रत:
protected and lived, to Krishna devoted
The Lord made Yudhishtthira, Dharma's son to perform three Ashvamedha yagyas. He also, with his brothers protected the earth, and lived devoted to Krishna.
भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: ।
कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥१९॥
भगवान्-अपि विश्व-आत्मा
The Lord also, The Universal Soul
लोक-वेद-पथ-अनुग:
the world's and Veda's paths following
कामान् सिषेवे द्वार्वत्याम्-
desires fulfilled in Dwaarakaa
असक्त: सांख्यम्-आस्थित:
unattached, in Saankhya (philosophy) established
The Soul of the universe, The Lord also following the paths of the world and the Vedas, fulfilled His desires in Dvaarakaa, unattached to the pleasures, being well established in Saankhya.
स्निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया ।
चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥२०॥
स्निग्ध-स्मित-अवलोकेन
by soft smiling look
वाचा पीयूष-कल्पया
by speech nectar as though,
चरित्रेण-अनवद्येन
by conduct unremarkable
श्रीनिकेतेन च-आत्मना
of splendour the abode, and by Himself
He, Himself, The Lord, gave delight to all, by His soft smiling glances, nectar like sweet speech, unremarkable conduct, and He being the abode of splendour.
इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् ।
रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥२१॥
इमम् लोकम्-अमुम् च-एव
in this world, that and also
रमयन् सुतराम् यदून्
delighting, specially the Yadus
रेमे क्षणदया
(He) revelled in the night
दत्त-क्षण-स्त्री
giving delight to the wives
क्षण सौहृद:
for a moment of love
He gave delight to this and also the other world, specially the Yadus. He revelled in the nights, giving the the wives happiness with a moment of love.
तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् ।
गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥२२॥
तस्य-एवम् रममाणस्य
His thus, enjoying,
संवत्सर-गणान् बहून्
for years very many
गृहमेधेषु योगेषु
in household practices
विराग: समजायत
aversion became
Thus, having enjoyed life for many many years, He became averse to the household practices and material things.
दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् ।
को विस्रम्भेत् योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥२३॥
दैव-अधीनेषु कामेषु
(when) Providence under are pleasures
दैव-अधीन: स्वयम् पुमान्
Providence under (are) themselves men
क: विस्रम्भेत् योगेन
who (man) relies (on pleasure) by devotion
योगेश्वरम्-अनुव्रत:
to Shri Krishna devoted
When all the material pleasures are under the power of Providence and when men themselves are under the power of Providence, which man who is through devotion, devoted to Shri Krishna, will rely on sense pleasures?
पुर्यां कदाचित्क्रीडद्भिर्यदुभोजकुमारकै: ।
कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥२४॥
पुर्याम् कदाचित्-क्रीडद्भि:-
in the city (of Dwaarakaa), once, while playing
यदु-भोज-कुमारकै:
Yadu and Bhoja youths
कोपिता: मुनय: शेपु:-
offended sages cursed (them)
भगवत्-मत-कोविदा:
Lord's will knowers
Once, in the city of Dvaarakaa, when the youths of the Yadus and the Bhojas were playing, the sages were offended by them, and in anger they cursed them. The sages were aware of the intentions of the Lord.
तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: ।
ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥२५॥
तत: कतिपयै:-मासै:-
then, after some months
वृष्णि-भोज-अन्धक-आदय:
Vrishni, Bhoja, Andhaka and others
ययु: प्रभासम् संहृष्टा:
went to Prabhaasa happily
रथै:-देव-विमोहिता:
by chariots, by Lord's (Maayaa) deluded
Then, after some months, the Vrishnees, Bhojas, Andhakas and others happily went to Prabhaasa, in their chariots. They were led there deluded by Lord's Maayaa.
तत्र स्नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा ।
तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥२६॥
तत्र स्नात्वा पितृन्-
there, having bathed, to manes,
देवान्-ऋषीन्-च-एव
gods, the sages and also
तत्-अम्भसा तर्पयित्वा-
in that water propitiated,
अथ विप्रेभ्य:
then, to the Braahmanas
गाव: बहुगुणा: ददु:
cows well gifted, gave
There, having bathed, they propitiated with those waters, the manes, the gods, and also the sages. Then they gave many well gifted cows to the Braahmanas.
हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् ।
यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥२७॥
हिरण्यम् रजतम् शय्याम्
gold, silver, beds
वासांसि-अजिन-कम्बलान्
clothing's, deerskin, blankets,
यानम् रथान्-इभान्
palanquins, chariots, elephants
कन्या: धराम्
girls, land
वृत्तिकरीम्-अपि
earning sources also
They gave gold, silver, beds, clothings, deerskin, blankets, palanquins, chariots, elephants, girls and land which was a source of earning as well.
अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् ।
गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥२८॥
अन्नम् च-उरु-रसम्
And food of great taste
तेभ्य: दत्त्वा
to them gave
भगवत्-अर्पणम्
to The Lord dedicating
गो-विप्र-अर्थ-असव:
cow, and Braahmanas' sake, living
शूरा: प्रणेमु:-
the brave ones, bowed
भुवि मूर्धभि:
to the ground (touching) the heads
They also gave food of good varied tastes, dedicating it to The Lord. The brave people, who lived for the benefit of the cows and Braahmanas alone, then bowed to them, with their heads touching the ground.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे तृतीय: अध्याय: ॥३॥
Thus ends the third discourse in Book Three, consisting of the dialogue between Vidura and Uddhava, of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.