श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


नवम: स्कन्ध:


सप्तम: अध्याय:


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
मान्धातु: पुत्रप्रवरो योऽम्बरीष: प्रकीर्तित: ।

पितामहेन प्रवृतो यौवनाश्वश्च तत्सुत: ।

हरीतस्तस्य पुत्रोऽभून्मान्धातृप्रवरा इमे ॥१॥


मान्धातु: पुत्र-प्रवर:
Maandhaata's son the foremost
य:-अम्बरीष: प्रकीर्तित:
who was Ambareesha, known as
पितामहेन प्रवृत:
by the grandfather was adopted
यौवनाश्व:-च तत्-सुत:
Yuvanaashva was his (Ambareesha's) son
हरीत:-तस्य पुत्र:-अभूत्-
Hareeta, his son became
मान्धातृ-प्रवरा इमे
of Maandhaata's line the foremost were these

The foremost son of Maandhaataa who was known as Ambareesha was adopted by his grandfather Yuvanaashva. Ambareesha's son was Hareeta. These were the foremost of Maandhaata's line.


नर्मदा भ्रातृभिर्दत्ता पुरुकुत्साय योरगै: ।

तया रसातलं नीतो भुजगेन्द्रप्रयुक्तया ॥२॥


नर्मदा भ्रातृभि:-द्त्ता
Narmadaa by the brothers was given
पुरुकुत्साय या-उरगै:
to Purukutsa that by the serpents
तया रसातलम् नीत:
by her to the subterranean region was taken
भुजगेन्द्र प्रयुक्तया
by the serpent king (Vaasuki) directed

Narmadaa was given in marriage to Purukutsa by her brothers, who took him to the subterranean regions, as directed by the serpent king Vaasuki.


गन्धर्वानवधीत् तत्र वध्यान् वै विष्णुशक्तिधृक् ।

नागाल्लब्धवर: सर्पादभयं स्मरतामिदम् ॥३॥


गन्धर्वान्-अवधीत् तत्र वध्यान्
the Gandharvas killed there, who deserved to be killed
वै विष्णु-शक्ति-धृक्
indeed, by Vishnu's power infested
नागात्-लब्ध-वर: सर्पात्-
by the Naagas obtained the boon, from serpents
अभयम् स्मरताम्-इदम्
security, to those who remember this

There, he, invested by the power of Vishnu, killed the Gandharvas who deserved to be killed. He attained the boon from the Naaga, Vaasuki, the security from serpents to those who remember this episode.


त्रसद्दस्यु: पौरुकुत्सो योऽनरण्यस्य देहकृत् ।

हर्यश्वस्तत्सुतस्तस्मादरुणोऽथ त्रिबन्धन: ॥४॥


त्रसद्दस्यु: पौरुकुत्स:
Trasaddasyu was Purukutsa's (son)
य:-अनरण्यस्य देहकृत्
who was Anaranya's father
हर्यश्व:-तत्-सुत:-
Haryashva was his son
तस्मात्-अरुण:-अथ त्रिबन्धन:
from him Aruna, then Tribandhana

Trasaddasyu was Purukutsa's son, and he was the father of Anaranya, whose son was Haryashva, from him Aruna then from him Tribandhana was born.


तस्य सत्यव्रत: पुत्रस्त्रिशङ्कुरिति विश्रुत: ।

प्राप्तश्चाण्डालतां शापाद् गुरो: कौशिकतेजसा ॥५॥


तस्य सत्यव्रत: पुत्र:-
his Satyavrata the son
त्रिशङ्कु:-इति विश्रुत:
Trishanku thus well known
प्राप्त:-चाण्डालताम्
attained Chaandaala-hood
शापात् गुरो: कौशिक-तेजसा
by the curse of the preceptor Kaushika's power

His son was Satyavrata who was well known as Trishanku, who attained Chaandaala-hood by a curse of the power of Kaushika, his preceptor.


सशरीरो गत: स्वर्गमद्यापि दिवि दृश्यते ।

पातितोऽवाक् शिरा देवैस्तेनैव स्तम्भितो बलात् ॥६॥


सशरीर: गत: स्वर्गम्-
in body ascended to heaven
अद्य-अपि दिवि दृश्यते
today also in the heaven is seen
पातित:-अवाक् शिरा देवै:-
flung down headlong, by the gods
तेन-एव स्तम्भित: बलात्
by him only suspended forcefully

He ascended to heaven in body, by the power of Vishwaamitra, and was flung back head long by the gods, and was forcefully suspended there by him only, and is seen in the heaven even today.


त्रैशङ्कवो हरिश्चन्द्रो विश्वामित्रवसिष्ठयो: ।

यन्निमित्तमभूद् युद्धं पक्षिणोर्बहुवार्षिकम् ॥७॥


त्रैशङ्कव: हरिश्चन्द्र:
Trishanku son was Harishchandra
विश्वामित्र-वसिष्ठयो:
(among) Vishwaamitra and Vashishtha
यत्-निमित्तम्-अभूद् युद्धम्
for which reason took place a war
पक्षिण:-बहु-वार्षिकम्
as birds for many years

Trishanku son was Harishchandra, because of whom there was a war among Vishwaamitra and Vashishtha, as birds, for many years.


सोऽनपत्यो विषण्णात्मा नारदस्योपदेशत: ।

वरुणं शरणं यात: पुत्रो मे जायतां प्रभो ॥८॥


स:-अनपत्य: विषण्ण-आत्मा
he, issue-less, disturbed in mind
नारदस्य-उपदेशत:
by Naarada's advice
वरुणम् शरणम् यात:
to Varuna's shelter went
पुत्र: मे जायताम् प्रभो
son to me may be born, O lord!

He being issue-less was disturbed in mind, and by the advice of Naarada, went to the shelter of Varuna, saying, O lord! May a son be born to me.'


यदि वीरो महाराज तेनैव त्वां यजे इति ।

तथेति वरुणेनास्य पुत्रो जातस्तु रोहित: ॥९॥


यदि वीर: महाराज
'if brave, O lord!
तेन-एव त्वाम् यजे इति
By him, you will propitiate', thus
तथा-इति वरुणेन-
'Be it so,' by Varuna was said
अस्य पुत्र: जात:-तु रोहित:
his son was born indeed Rohita

'O lord! If he is brave, I will propitiate you by him only'. 'So be it', said Varuna. His son Rohita was born indeed.


जात: सुतो ह्यनेनाङ्ग मां यजस्वेति सोऽब्रवीत् ।

यदा पशुर्निर्दश: स्यादथ मेध्यो भवेदिदि ॥१०॥


जात: सुत: हि-अनेन-अङ्ग
'born is a son, indeed by him, O Dear!
माम् यजस्व-इति स:-अब्रवीत्
me propitiate,' thus, he said
यदा पशु:-निर्दश: स्यात्-
'When the animal ten days will be,
अथ मेध्य: भवेत्-इति
then for sacrifice is fit ', thus

Indra said,' O Dear! A son is born, now propitiate me.' He replied, 'When the sacrificial animal is of ten days then it is fit for sacrifice,' Thus.


निर्दशे च स आगत्य यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् ।

दन्ता: पशोर्यज्जायेरन्नथ मेध्यो भवेदिति ॥११॥


निर्दशे च स: आगत्य
after ten days and he coming
यजस्व-इति-आह स:-अब्रवीत्
'propitiate' this said, he said,
दन्ता: पशो:-यत्-जायेरन्-
'teeth of the animal when come up,
अथ मेध्य: भवेत्-इति
then, fit for sacrifice will be', thus

After ten days Indra came saying, 'propitiate', thus. He said, 'When the teeth of the animal come up, then it is fit for sacrifice,' thus.


जाता दन्ता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् ।

यदा पतन्त्यस्य दन्ता अथ मेध्यो भवेदिति ॥१२॥


जाता: दन्ता: यजस्व-इति
'come up have teeth, propitiate,' this
स: प्रत्याह-अथ स:-अब्रवीत्
he answered, then he said,
यदा पतन्ति-अस्य दन्ता:
'when fall his teeth
अथ मेध्य: भवेत्-इति
then fit for sacrifice will be', thus

'Teeth have come up,' he said. 'When the teeth fall, then he will be fit for sacrifice,' he answered.


पशोर्निपतिता दन्ता यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् ।

यदा पशो: पुनर्दन्ता जायन्तेऽथ पशु शुचि ॥१३॥


पशो:-निपतिता: दन्ता:
'of the animal, the teeth have fallen,
यजस्व-इति-आह स:-अब्रवीत्
propitiate,' thus said, he said,
यदा पशो: पुन:-दन्ता:
'when of the animal again teeth
जायन्ते-अथ पशु: शुचि:
come up, then, the animal is pure'

Again he said, 'the teeth of the animal have fallen, now perform the sacrifice.' He answered, 'When the teeth come up again, then the animal is pure.'


पुनर्जाता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् ।

सान्नाहिको यदा राजन् राजन्योऽथ पशु: शुचि: ॥१४॥


पुन:-जाता: यजस्व-इति
'again have come up, sacrifice,' thus
स: प्रत्याह-अथ स:-अब्रवीत्
he answered, then, he said,
सान्नाहिक: यदा राजन्
puts on his armour when O King!
राजन्य:-अथ पशु: शुचि:
A Kshatriya, then the animal is pure

He, Varuna said, 'The teeth have come up again, now do the sacrifice'. Harishchandra answered, 'O King! When he puts on his armour then only a Kshatriya is a pure animal fit for sacrifice'.


इति पुत्रानुरागेण स्नेहयन्त्रितचेतसा ।

कालं वञ्चयता तं तमुक्तो देवस्तमैक्षत ॥१५॥


इति पुत्र-अनुरागेण
thus, due to the son's affection
स्नेह-यन्त्रित-चेतसा
by the affection propelled mind
कालम् वञ्चयता तम्
the time avoided that,
तम्-उक्त: देव:-तम्-ऐक्षत
to him told the god that awaited

Thus, by the mind propelled by the affection of the son, he avoided the time, which he had given, and the god, Varuna awaited the time given to him.


रोहितस्तदभिज्ञाय पितु: कर्म चिकीर्षितम् ।

प्राणप्रेप्सुर्धनुष्पाणिररण्यं प्रत्यपद्यत ॥१६॥


रोहित:-तत्-अभिज्ञाय
Rohita that coming to know
पितु: कर्म चिकीर्षितम्
father's work wanting to do
प्राण-प्रेप्सु-धनु:-पणि:-
life wanting to protect, bow in hand
अरण्यम् प्रत्यपद्यत
to the forest retired

Rohita, coming to know of his father's work which he wanted to do, and anxious to protect his life, retired to the forest with a bow in hand.


पितरं वरुणग्रस्तं श्रुत्वा जातमहोदरम् ।

रोहितो ग्राममेयाय तमिन्द्र: प्रत्यषेधत ॥१७॥


पितरम् वरुण-ग्रस्तम्
father by Varuna tormented
श्रुत्वा जात-महोदरम्
on hearing developed dropsy
रोहित: ग्रामम्-एयाय
Rohita to house to return
तम्-इन्द्र: प्रत्यषेधत
him Indra forbidded

On hearing that his father was tormented by Varuna and that he had developed the disease of dropsy, he was about to return home, when Indra forbidded him to do so.


भूमे: पर्यटनं पुण्यं तीर्थक्षेत्रनिषेवणै: ।

रोहितायादिशच्छक्र: सोऽप्यरण्येऽवसत् समाम् ॥१८॥


भूमे: पर्यटनम् पुण्यम्
of the earth a tour holy
तीर्थ-क्षेत्र-निषेवणै:
of sacred places to undertake
रोहिताय-आदिशत्-शक्र:
to Rohita directed Indra
स:-अपि-अरण्ये-अवसत् समाम्
he also, in the forest lived for a year

Indra directed him to undertake a holy tour of the earth and to visit the sacred places. He also lived in the forest for one year.


एवं द्वितीये तृतीये चतुर्थे पञ्चमे तथा ।

अभ्येत्याभ्येत्य स्थविरो विप्रो भूत्वाऽऽह वृत्रहा ॥१९॥


एवम् द्वितीये तृतीये
in this manner, in the second third
चतुर्थे पञ्चमे तथा
fourth fifth and
अभ्येत्य-अभ्येत्य
coming and coming
स्थविर: विप्र: भूत्वा-आह वृत्रहा
an old Braahmana disguised said Indra

In this manner, in the second, third, fourth and fifth year also, Indra disguised as an old Braahmana came again and again and said,….


षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहित: पुरीम् ।

उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ॥२०॥


षष्ठम् संवत्सरम् तत्र
sixth year there
चरित्वा रोहित: पुरीम्
living, Rohita to the town
उपव्रजन्-अजीगर्तात्-
returning, from Ajeegarta
अक्रीणात्-मध्यमम् सुतम्
bought the middle son

Living there in the sixth year, Harishchandra when returning to the city, from Ajeegarta bought his middle son.


शुन:शेपं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ।

तत: पुरुषमेधेन हरिश्चन्द्रो महायशा: ॥२१॥


शुन:शेपम् पशुम्
Shunahshepa the animal
पित्रे प्रदाय समवन्दत
to the father giving, bowed to him with respect
तत: पुरुषमेधेन
then by human sacrifice
हरिश्चन्द्र: महायशा:
Harishchandra the well known

He gave Shunahshepa as the sacrificial animal to his father and bowed to him with respect. Harishchandra, the well known then,…


मुक्तोदरोऽयजद् देवान् वरुणादीन् महत्कथ: ।

विश्वामित्रोऽभवत् तस्मिन् होता चाध्वर्युरात्मवान् ॥२२॥


मुक्त-उदर:-अयजत् देवान्
relieved of dropsy, propitiated the gods
वरुण-आदीन् महत्-कथ:
Varuna and others, of great stories
विश्वामित्र:-अभवत् तस्मिन्
Vishwaamitra became, in that
होता च-अध्वर्यु:-आत्मवान्
the Hota and the Adhvaryu the Self-knowing

Relieved of dropsy, Harishchandra, of great stories, propitiated Varuna and the other gods. In that sacrifice Vishwaamitra officiated as the Hotaa and the Self-knowing Jamadagni was the Adhvaryu.


जमदग्निरभूद् ब्रह्मा वसिष्ठोऽयास्यसामग: ।

तस्मै तुष्टो ददाविन्द्र: शातकौम्भमयं रथम् ॥२३॥


जमदग्नि:-अभूत् ब्रह्मा
(Adhvaryu) Jamadagni became Brahmaa
वसिष्ठ:-अयास्य-सामग:
Vashishtha Ayaasya (Agastya) the Saamaveda chanter
तस्मै तुष्ट: ददौ-इन्द्र:
with him pleased, gave Indra
शातकौम्भमयम् रथम्
golden chariot

Adhvaryu Jamadagni became, Vashishtha became Brahmaa, Ayaasya (Agastya) the Saamaveda chanter. Pleased with him, Indra gave a golden chariot to him.


शुन:शेपस्य माहात्म्यमुपरिष्टात् प्रचक्ष्यते ।

सत्यसारां धृतिं दृष्ट्वा सभार्यस्य च भूपते ॥२४॥


शुन:शेपस्य माहात्म्यम्-
of Shunahshepa the glory
उपरिष्टात् प्रचक्ष्यते
later will be said
सत्य-साराम् धृतिम् दृष्ट्वा
truth based firmness observing
सभार्यस्य च भूपते
with the wife and of the king (Harishchandra)

The glory of Shunahshepa will be said later. Observing the truth based firmness of the king and his wife,…


विश्वामित्रो भृशं प्रीतो ददावविहतां गतिम् ।

मन: पृथिव्यां तामद्भिस्तेजसापोऽनिलेन तत् ॥२५॥


विश्वामित्र: भृशम् प्रीत:
Vishwaamitra, highly delighted
ददौ-अविहताम् गतिम्
gave unobstructed knowledge
मन: पृथिव्याम् ताम्-अद्भि:-
the mind in earth, her in water,
तेजसा-अप:-अनिलेन तत्
in fire water, in air that

Highly pleased with him, Vishwaamitra gave him unobstructed knowledge. The king then merged his mind in the earth, the earth in water, water in fire and fire in air.


खे वायुं धारयंस्तच्च भूतादौ तं महात्मनि ।

तस्मिञ्ज्ञानकलां ध्यात्वा तयाज्ञानं विनिर्दहन् ॥२६॥


खे वायुम् धारयन्-तत्-च
in the ether the air establishing, that and
भूता-आदौ तम् महात्मनि
in the Bhootas' first (Ego), that in the Mahat-tatva
तस्मिन्-ज्ञान-कलाम् ध्यात्वा
in that the knowledge aspect contemplating
तया-अज्ञानम् विनिर्दहन्
by that ignorance burning

He then established the air in the ether, the ether in the first of the Pancha Bhootas, the Taamasic Ego, and the Ego in the Mahat-tatvas, in the Mahat-tatvas the objective aspect of knowledge, and contemplating by that, he burnt all the ignorance.


हित्वा तां स्वेन भावेन निर्वाणसुखसंविदा ।

अनिर्देश्याप्रतर्क्येण तस्थौ विध्वस्तबन्धन: ॥२७॥


हित्वा ताम् स्वेन भावेन
abandoning that (contemplation) by own consciousness
निर्वाण-सुख-संविदा
and by beatitude bliss experience
अनिर्देश्य-अप्रतर्क्येण
indescribable and not to be reasoned
तस्थौ विध्वस्त-बन्धन:
stood shaken off of all bondages

By his own consciousness abandoning that contemplation also, experiencing the indescribable and the not to be reasoned bliss of beatitude, he stood devoid of all bondages.


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सम्हितायां नवम स्कन्धे हरिश्चन्द्र उपाख्यानं नाम सप्तम: अध्याय: ॥७॥


Thus ends the seventh discourse, entitled 'Story of Harishchandra', in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.