श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


नवम: स्कन्ध:


षष्ठ: अध्याय:


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: ।

विरूपात् पृषदश्वोऽभूत् तत्पुत्रस्तु रथीतर: ॥१॥


विरूप: केतुमान्-शम्भु:-
Viroopa, Ketumaan, Shambhu
अम्बरीष-सुता:-त्रय:
of Ambareesha the sons three
विरूपात् पृषदश्व:-अभूत्
from Viroopa Prishadashva was born,
तत्-पुत्र:-तु रथीतर:
his son indeed was Ratheetara

Viroopa, Ketumaan, Shambhu were the three sons of Ambareesha. Prishadashva was born of Viroopa, and his son was Ratheetara.


रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेर्थित: ।

अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥२॥


रथीतरस्य-अप्रजस्य
Rathitara, the issueless,
भार्यायाम् तन्तवे-अर्थित:
from his wife, for the line prayed for
अङ्गिरा: जनयामास
Angiraa begot
ब्रह्म-वर्चस्विन: सुतान्
celestial glory invested sons

Rathitara, who was issueless, from his wife, the sage Angiraa , when prayed for the continuity of the family line, begot sons, invested with celestial glory.


एते क्षेत्रे प्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: ।

रथीतराणां प्रवरा: क्षत्रोपेता द्विजातय: ॥३॥


एते क्षेत्रे प्रसूता वै
these, in this way born, indeed,
पुन:-तु-अङ्गिरसा: स्मृता:
again, were surely Angeerasa were called
रथीतराणाम् प्रवरा:
of the Ratheetara the leading
क्षत्र-उपेता: द्विजातय:
from the Kshatriyas born, the Braahmanas

They being born of Ratheetara wife, were known as Angeerasa, indeed. They being the leading men in the Ratheetara clan were known to be Braahmanas born as Kshatriyas.


क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणत: सुत: ।

तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डका: ॥४॥


क्षुवतस्तु मनो:-जज्ञे
when sneezing, of Manu was born
इक्ष्वाकु:-घ्राणत: सुत:
Ikshwaaku, from the nostrils sons
तस्य पुत्र-शत-ज्येष्ठा:
his sons a hundred, the eldest
विकुक्षि-निमि-दण्डका:
Vikukshi, Nimi, Dandaka

As Vaivasvata Manu was sneezing, from his nostrils was born a son Ikshwaaku. Ikshwaaku had a hundred sons, Vikukshi, Nimi and Dandaka were the eldest.


तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।

पञ्चविंशति: पश्चाच्च त्रयो मध्ये परेऽन्यत: ॥५॥


तेषाम् पुरस्तात्-अभवन्-
among them, in the east became
आर्यावर्ते नृपा: नृप
in Aaryavarta kings, O Pareekshit!
पञ्चविंशति: पश्चात्-च
twenty five in the west and,
त्रय: मध्ये परे-अन्यत:
three in the middle, others in other directions

O Pareekshita! Of them twenty five became kings in the eastern region of Aaryavarta, twenty five in the western region, three in the middle and the others in the other directions.


स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकु: सुतमादिशत् ।

मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ माचिरम् ॥६॥


स: एकदा-अष्टका-श्राद्धे
he, one day on the Ashtaka Shraadha
इक्ष्वाकु: सुतम्-आदिशत्
Ikshwaaku to his son directed
मांसम्-आनीयताम् मेध्यम्
'flesh bring pure, fit to be offered to manes
विकुक्षे गच्छ मा-चिरम्
O Vikukshi! go do not delay

One day Ikshwaaku, on the day of the Ashtaka Shraadha, directed his son, ' O Vikukshi! Go and get pure flesh, fit to be offered to the manes, do not delay.'


तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।

श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥७॥


तथा-इति स: वनम् गत्वा
'So be it' he to the forest went
मृगान् हत्वा क्रिया-अर्हणान्
animals killed for the ritual appropriate
श्रान्त: बुभुक्षित: वीर:
exhausted and hungry, the brave one,
शशम् च-अदत्-अपस्मृति:
a hare and ate, thoughtlessly

'So be it', so saying he went to the forest and killed the animal appropriate for the ritual. He, the brave one, exhausted and hungry, thoughtlessly ate a hare.


शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: ।

चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥८॥


शेषम् निवेदयामास पित्रे
the rest presented to the father
तेन च तत्-गुरु:
by him and to his preceptor
चोदित: प्रोक्षणाय्-आह
sent, to consecrate, said,
दुष्टम्-एतत्-अकर्मकम्
'contaminated this is, unfit for the ritual'

The rest he presented to his father, who sent it to his preceptor. Wanting to consecrate it, he said, 'this is contaminated and unfit for the ritual of the Shraadha.'


ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: ।

देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥९॥


ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म
knowing of the son's that act
गुरुणा-अभिहितम् नृप:
by the preceptor told, the king
देशात्-नि:सारयामास
from the country exiled
सुतम् त्यक्त-विधिम् रुषा
the son, trespassed the system, in anger

The king coming to know of that act of his son, as told by the preceptor, in anger exiled him from the country, who had trespassed the system of the ritual.


स तु विप्रेण संवादं जापकेन समाचरन् ।

त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥१०॥


स: तु विप्रेण संवादम्
he, indeed, with Braahmana, in conversation
जापकेन समाचरन्
who practiced Japa-yoga, engaged
त्यक्त्वा कलेवरम् योगी
giving up the body Yogi
स: तेन-अवाप यत् परम्
he, by that attained, that which is Supreme

He, Ikshwaaku, indeed, engaged in conversation with his preceptor, who practiced Japa-yoga, and attained the knowledge of the supreme, and the Yogi giving up his body attained that which is The Supreme.


पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षि: पृथिवीमिमाम् ।

शासदीजे हरिं यज्ञै: शशाद इति विश्रुत: ॥११॥


पितरि-उपरते-अभ्येत्य
after father's having died, returned
विकुक्षि: पृथिवीम्-इमाम्
Vikukshi, the earth this
शासत्-ईजे हरिम् यज्ञै:
ruled, worshipped Lord Hari with sacrifices
शशाद इति विश्रुत:
'Shashaada' thus known as

After the death of his father, Vikukshi returned and ruled this earth and worshipped Lord Shree Hari with sacrifices. He came to be known as 'Shashaada'.


पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरित: ।

ककुत्स्थ इति चाप्युक्त: शृणु नामानि कर्मभि: ॥१२॥


पुरञ्जय:-तस्य सुत:
Puranjaya, his son,
इन्द्रवाह इति-ईरित:
'Indravaaha' thus called
ककुत्स्थ: इति च-अपि-युक्त:
'Kakuthstha' this and also called by
शृणु नामानि कर्मभि:
listen to the names, and sources

His son, Puranjaya, was called 'Indravaaha', and was also called by the name 'Kakuthstha'. Now listen to the deeds which earned him these names.


कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवै: ।

पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितै: ॥१३॥


कृतान्ते आसीत् समर:
at end of creation there was a battle
देवानाम् सह दानवै:
of the gods with the Daanavas
पार्ष्णि-ग्राह: वृत: वीर:
ally taken, engaged the brave
देवै:-दैत्य-पराजितै:
by the gods by the Daityas vanquished

At the end of the creation there was a battle between the gods and the Daanavas. The brave Puranjaya was engaged as an ally by the gods who were vanquished by the Daityas.


वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मन: प्रभो: ।

वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृष: ॥१४॥


वचनात् देव-देवस्य
by the request of the lord of the gods,
विष्णो:-विश्वात्मन: प्रभो:
Vishnu, of the universe the Soul,
वाहनत्वे वृत:-तस्य
as a mount engaged, his
बभूव-इन्द्र: महा-वृष:
became Indra a gigantic bull

As requested by the lord of the gods, Vishnu, the Soul of the universe, Indra engaged as his, Puranjan's, mount, took the form of a gigantic bull.


स संनद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् ।

स्तूयमान: समारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥१५॥


स: संनद्ध: धनु:-दिव्यम्-
he, protected, a bow celestial
आदाय विशिखान्-शितान्
taking arrows sharp
स्तूयमान: समारुह्य
being praised, mounted
युयुत्सु: ककुदि स्थित:
eager to fight, on the hump sat

He, well protected, taking up a celestial bow and sharp arrows, being praised by the gods, and eager to fight, mounted the bull and sat on its hump.


तैजसाऽऽप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य परात्मन: ।

प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥१६॥


तैजसा-आप्यायित: विष्णो:
by the power well filled, of Vishnu
पुरुषस्य परात्मन:
The Primary Person, The Supreme Spirit,
प्रतीच्याम् दिशि दैत्यानाम्
in the western direction of the Daityas
न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम्
seized, with the gods, the city

He was well filled by the power of Vishnu, The Primary Person, The Supreme Spirit, and with the help of the gods seized the city of the Daityas in the western direction.


तैस्तस्य चाभूत् प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।

यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान् येऽभिययुर्मृधे ॥१७॥


तै:-तस्य च-अभूत् प्रधनम्
with them his and took place fight
तुमुलम् लोम-हर्षणम्
fierce thrilling
यमाय भल्लै:-अनयत्
to Death by spear, sent
दैत्यान् ये-अभिययु:-मृधे
the Daityas, who faced him in the battle

A fierce and thrilling fight took place between him and the Daityas. Those who encountered him in the battle, he sent them to the abode of Yama, death, by the spears.


तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।

विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमाना: स्वमालयम् ॥१८॥


तस्य-इषु-पात-अभिमुखम्
his arrows discharged, in front
युग-अन्त-अग्निम्-इव-उल्बणम्
the Yuga's end's fire like burning,
विसृज्य दुद्रुवु:-दैत्या:
abandoning fled the Daityas
हन्यमाना: स्वम्-आलयम्
being killed, to own home

With his arrows being discharged in the front which were burning like the fire of the final dissolution, and the Daityas being killed by them, they abandoned the battle and fled to their homes.


जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये ।

प्रत्ययच्छत् स राजर्षिरिति नामभिराहृत: ॥१९॥


जित्वा पुरम् धनम् सर्वम्
having conquered the city, the wealth all
सश्रीकम् वज्रपाणये
with splendour, to the thunderbolt in hand
प्रत्ययच्छत् स: राजर्षि:-
gave, he, the royal sage
इति नामभि:-आहृत:
thus, by the names called

The royal sage having conquered the city with its wealth and splendour, gave it to the thunderbolt yielding Indra. Thus, he is called by the names, Indravaaha, Kakustha, and Puranjaya.


पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुत: पृथु: ।

विश्वरन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वश्च तत्सुत: ॥२०॥


पुरञ्जयस्य पुत्र:-अभूत्-
Puranjaya son was born
अनेना:-तत्-सुत: पृथु:
Anenaa, his son was Prithu,
विश्वरन्धि:-तत:-चन्द्र:
Vishvarandhi, from him Chandra,
युवनाश्व:-च तत्-सुत:
Yuvanaashva and was his son

Puranjaya's son was born as Anenaa, his son was Prithu, from him Vishvarandhi, from him Chandra, and his son was Yuvanaashva.


शाबस्तस्तत्सुतो येन शाबस्ती निर्ममे पुरी ।

बृहदश्वस्तु शाबस्तिस्तत: कुबलयाश्वक: ॥२१॥


शाबस्त:-तत्-सुत: येन
Shaabasta was his son, by whom
शाबस्ती निर्ममे पुरी
Shaabastee was built the city
बृहदश्व:-तु शाबस्ति:-
Brihadashwa indeed from Shaabasta,
तत: कुबलयाश्वक:
from him Kubalayaashvaka

Yuvanaashva's son was born as Shaabasta who built the city of Shaabastee, his son was Brihadashwa, and his son was Kubalayaashvaka.


य: प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली ।

सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृत: ॥२२॥


य: प्रिय-अर्थम्-उतङ्कस्य
who, for the benefit of Utangaka (sage)
धुन्धु-नाम-असुरम् बली
Dhundhu named demon, the brave
सुतानाम्-एकविंशत्या
with sons one twenty
सहस्रै:-अहनत् वृत:
thousand killed surrounded

Who, for the pleasure of the sage Utangaka killed the demon Dhundhu, surrounded by his twenty one thousand sons.


धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: ।

धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥२३॥


धुन्धुमार इति ख्यात:-
Dhundhumaara thus known as,
तत्-सुता:-ते च जज्वलु:
his sons they and were burnt
धुन्धो:-मुख-अग्निना सर्वे
by Dhundhu's mouth's fire all
त्रय एव-अवशेषिता:
three only were left

He was thus known as Dhundhumaara, whose sons were all burnt by the fire of Dhundhu's mouth, except three.


दृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत ।

दृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥२४॥


दृढाश्व: कपिलाश्व:-च
Dhridhaashva, Kapilaashva and
भद्राश्व: इति भारत
Bhadraashva, these, O Bhaarata!
दृढाश्व-पुत्र: हर्यश्व:
Dhridhaashva's son was Haryashva,
निकुम्भ:-तत्-सुत: स्मृत:
Nikumbha his son was known as

O Bhaarata! These three were Dhridhaashva, Kapilaashva and Bhadraashva. Dhridhaashva's son was Haryashva, whose son was known as Nikumbha.


बर्हणाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।

युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥२५॥


बर्हणाश्व: निकुम्भस्य
Barhanaashva was Nikumbha's
कृशाश्व:-अथ-अस्य सेनजित्
Krishaashva then, his Senajit
युवनाश्व:-अभवत् तस्य
Yuvanaashva was born his (son)
स:-अनपत्य: वनम् गत:
he issueless , to the forest went

Barhanaashva was Nikumbha's son, then his son was Krishaashva, his son was Senajit, whose son was born as Yuvanaashva. He was issueless and went away to the forest.


भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: ।

इष्टिं स्म वर्तयाञ्चक्रुर्रैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥२६॥


भार्या-शतेन निर्विण्ण:
with wives hundred, depressed
ऋषय:-अस्य कृपालव:
the sages his compassionate
इष्टिम् स्म वर्तयान्-चक्रु:-
sacrifice did made to perform
ऐन्द्रीम् ते सुसमाहिता:
Indra's they with concentration

With a hundred wives, he was depressed. The sage, compassionate to him, conducted a sacrifice for Indra with great concentration.


राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।

दृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥२७॥


राजा तत् यज्ञ-सदनम्
the king, in that sacrifice chamber
प्रविष्ट: निशि तर्षित:
entered in the night, thirsty
दृष्ट्वा शयानान् विप्रान्-तान्
seeing sleeping the Braahmanas them,
पपौ मन्त्र-जलम् स्वयम्
drank the Mantra consecrated water himself

In the night feeling thirsty, the king entered the chamber of the sacrifice. Seeing the Braahmanas there, sleeping, he drank the Mantra consecrated water himself.


उत्थितास्ते निशाम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।

पप्रच्छु: कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥२८॥


उत्थिता:-ते निशाम्य-अथ
having arisen they, noticing then
व्युदकम् कलशम् प्रभो
water-less the pitcher, O Pareekshit!
पप्रच्छु: कस्य कर्म-इदम्
asked, whose act was this,
पीतम् पुंसवनम् जलम्
having drunk 'Punsavana' water

The Braahmanas, having arisen, noticed the pitcher without water, and asked, whose act was that to have drunk the 'Punsavana' water, capable of producing a male child.


राज्ञा पीतं विदित्वाथ ईश्वरप्रहितेन ते ।

ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥२९॥


राज्ञा पीतम् विदित्वा-अथ
by the king was drunk, knowing then
ईश्वर-प्रहितेन ते
by The Lord impelled, they
ईश्वराय नम:-चक्रु:-
to The Lord salutations performed
अहो दैव-बलम् बलम्
'O! The Lord's power is power'

Then, knowing that the king had drunk the water, the sages performed salutations to The Lord, 'O The Lord's power, is the power, indeed.'


तत: काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।

युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥३०॥


तत: काल उपावृत्ते
then, when time came
कुक्षिम् निर्भिद्य दक्षिणम्
the abdomen splitting the right
युवनाश्वस्य तनय:-
of Yuvanaashva son
चक्रवर्ती जजान ह
the emperor was born indeed

Then, when the time came, Yuvanaashva's right side of the abdomen was split, and a would be emperor son was born.


कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्यं रोरूयते भृशम् ।

मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥३१॥


कम् धास्यति कुमार:-अयम्
whom will suck prince this
स्तन्यम् रोरूयते भृशम्
the breast, cries a lot
माम् धाता वत्स मा रोदी:-
me suck O Child! do not cry,
इति-इन्द्र: देशिनीम्-अदात्
thus Indra index finger gave

'Whose breast will this prince suck, he cries a lot.' O Child! Suck me, do not cry', so saying Indra gave his index finger in the child's mouth.


न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।

युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥३२॥


न ममार पिता तस्य
did not die father his
विप्र-देव-प्रसादत:
by the Braahmana's and gods' grace
युवनाश्व:-अथ तत्र-एव
Yuvanaashva then, there only,
तपसा सिद्धिम्-अन्वगात्
by asceticism liberation attained

The child's father did not die by the grace of the Braahmanas and the gods. By practicing asceticism, Yuvanaashva attained liberation there only.


त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम तस्य वै ।

यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥३३॥


त्रसद्दस्यु:-इति-इन्द्र:-अङ्ग
Trasaddasyu, this, Indra, O Dear!
विदधे नाम तस्य वै
gave name to him indeed
यस्मात् त्रसन्ति हि-उद्विग्ना
from whom were afraid, greatly agitated
दस्यव: रावण-आदय:
the robbers Raavana and others

'O Dear! Trasaddasyu, this name Indra gave to him. Indeed even the miscreants like Raavana and others were much agitated and afraid of him.


यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।

सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥३४॥


यौवनाश्व-अथ मान्धाता
Yuvanaashva's son then, Maandhaataa
चक्रवर्ती-अवनीम् प्रभु:
the emperor, the earth, O King!
सप्त-द्वीप-वतीम्-
seven Dweepas consisting of
एक: शशास-अच्युत-तेजसा
alone, ruled by Shree Krishna's might

O King! Yuvanaashva's son Maandhaataa, as the sole ruler ruled the entire earth consisting of seven Dweepas, empowered by Shri Krishna's might.


ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: ।

सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥३५॥


ईजे च यज्ञम् क्रतुभि:-
worshipped and The Yagya Person by sacrifices,
आत्मविद् भूरि-दक्षिणै:
the knower of the Self, with good fee gifts
सर्व-देवमयम् देवम्
of all god comprising, The Lord
सर्व-आत्मकम्-अतीन्द्रियम्
of all The Soul, beyond the sense perception

He, the knower of the Self, propitiated Lord Vishnu, The Yagya Person, The God of the gods, The Lord of all Souls, The One beyond sense perception, with sacrifices and gifts of liberal fees.


द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: ।

धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥३६॥


द्रव्यम् मन्त्र: विधि:-यज्ञ:
material, sacred texts, procedure, sacrifice,
यजमान:-तथा-ऋत्विज:
the performer and the presiding priest
धर्म: देश:-च काल:-च
the righteousness, the place and the Time,
सर्वम्-एतत् यत्-आत्मकम्
all this is Whose Own Self

All the materials of sacrifice, the sacred texts, the procedure, the sacrifice itself, the performer, the presiding priest, the righteousness, the place, the Time, and all of this connected to the sacrifice is Whose Own Self.


यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।

सर्वं तद् यौवनाश्वस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते ॥३७॥


यावत् सूर्य: उदेति स्म
from where the Sun arises,
यावत्-च प्रतितिष्ठति
till where it sets,
सर्वम् तत् यौवनाश्वस्य
all that of Yuvanaashva's son
मान्धातु: क्षेत्रम्-उच्यते
Maandhaata's territory is called

From where the Sun arises, till where it sets, all that is called the territory of Yuvanaashva's son Maandhaataa.


शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृप: ।

पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् ।

तेषां स्वसार: पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥३८॥


शशबिन्दो:-दुहितरि
from Shashabindu's daughter
बिन्दुमत्याम्-अधात्-नृप:
in Bindumati begot the king
पुरुकुत्सम्-अम्बरीषम्
Purukutsa, Ambareesha,
मुचुकुन्दम् च योगिनम्
Muchukunda and the mystic,
तेषाम् स्वसार: पञ्चाशत्
their sisters fifty,
सौभरिम् वव्रिरे पतिम्
Saubhari chose as husband

The king begot the sons Purukutsa, Ambareesha, Muchukunda the mystic from Shashabindu's daughter Bindumati. Their fifty sisters chose sage Saubhari as their husband.


यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परंतप: ।

निर्वृतिं मीनराजस्य वीक्ष्य मैथुनधर्मिण: ॥३९॥


यमुना-अन्त:-जले मग्न:-
of Yamunaa, in the inside waters submerged
तप्यमान: परम्-तप:
practicing asceticism, the great Yogi
निर्वृतिम् मीन-राजस्य
the pleasure of the fish king
वीक्ष्य मैथुन-धर्मिण:
saw in conjugal act

The great yogi Saubhari, submerged inside the waters of the river Yamuna, was practicing asceticism, when he saw the delight of the king of the fishes in the conjugal act.


जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।

सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥४०॥


जात-स्पृह: नृपम् विप्र:
developing a desire, to the king, Braahmana,
कन्याम्-एकाम्-अयाचत
girl one asked for
स:-अपि-आह गृह्यताम् ब्रह्मन्
he also said, 'do take O holy Braahmana!
कामम् कन्या स्वयंवरे
a desired girl, in her choosing (you)

Having developed a desire, the Braahmana asked the king for a girl. He also replied, ' O holy Braahmana! Take a girl of your choice, in the event of her also choosing you.'


स विचिन्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽयमसंमत: ।

वलीपलित एजत्क: इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥४१॥


स: विचिन्य-अप्रियम् स्त्रीणाम्
he thought, undesirable to the women
जर:-अयम्-असंमत:
old, he will be disliked
वली-पलित: एजत्क:
wrinkled, white haired, trembling
इति-अहम् प्रत्युदाहृत:
so, I was, answered (thus)

He thought, undesirable to the women, he will be disliked, as he is old, wrinkled, white haired, and trembling. That is why I was answered thus.


साधयिष्ये तथाऽऽत्मानं सुरस्त्रीणामपीप्सितम् ।

किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥४२॥


साधयिष्ये तथा-आत्मानम्
will make such myself
सुर-स्त्रीणाम्-अपि-ईप्सितम्
for the celestial dames also desireable
किम् पुन:-मनुजेन्द्राणाम्-
what again of the royal dames,
इति व्यवसित: प्रभु:
thus decided the powerful

The powerful sage decided that, 'I will make myself such that even the celestial dames will desire me, what of the royal dames.'


मुनि: प्रवेशित: क्षत्त्रा कन्यान्त: पुरमृद्धिमत् ।

वृतश्च राजकन्याभिरेक: पञ्चाशता वर: ॥४३॥


मुनि: प्रवेशित: क्षत्त्रा
the sage was entered by the chamberlain
कन्या-अन्त: पुरम्-ऋद्धिमत्
to the girls' inner chamber luxurious
वृत:-च राजकन्याभि:-
was chosen and by the princesses
एक: पञ्चाशता वर:
the one by fifty as husband

The sage was entered into the luxurious inner chamber of the girls, by the chamberlain, and he alone was chosen by the fifty princesses as their husband.


तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।

ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥४४॥


तासाम् कलि:-अभूत्
among them quarrel arose
भूयान्-तत्-अर्थे-
great for his sake
अपोह्य सौहृदम्
giving up mutual love
मम-अनुरूप:
'For me, is proper,
न-अयम् व: इति
not he for you all,' thus
तत्-गत-चेतसाम्
in him fixed the mind

A great quarrel arose among them, giving up all mutual love. 'He is proper for me, not for you all,' thus, with their minds fixed in him.


स बह्वृचस्ताभिरपारणीयतप: श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।

गृहेषु नानोपवनामलाम्भ: सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥४५॥


स: बह्वृच:-ताभि:-
he, the student of Rig-Veda, with them
अपारणीय-तप: श्रिया-
of unfathomable asceticism’s power
अनर्घ्य-परिच्छदेषु
with wealthy appendages
गृहेषु नाना-उपवन-
in the mansions, various gardens
अमल-अम्भ: सरस्सु
pure water lakes
सौगन्धिक-काननेषु
fragrant forests

He, the student of Rig-Veda, empowered by his unfathomable asceticism, sported with them in houses with wealthy appendages, various gardens, pure water lakes, and fragrant forests.


महार्हशय्यासनवस्त्रभूषणस्नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।

स्वलङ्कृतस्त्रीपुरुषेषु नित्यदा रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥४६॥


महार्ह-शय्या-आसन-
valuable beds, seats,
वस्त्र-भूषण-स्नान-अनुलेप-
clothes, ornaments, bathing, pigments,
अभ्यवहार-माल्यकै:
eatables, garlands,
स्वलङ्कृत-स्त्री-पुरुषेषु
well dressed women, men,
नित्यदा रेमे-अनुगायत्-
every day revelled, with singing
द्विज-भृङ्ग-वन्दिषु
of birds, bees and prisoners

Equipped with valuable beds, seats, clothes, ornaments, enjoying bathing, pigments, eatables, garlands, revelled every day with well dressed women, men, and with the singing of birds and bees and the prisoners.


यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।

विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥४७॥


यत्-गार्हस्थ्यम् तु संवीक्ष्य
that householder's life indeed seeing
सप्तद्वीपवती-पति:
the seven Dweepas inclusive earth's ruler
विस्मित: स्तम्भम्-जहात्
surprised, pride gave up
सार्वभौम श्रिया-अन्वितम्
of a monarch's fortune accompanying

The ruler of the seven Dweepas consisting earth, Maandhaataa, was surprised to see the life of a householder like that, and consequently gave up the pride which accompanies the fortune of a monarch.


एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधै: सुखै: ।

सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानल: ॥४८॥


एवम् गृहेषु-अभिरत:
thus, in the household involved
विषयान् विविधै: सुखै:
in sense various pleasures
सेवमान: न च-अतुष्यत्-
revelling, was not and sated
आज्य-स्तोकै:-इव-अनल:
by ghee drops like the fire

Thus, involved in the household and enjoying the various sense pleasures, he was not sated just like the fire with drops of ghee.


स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मन: ।

ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥४९॥


स: कदाचित्-उपासीन
he, once sitting
आत्म-अपह्नवम्-आत्मन:
own fall of the Self
ददर्श बह्वृच-आचार्य:
saw the Rig-Veda preceptor
मीन-सङ्ग-समुत्थितम्
by the fish's association, sprung up

Once, seated by himself, the teacher of the Rig-Veda, saw how his own self had fallen from asceticism springing up from the association of a fish.


अहो इमं पश्यत मे विनाशं तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य ।

अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात् प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥५०॥


अहो इमम् पश्यत
'Alas! This look at
मे विनाशम् तपस्विन:
my down-fall of the ascetic
सच्चरित-व्रतस्य
saintly, holding vows
अन्तर्जले वारिचर-प्रसङ्गात्
in the water by aquatic creatures' association
प्रच्यावितम् ब्रह्म
was ruined the asceticism,
चिरम् धृतम् यत्
for long was holding which

'Alas! Look at my down-fall, a saintly ascetic holding vows. The asceticism which I was holding for long, was ruined by a small association with an aquatic creature in the water.'


सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतिनां मुमुक्षु: सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणी ।

एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे युञ्जीत तद्व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥५१॥


सङ्गम् त्यजेत
association should omit
मिथुन-व्रतिनाम् मुमुक्षु:
of the married people, desirous of liberation,
सर्व-आत्मना न विसृजेत्
whole heartedly, should not let loose
बहि:-इन्द्रियाणी
outside the senses
एक:-चरन् रहसि
in solitude remaining, secluded
चित्तम्-अनन्त-ईशे युञ्जीत
the mind in The Infinite Lord should apply,
तत्-व्रतिषु साधुषु
in His devotees, the noble
चेत् प्रसङ्ग:
if in company

A person desirous of liberation should whole heartedly omit the association of married people. He should not let his senses loose in the outside world of sense objects. He shoud remain secluded and in solitude should apply his mind to The Infinite Lord, and if he seeks company it should be with His noble devotees.


एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात् पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।

नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥५२॥


एक:-तपस्वी-अहम्-अथ-
a single ascetic I, then,
अम्भसि मत्स्य-सङ्गात्
in the water by a fish's company,
पञ्चाशद-आसम्-
fifty became
उत पञ्चसहस्र-सर्ग:
rather five thousand parts
न-अन्तम् व्रजामि-
not the end can find
उभय-कृत्य-मनोरथानाम्
of both (man and wife) pertaining desires
माया-गुणै:-हृत-मति:-
by the Maayaa's gunas obscured judgement
विषये-अर्थ-भाव:
in the sense objects value seek

I was a singular ascetic. In the water, by the company of the fish, I became fifty, rather divided into five thousands. I do not find an end to the desires of both, man and wife. My judgement being obscured by the gunas of Maayaa, I consider the sense objects as worth seeking.


एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थित: ।

वनं जगामानुययुस्तत्पत्न्य: पतिदेवता: ॥५३॥


एवम् वसन् गृहे कालम्
thus living in the house, in time
विरक्त: न्यासम्-आस्थित:
was dispassioned, in relinquishing established
वनम् जगाम-अनुययु:-
to the forest went followed
तत्-पत्न्य: पति-देवता:
his wives, (to whom) husband was god

Thus, living in the house, in time, he became dispassioned and was established in relinquishing and so went away to the forest, followed by his wives for whom the husband was god.


तत्र तप्त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मकर्शनमात्मवान् ।

सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥५४॥


तत्र तप्त्वा तप:-तीक्ष्णम्-
there practicing asceticism severe
आत्म-कर्शनम्-आत्मवान्
self emaciating, The Self-knowing
सह-एव-अग्निभि:-आत्मानम्
along with the fires, himself
युयोज परम-आत्मनि
merged in The Supreme Self

There, he, The Self-knowing, practiced severe, self emaciating asceticism, and along with the fires merged himself into The Supreme Self.


ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।

अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥५५॥


ता: स्व-पत्यु:-महाराज
they, own husband's, O Great King!
निरीक्ष्य-अध्यात्मिकीम् गतिम्
observing the spiritual end
अन्वीयु:-तत्-प्रभावेण
followed after, by his power
अग्निम् शान्तम्-इव-अर्चिष:
into the fire, peaceful like the flames

They, the wives, observing their husband's spiritual end, followed him by his power, into the fire, peacefully, like the flames of the fire when cooled.


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सम्हितायां नवमे स्कन्धे सौभर्याख्याने षष्ठ: अध्याय: ॥६॥


Thus ends the sixth discourse, hinging on the story of Saubhari, in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.