श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


प्रथम स्कन्ध:


अथ षोडश: अध्याय;


सूत उवाच -
Soota said -
तत: परीक्षिद् द्विजवर्यशिक्षया महीं महाभागवत: शशास ह ।

यथा हि सूत्यामभिजातकोविदा: समादिशन् विप्र महद्गुणस्तथा ॥१॥


तत: परीक्षित् द्विज-वर्य-
then, Pareekshit, by Braahmanas of high order
शिक्षया महीम् महा-भागवत:
teachings, the earth, the great devotee
शशास ह यथा हि
ruled, indeed, as had
सूत्याम्-अभिजात-कोविदा:
at time of birth, astrologers of repute
समादिशन् विप्र
had indicated, O Shaunaka!
महद्-गुण:-तथा
of great virtues like that

Then, after the ascent of the Paandavas, the great devotee of the Lord, Pareekshit ruled the earth as the Brahmanas of high order had instructed him. O Shaunaka! As the astrologers of repute had indicated at the time of his birth, he possessed all those noble virtues.


स उत्तरस्य तनयामुपयेम इरावतीम् ।

जनमेजयादींश्चतुरस्तस्यामुत्पादयत् सुतान् ॥२॥


स: उत्तरस्य तनयाम्-
he Uttaraa's daughter
उपयेमे इरावतीम्
married Iraavattee
जनमेजय-आदीन् चतुर:-
Janamejaya and other four
तस्याम्-उत्पादयत् सुतान्
in her, gave birth to sons

He, Pareekshit married Uttara's daughter Iraavatee, and from her gave birth to Janamejaya and other four sons.


आजहाराश्वमेधांस्त्रीन् गङ्गायां भूरि दक्षिणान् ।

शारद्वतं गुरुं कृत्वा देवा यत्राक्षिगोचरा: ॥३॥


आजहार-अश्वमेधान्-त्रीन्
performed Ashwamedha three
गङ्गायाम् भूरि दक्षिणान्
on Gangaa, liberally paid
शारद्वतम् गुरुम् कृत्वा
Sharadvaana (Kripaachaarya) guide as
देवा: यत्र-अक्षि-गोचरा:
gods where by eyes were seen

He performed three Ashwamedhas, on the bank of Ganga, taking Kripaachaarya as the guide. He paid liberally to the priests and even the gods were seen present there with mortal eyes.


निजग्राहौजसा वीर: कलिं दिग्विजये क्वचित् ।

नृपलिङ्गधरं शूद्रं घ्नन्तं गोमिथुनं पदा ॥४॥


निजग्राह-ओजसा वीर:
subdued (by his) might the brave one
कलिम् दिग्विजये क्वचित्
Kali, during the conquest, sometime
नृप-लिङ्ग-धरम्
a prince form assuming
शूद्रम् घ्नन्तम्
Shudra, hitting
गो-मिथुनम् पदा
a cow couple by foot

Sometime, during his conquest, the mighty one, by his valour, subdued the Shudra Kali, who assuming the form of a prince was hitting a cow and a bull with his foot.


शौनक उवाच -
Shaunaka said -
कस्य हेतोर्निजग्राह कलिं दिग्विजये नृप: ।

नृदेवचिह्नधृक् शूद्रकोऽसौ गां य: पदाहनत् ॥

तत्कथ्यतां महाभाग यदि कृष्णकथाश्रयम् ॥५॥


कस्य हेतो:-निजग्राह
by what reason punished
कलिम् दिग्विजये नृप:
Kali, while conquering, the king
नृदेव-चिह्न-धृक् शूद्रक:-असौ
prince form assuming, Shudra this
गाम् य: पदा-अहनत्
cow who by foot hit
तत्-कथ्यताम् महाभाग
that (story) do tell, O exalted One!
यदि कृष्ण-कथा-आश्रयम्
If, to Krishna story is connected

O exalted One! What was the reason because of which, on the course of conquering, the king just punished Kali who had assumed the form of a prince and this Shudra was hitting the cow with his foot. Do tell that story, if, of course, it is connected to the story of Lord Krishna.


अथवास्य पदाम्भोजमकरन्दलिहाम् सताम्

किमन्यैरसदालापैरायुषो यदसद्व्यय: ॥६॥


अथवा-अस्य पद-अम्भोज-
otherwise, His feet lotuses'
मकरन्द-लिहाम् सताम्
honey tasting saints
किम्-अन्यै:-असत्-आलापै:-
what (use) other idle talking
आयुष: यत्-असद्-व्यय:
age by which meaninglessly is spent

Otherwise, for the saints who taste the honey flowing from His lotus feet, what use is idle talking by which life is meaninglessly spent.


क्षुद्रायुषां नृणामङ्ग मर्त्यानामृतमिच्छताम् ।

इहोपहूतो भगवान् मृत्यु: शामित्रकर्मणी ॥७॥


क्षुद्र-आयुषाम् नृणाम्-अङ्ग
short lived peoples, O dear!
मर्त्यानाम्-अमृतम्-इच्छताम्
mortals liberation seeking
इह-उपहूत: भगवान् मृत्यु:
here invited (is) Lord Death
शामित्र-कर्मणी
(for) propitiatory rites

O Dear! For the benefit of the mortal people with short lives, who are seeking liberation, the Lord of Death is invited here for propitiatory rites.


न कश्चिन्म्रियते तावत् यावदास्त इहान्तक: ।

एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: ॥

अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥८॥


न कश्चित्-म्रियते तावत्
not anyone will die till then,
यावत्-आस्त इह-अन्तक:
when is present here Yama (Lord of Death)
एतत्-अर्थम् हि
this reason only
भगवान्-आहूत:
the Lord was invited
परम-ऋषिभि:
by great sages
अहो नृलोके पीयेत
Oh! In mortal world, may drink
हरि-लीला-अमृतम् वच:
Hari's sporting ambrosial discourses

The great sages invited the Lord Of Death, Yama, because so long as He is there no one will die, and Oh! so in this mortal world people may get to drink the ambrosial discourses relating the sports of Hari.


मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै ।

निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥९॥


मन्दस्य मन्द-प्रज्ञस्य
of the unfortunate, dull minded
वय: मन्द-आयुष:-च वै
by age short lived and also
निद्रया ह्रियते नक्तम्
in sleep is lost the night
दिवा च व्यर्थ-कर्मभि:
and the day in baseless pursuits

The life span of the unfortunate men, of the dull minded, and short-lived, is lost, by sleep in the night and by baseless pursuits in the daytime.


स्ऊत उवाच -
Soota said -
यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽशृणोत् कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते ।

निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत: शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥१०॥


यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गले-
when Pareekshit, in Kurujaangaala
अशृणोत् कलिम् प्रविष्टम्
heard of Kali's entry
निज-चक्रवर्तिते निशम्य
in his empire, hearing
वार्ताम्-अनति-प्रियाम्
the message, not very pleasing
तत: शरासनम् संयुग-शौण्डि:-आददे
then bow, for battle the warrior took up

When living in Kurujaangaala, Pareekshit heard of the not very pleasant message of Kali having entered his empire, and so the haughty king took up his bow for a fight.


स्वलंकृतं श्यामतुरङ्गयोजितं रथं मृगेन्द्रध्वजमाश्रित: पुरात् ।

वृतो रथाश्वद्विपपत्तियुक्तया स्वसेनया दिग्विजयाय निर्गत: ॥११॥


सु-अलंकृतम्
well decorated
श्याम-तुरङ्ग-योजितम् रथम्
dark horses driven chariot
मृगेन्द्र-ध्वजम्-आश्रित:
lion (emblem) flagged, riding,
पुरात् वृत: रथ-अश्व-
from the city, surrounded by chariots, horses,
द्विप-पत्ति-युक्तया स्व-सेनया
elephants, foot soldiers, accompanied by his own army
दिग्विजयाय निर्गत:
to conquer (the world) set out

Pareekshit, set out from his city, to conquer the world. He was riding a well decorated chariot driven by dark horses and having the emblem of a lion on the flag. He was surrounded and accompanied by his own army, comprising of chariots, horses, elephants and foot soldiers.


भद्राश्वं केतुमालं च भारतं चोत्तरान् कुरून् ।

किम्पुरुषादीनि वर्षाणि विजित्य जगृहे बलिम् ॥१२॥


भद्राश्वम् केतुमालम् च
Bhadraashva, and Ketumaala
भारतम् च-उत्तरान् कुरून्
Bhaarata and northern Kurus
किम्पुरुष-आदीनि वर्षाणि
Kimpurush etc., countries
विजित्य जगृहे बलिम्
conquered and received tributes

He, Pareekshita conquered Bhadraashva, Ketumaala, Bhaarata, northern Kurus, Kimpurusha and other countries and received tributes.


तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् ।

प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥१३॥


तत्र तत्र-उपशृण्वान:
there and there, (he) heard
स्व-पूर्वेषाम् महात्मनाम्
his own ancestors', the great soled
प्रगीयमाणम् च यश:
being sung and fame
कृष्ण-माहात्म्य-सूचकम्
Krishna's grace indicating

Every where there, he heard the the fame of his own ancesters being related and also the tales indicating Krishna's glory.


आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: ।

स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥१४॥


आत्मानम् च परित्रातम्-
and his own deliverance
अश्वत्थाम्न: अस्त्र-तेजस:
from Ashvatthaamaa's missile fire
स्नेहम् च वृष्णि-पार्थानाम्
affection and Vrishnees' and Paandavas
तेषाम् भक्तिम् च केशवे
and their devotion to Krishna

He heard of his own deliverance by Krishna from the fire of the missile, charged by Ashvatthaamaa. Also about the affection between the Vrishnees and the Paandavas, and their devotion to Krishna.


तेभ्य: परमसंतुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: ।

महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥१५॥


तेभ्य: परम-संतुष्ट:
by them greatly satisfied
प्रीति-उज्जृम्भित-लोचन:
with pleasure wide eyes
महा-धनानि वासांसि
great wealth garments
ददौ हारान् महामना:
gave necklaces, noble minded

He was greatly impressed and was wide eyed with pleasure. The noble minded one gave them great wealth, garments and necklaces.


सारथ्यपारषदसेवनसख्यदौत्यवीरासनानुगमनस्तवनप्रणामान् ।

स्निग्धेषु पाण्डुषु जगत्प्रणतिं च विष्णोर्भक्तिं करोति नृपतिश्चरणारविन्दे ॥१६॥


सारथ्य-पारषद-सेवन-सख्य-
charioteer, councillor, attendant, friend
दौत्य-वीरासन-अनुगमन-स्तवन-
ambassador, waiter, follower, praising
प्रणामान् स्निग्धेषु पाण्डुषु
greetings to loving Paandavas
जगत्-प्रणतिम् च
by the world causing and
विष्णो:-भक्तिम् करोति
to Krishna devotion increased
नृपति:-चरण-अरविन्दे
of the king feet lotuses

Hearing of the various roles played by Krishna for His loving Paandavas as, a charioteer, councilor, attendent, friend, ambassedor, waiter, follower, praising them, greeting them, the king's devotion to the lotus feet of Krishna.


तस्यैवं वर्तमानस्य पूर्वेषां वृत्तिमन्वहम् ।

नातिदूरे किलाश्चर्यं यदासीत् तन्निबोध मे ॥१७॥


तस्य-एवम् वर्तमानस्य
his like this, living
पूर्वेषाम् वृत्तम्-अन्वहम्
of ancestors example following
न-अतिदूरे किल-आश्चर्यम्
not very far, indeed a surprise
यत्-आसीत् तत्-निबोध मे
which happened, that hear from me

In this manner, as he was living and following the example of his ancesters, a strange thing happened, not very far from his camp. Hear this from me.


धर्म: पदैकेन चरन् विच्छायामुपलभ्य गाम् ।

पृच्छति स्माश्रुवदनां विवत्सामिव मातरम् ॥१८॥


धर्म: पदा-एकेन चरन्
Dharma (righteousness) by foot one trotting
विच्छायाम्-उपलभ्य गाम्
lustreless seeing the cow
पृच्छति स्म-अश्रु-वदनाम्
asked her tears on face
विवत्साम्-इव मातरम्
lost her child, like a mother

Dharma, the god of virtues, in the form of a bull, was trotting about on one foot. He met a cow lustreless and face covered with tears, like a mother who has lost her child.


धर्म उवाच -
Dharma said -
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।

आलक्षये भवतीमन्तराधिं दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥१९॥


कच्चित्-भद्रे-अनामयम-
is it good lady, keeping well,
आत्मन:-ते विच्छाया-असि
own your, paled are you
म्लायत-ईषत्-मुखेन
dull somewhat face
आलक्षये भवतीम्-अन्तर-
see you internally
आधिम् दूरे बन्धुम्
disturbed, afar dear one
शोचसि कञ्चन-अम्ब
thinking, some one O Mother!

Good Lady! Are you well? By your dull and somewhat paled face, you look to me as if pained at heart. Is it that O Mother! You are thinking of someone dear to you, who is living afar?


पादैर्न्यूनं शोचसि मैकपादमात्मानं वा वृषलैर्भोक्ष्यमाणम् ।

अहो सुरादीन् हृतयज्ञभागान् प्रजा उत स्विन्मघवत्यवर्षति ॥२०॥


पादै:-न्यूनम् शोचसि
by feet deprived, grieved
मा-एक-पादम्-आत्मानम् वा
for me one legged, self or
वृषलै:-भोक्ष्यमाणम्
by Shudra's will be ruled
अहो सुरादीन् हृत-यज्ञ-भागान्
Alas for gods deprived of Yagya share
प्रजा उत स्वित्-
(or for) people, indeed, is it
मघवति-अवर्षति
Indra not pouring rains

Is it for one legged me, who is deprived of other three legs, or are you grieving because you will be ruled by the Shudras, now on? Alas is your sorrow because of the gods not getting their share of sacrifices, or is it because the people are suffering due to Indra holding back rains?


अरक्ष्यमाणा: स्त्रिय उर्वि बालान् शोचस्यथो पुरुषादैरिवार्तान् ।

वाचं देवीं ब्रह्मकुले कुकर्मण्यब्रह्मण्ये राजकुले कुलाग्र्यान् ॥२१॥


अरक्ष्यमाणा: स्त्रिय: उर्वि
unprotected women, O Earth!
बालान् शोचसि-अथ:
children grieve or then
पुरुषादै:-इव-आर्तान्
by demon like (men) tormented
वाचम् देवीम् ब्रह्म-कुले
Speech Goddess (Saraswati) in Brahma's houses
कुकर्मणि-अब्रह्मण्ये
in unbecoming activities, not proper for Braahmanas,
राजकुले कुल-अग्र्यान्
royal houses, the high ones

O Earth! Do you grieve for the unprotected women and children, tormented by the demon like men? Are you sorry for the Goddess of Speech, Sarasvati bound up in Braahmana's houses? Or is it that the high ones of the Braahmanas are in duty of the royal houses who do not respect them and are even against them?


किं क्षत्रबन्धून् कलिनोपसृष्टान् राष्ट्राणि वा तैरवरोपितानि ।

इतस्ततो वाशनपानवास: स्नानव्यवायोन्मुखजीवलोकम् ॥२२॥


किम् क्षत्रबन्धून्
is it the Kshatriyas fallen
कलिना-उपसृष्टान्
by Kali obsessed
राष्ट्राणि वा तै:-अवरोपितानि
or nations, by them destructed
इत:-तत: वा-अशन-पान-वास:
here and there, or, eating drinking living
स्नान-व्यवाय-
bathing and sexually
उन्मुख-जीव-लोकम्
engaged human beings

Or, is it that you are grieving for the fallen Kshatriyas, adversly effected by Kali, or for the nations distructed by them? Or is it for those human beings who eat, drink, live, bathe and are sexaully engaged here and there?


यद्वाम्ब ते भूरिभरावतारकृतावतारस्य हरेर्धरित्रि ।

अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि ॥२३॥


यद्-वा-अम्ब ते
is it or O Mother! your
भूरि-भर-अवतार-कृत-
great burden (to) relieve, took
अवतारस्य हरे:-धरित्रि
incarnation Hari, O Earth!
अन्तर्हितस्य स्मरती
having vanished, remembering
विसृष्टा कर्माणि
deserted, (His) exploits
निर्वाण-विलम्बितानि
liberation granting

O Mother Earth! Is it that you are deserted by Hari, who had incarnated to relieve you of your great burden, He, having vanished you remember His exploits which are liberation granting.


इदं ममाचक्ष्व तवाधिमूलं वसुन्धरे येन विकर्शितासि ।

कालेन वा ते बलिनां बलीयसा सुरार्चितं किं हृतमम्ब सौभगम् ॥२४॥


इदम् मम-आचक्ष्व
this to me say
तव-आधि-मूलम्
your agony's cause
वसुन्धरे येन विकर्शिता-असि
O Storehouse of all riches! by which drained are you
कालेन वा ते
by Time or your
बलिनाम् बलीयसा
of the strongest strong
सुर-अर्चितम् किम् हृतम्-
by the gods extolled is it stolen
अम्ब सौभगम्
O Mother! Good fortune

O Mother Earth! O Storehouse of all riches! Do tell me the cause of your agony, by which you are drained. Is it that Time the most powerful of all powerful beings has robbed you of your good fortune, which even the gods extolled about?


धरण्युवाच -
Earth said -
भवान् हि वेद तत्सर्वं यन्मां धर्मानुपृच्छसि ।

चतुर्भिर्वर्त॔से येन पादैर्लोकसुखावहै: ॥२५॥


भवान् हि वेद तत्-सर्वम्
you indeed know that all
यत्-माम् धर्म-अनुपृच्छसि
which (to) me, O Dharma! are asking
चतुर्भि:-वर्त॔से येन
by four were present, by Whose (grace)
पादै:-लोक-सुख-आवहै:
legs, to the world happiness bringing

O Dharma! Indeed you know all that about which you are asking me. It was by Whose, but Krishna's grace that you were present with your four legs which gave happiness to the world.


सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् ।

शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥२६॥


सत्यम् शौचम् दया क्षान्ति:-
truthfulness, purity, compassion, forgivingness,
त्याग: सन्तोष: आर्जवम्
liberality, contentment, simplicity,
शम: दम:-तप:
peacefulness, sense control, perseverance, equality,
साम्यम् तितिक्षा-उपरति: श्रुतम्
forbearance, unattachment, spiritual knowledge,

Truthfulness, purity, compassion, forgiveness, liberality, contentment, simplicity, peacefulness, control of senses, perseverance, equality, forebearance, unattachment, spiritual knowledge,….


ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: ।

स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥२७॥


ज्ञानम् विरक्ति:-
self realization, dispassion,
ऐश्वर्यम् शौर्यम् तेज:
affluence, heroism, splendour,
बलम् स्मृति:
strength, memory,
स्वातन्त्र्यम् कौशलम्
independence, aptitude,
कान्ति:-धैर्यम्
brilliance, patience,
मार्दवम्-एव च
softness also and

self realization, dispassion, affluence, heroism, splendour, strength, memory, independence, aptitude, brilliance, patience, softness also and…


प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: ।

गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहंकृति: ॥२८॥


प्रागल्भ्यम् प्रश्रय: शीलम्
boldness, dependability, modesty,
सह: ओजो बलम् भग:
amiability, valour, bravery, dignity,
गाम्भीर्यम् स्थैर्यम्-आस्तिक्यम्
solemn, tenacity, reverence,
कीर्ति:-मान:-अनहंकृति:
good reputation, honour, non-egoless,

boldness, deendibility, modesty, amiability, valour, bravery, dignity, solemness, tenacity, reverence, good reputation, respectability and non-egoness….


एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: ।

प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥२९॥


एते च-अन्ये च भगवन्-
these and other and O Dharma!
नित्या: यत्र महागुणा:
ever present, Where (in Him) great virtues
प्रार्थ्या: महत्त्वम्-इच्छद्भि:-
sought by greatness aspiring,
न वियन्ति स्म कर्हिचित्
never decline what-so-ever

O Dharma! These and other great virtues which are saught by people aspiring for greatness are ever present in Him and do not decline what-so-ever.


तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् ।

शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥३०॥


तेन-अहम् गुण-पात्रेण
by Him, I, the repository of virtues
श्रीनिवासेन साम्प्रतम्
the abode of Shree (wealth), just now
शोचामि रहितम् लोकम्
grieve, deprived world
पाप्मना कलिना-ईक्षितम्
by the evil minded Kali eyed

Just now, I grieve for the world deprived of Him, the repository of Shreeand virtues, Who is eyed by the evil minded Kali.


आत्मानं चानुशोचामि भवन्तं चामरोत्तमम् ।

देवान् पितृनृषीन् साधून् सर्वान् वर्णांस्तथाऽऽश्रमान् ॥३१॥


आत्मानम् च-अनुशोचामि
myself and concerned of
भवन्तम् च-अमर-उत्तमम्
yourself and of gods the leader
देवान् पितृन्-ऋषीन् साधून्
the deities, manes, sages holy men
सर्वान् वर्णान्-तथा-आश्रमान्
all casts and aashramas

I am worried about myself, concerned about yourself-the leader of gods, the dieties, manes, sages, holy men, and people of all grades (casts) and stages (aashramas) of life.


ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्षकामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: ।

सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥३२॥


ब्रह्म-आदय: बहु-तिथम्
Brahmaa and others, for many days
यत्-अपाङ्ग-मोक्ष-कामा:-
that glance liberation seeking
तप: समचरन् भगवत्-प्रपन्ना:
austerities practice, to The Lord devoted
सा श्री: स्व-वासम्-
that Shree (herself) own abode
अरविन्द-वनम् विहाय
lotus garden leaving
यत्-पाद-सौभगम्-
Whose feet fragrance
अमलम् भजते-अनुरक्ता
excessively experiences, full of love

Brahmaa and others, seeking liberation, and fully devoted to The Lord, for long practice austerities, and covet the glance of Shree. Shree, who herself leaving her own abode of lotus garden, with full adoration, constantly experiences the excessive fragerance of Whose feet.


तस्याहमब्जकुलिशाङ्कुशकेतुकेतै: श्रीमत्पदैर्भगवत: समलंकृताङ्गी ।

त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥३३॥


तस्य-अहम्-अब्ज-कुलिश-
His I, lotus, thunderbolt,
अङ्कुश-केतु-केतै:
goad and flag marks
श्रीमत्-पदै:-भगवत:
(bearing) divine feet of The Lord
समलंकृत-अङ्गी
adorned limbed
त्रीन्-अत्यरोचे उपलभ्य
three (worlds) outshone, gaining
तत: विभूतिम् लोकान्
from their splendour, the worlds
स: माम् व्यसृजत्-
He, me forsook
उत्स्मयतीम् तत्-अन्ते
my pride to kill

I out shone the three worlds by gaining splendour from the divine feet of The Lord, which bear the marks of lotus, thunderbolt, goad and flag, that adorned my limbs. To kill that pride in me, He foresook me.


यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञामक्षौहिणीशतमुपानुददात्मतन्त्र: ।

त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण सम्पादयन् यदुषु रम्यमविभ्रदङ्गम् ॥३४॥


य: वै मम-अतिभरम्-
Who, indeed, my immense weight
आसुर-वंश-राज्ञाम्-अक्षौहिणी-
of Asura clan kings' Akshauhinee
शतम्-अपानुदत्-आत्मतन्त्र:
hundred removed (fully) Independent
त्वाम् दु:स्थम्-ऊन-पदम्-
you, grieved with lost feet
आत्मनि पौरुषेण सम्पादयन्
by His Own might, accomplishing,
यदुषु रम्यम्-अविभ्रत्-अङ्गम्
in the Yadus, charming assumed personality

Who, being fully independent, by His own might, removed my immense weight caused by the hundred Akshauhinee armies of the kings of the Asura clan. He assumed a charming personality in the Yadu's, and restored your legs, seeing you grieved and having lost your two legs.


का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: ।

स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्किताया: ॥३५॥


का वा सहेत विरहम्
who or bear separation
पुरुषोत्तमस्य प्रेम-अवलोक
from The Supreme Person's loving glances
रुचिर-स्मित वल्गु-जल्पै:
beautiful smiles, and endearing words
स्थैर्यम् समानम्-अहरत्-
patience along with pride stole
मधु-मानिनीनाम्
of beautiful proud ladies
रोम-उत्सव: मम
hair on end to me happened
यत्-अङ्घ्रि-विटङ्किताया:
by Whose feet touching

Which lady or would bear seperation from The Supreme Person? By loving glances, beautiful smile, and endearing words, Who stole the pride along with the patience of the charming proud ladies, and me, whose hair stood on end by touching His feet.


तयोरेवंकथयतो: पृथिवीधर्मयोस्तदा ।

परीक्षिन्नाम राजर्षि: प्राप्त: प्राचीं सरस्वतीम् ॥३६॥


तयो:-एवम्-कथयतो:
the two thus talking
पृथिवी-धर्मयो:-तदा
Earth and Dharma, then
परीक्षित्-नाम राजर्षि:
Pareekshit named royal sage
प्राप्त: प्राचीम् सरस्वतीम्
reached east to Saraswati (river)

As the two of them, Earth and Dharma were talking thus, the royal sage named Pareekshit, reached the eastern bank of Saraswati river.


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे

पृथ्वीधर्मसंवादो नाम षोडश: अद्याय: ॥१६॥


Thus ends the sixteenth discourse entitles 'The Dialogue between goddess Earth and Dharma', in Book One of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.