श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
दशम: स्कन्ध:
द्व्यशीतितम: अध्याय:
श्री शुक-उवाच -
Shree Shuka said -
अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥१॥
अथ-एकदा द्वारवत्याम्
then once, in Dwaarakaa
वसत: राम-कृष्णयो:
staying Balaraama and Krishna,
सूर्य-उपराग: सुमहान्-
Solar eclipse very great
आसीत् कल्प-क्षये यथा
was, at universal destruction like
Once, when Balaraama and Krishna were staying in Dwaarakaa, a great Solar eclipse occurred, like the one that happens at the time of universal destruction.
तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: ।
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥२॥
तम् ज्ञात्वा मनुजा: राजन्
that coming to know, the people, O King!
पुरस्तात्-एव सर्वत:
from before only, from everywhere,
समन्तपञ्चकम् क्षेत्रम्
to Samanta Panchaka spot
ययु: श्रेय:-विधित्सया
went for merit to gather
O King! The people came to know of that from before only, and from everywhere they went to the holy spot, Samanta Panchaka, to gather merit and blessings.
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥३॥
नि:क्षत्रियाम् महीम् कुर्वन्
devoid of Kshatriya, the earth to render,
राम: शस्त्र-भृताम् वर:
Parashuraama, of weapon wielders, the superior
नृपाणाम् रुधिर-औघेण
with the kings' blood gathered
यत्र चक्रे महा-ह्रदान्
where made big tanks
Parashuraama, the most superior of weapon wielders, with his endeavour to render the earth devoid of the Kshatriyas, at this place, made big tanks filled with the kings' blood.
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकस्य ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥४॥
ईजे च भगवान् राम:
performed sacrifice and, Lord Parashuraama,
यत्र-अस्पृष्ट:-अपि कर्मणा
where, untouched though by the effect of Karma,
लोकस्य ग्राहयन्-ईश:
for the worlds' example setting, The Almighty,
यथा-अन्य:-अघ-अपनुत्तये
so that others may expiate sins
This is where The Lord Parashuraama performed sacrifice, to set an example for the people, to expiate sins, though He Himself was unaffected by the effects of Karma.
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥५॥
महत्याम् तीर्थ-यात्रायाम्
in the massive holy pilgrimage,
तत्र-आगन् भारती: प्रजा:
there came of Bhaarata, the public,
वृष्णय:-च तथा-अक्रूर:
the Yadus, and Akroora,
वसुदेव-अहुक-आदय:
Vasudeva, Ugrasena and others
For this massive pilgrimage, the public of Bhaarata came there, including the Yadus, and Akroora, Vasudeva, Ugrasena and others.
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ॥६॥
ययु:-भारत तत् क्षेत्रम्
went, O King! to that place,
स्वम्-अघम् क्षपयिष्णव:
own sin, to cut wanting,
गद-प्रद्युम्न-साम्ब-आद्या:
Gada, Pradyumna, Saamba, and others
सुचन्द्र-शुक-सारणै:
with Suchandra, Shuka and Saarana
O King! Those wanting to cut off their own sins, went to that place, such as, Gada, Pradyumna, Saamba, and others with Suchandra, Shuka and Saarana.
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ।
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ॥७॥
आस्ते-अनिरुद्ध: रक्षायाम्
remained Aniruddha for protection,
कृतवर्मा च यूथप:
Kritavarmaa and the Yaadava general
ते रथै:-देवधिष्ण्य-आभै:-
they on chariots, with god's like splendour
हयै:-च तरल-प्लवै:
by horses, and with water like speed
Aniruddha and the Yaadava general Kritavarmaa remained back for the protection of the city. They went on chariots with the splendour of the gods and on horses having water like speed.
गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ।
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ॥८॥
गजै:-नर्नदद्भि:-अभ्र-आभै:-
with elephants, thundering clouds' like looks
नृभि:-विद्याधर-द्युभि:
with men, Vidyaadharas, with splendour
व्यरोचन्त महातेजा:
shining gorgeously
पथि काञ्चन-मालिन:
on the way adorning golden necklaces
They went, on the way, on elephants thundering and looking like the clouds, with men and Vidyaadharas, adorning golden necklaces, gorgeously shining with splendour.
दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ।
तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: ॥९॥
दिव्य-स्रक्-वस्त्र-सन्नाहा:
celestial garlands clothes adorned with,
कलत्रै: खेचरा: इव
with wives, heavenly beings like,
तत्र स्नात्वा महाभागा:
there bathing, the highly blessed,
उपोष्य सुसमाहिता:
fasted with peaceful minds
They were adorned with celestial garlands, and clothes, and came with their wives, looking like heavenly beings. The highly blessed, bathed there and observed fast with peaceful minds.
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास: स्रग्रुक्ममालिनी: ।
रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: ॥१०॥
ब्राह्मणेभ्य: ददु:-धेनू:-
to the Braahmanas gave cows,
वास: स्रक्-रुक्म-मालिनी:
clothes, and garlands golden necklaces
राम-ह्रदेषु विधिवत्
in the Parashuraama ponds, as per rules,
पुन:-आप्लुत्य वृष्णय:
again bathed the Yaadavaas
They then gave cows and clothes, garlands and golden necklaces to the Braahmanas. The Yaadavaas, then, as per rules, again bathed in the Parashuraama ponds.
ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ।
स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: ॥११॥
ददु: सु-अन्नम् द्विज-अग्र्येभ्य:
gave good food, to the Braahmanas of excellence
कृष्णे न: भक्ति:-अस्तु-इति
in Krishna, our devotion may be, thus,
स्वयम् च तत्-अनुज्ञाता:
themselves and by them permitted,
वृष्णय: कृष्ण-देवता:
the Yaadavaas, Krishna their god
The Yaadavaas, Krishna being their God, gave good food to the Braahmanas of excellence, with the desire that they may be devoted to Krishna. Then, permitted by them, they also ate.
भुक्त्वोपविविशु: कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ।
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् ॥१२॥
भुक्त्वा-उपविविशु: कामम्
having eaten, rested at will
स्निग्ध-छाया-अङ्घ्रिप-अङ्घ्रिषु
in the soft shade of the trees roots
तत्र-आगतान्-ते ददृशु:
there (who had) come them met
सुहृत्-सम्बन्धिन: नृपान्
friends, relatives, and kings
Having eaten, they rested at will in the soft shade, at the foot of the trees. Then they met the friends, relatives and kings who had come there.
मत्स्योशीनरकौसल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥१३॥
मत्स्य-उशीनर-कौसल्य-
(the kings of ) Matsya, Oosheenara, Kausalya,
विदर्भ-कुरु-सृञ्जयान्
Vidarbha, Kurus, Srinjaya,
काम्बोज-कैकयान् मद्रान्
Kaamboja, Kaikeya, Madra,
कुन्तीन्-आनर्त-केरलान्
Kuntee, Aanarta, and Kerala
They met the kings of Matsya, Oosheenara, Kausalya, Vidarbha, Kurus, Srinjaya, Kaamboja, Kaikeya, Madra, Kuntee, Aanarta, and Kerala.
अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन् सुहृदो गोपान् गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥१४॥
अन्यान्-च-एव-आत्म-पक्षीयान्
others and also, own allies,
परान्-च शतश: नृप
enemies and in hundreds, O King!
नन्द-आदीन् सुहृद: गोपान्
Nanda and others, the well meaning friends
गोपी:-च-उत्कण्ठिता:-चिरम्
Gopis and yearning for long
O King! they met their own allies, and other enemies also in hundreds, Nanda and other well meaning friends, the Gopas and the Gopis who were longing for Krishna for long.
अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥१५॥
अन्योन्य-सन्दर्शन-हर्ष-रंहसा
with each other's sight, joy overwhelmed,
प्रोत्फुल्ल-हृत्-वक्त्र
blooming heart and face
सरोरुह-श्रिय:
lotuses glowing,
आश्लिष्य गाढम् नयनै:
embracing tightly, from eyes
स्रवत्-जला: हृष्यत्-त्वच:
flowing tears, horripilation skin,
रुद्ध-गिर: ययु:-मुदम्
choked voices, were delighted
They were overwhelmed with joy at the sight of each other, their heart lotuses bloomed and their faces were glowing. They embraced each other tightly with tears flowing from their eyes, their skin was horripilation, and their voices choked with delight.
स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृदस्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥१६॥
स्त्रिय:-च संवीक्ष्य मिथ:-
the women and seeing each other,
अति-सौहृद-स्मित-अमल-
with great love, smile, pure,
अपाङ्ग-दृश:-अभिरेभिरे
side glancing sights, embraced,
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुम-पङ्क-
with breast the breasts saffron paste
रूषितान्-निहत्य दोर्भि:
smeared pressing, both
प्रणय-अश्रुलोचना:
love tears in the eyes
And the women seeing each other with side long glances gave pure smiles full of love, and embraced each other, their saffron paste smeared breasts pressing upon the others,' and their eyes were full of loving tears.
ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: ।
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥१७॥
तत:-अभिवाद्य ते वृद्धान्
then, greeting they, the elders,
यविष्ठै:-अभिवादिता:
by the youngers greeted,
स्वागतम् कुशलम् पृष्ट्वा
welcome and wellness asking after,
चक्रु: कृष्ण-कथा मिथ:
started Krishna stories mutually
Then, they greeted the elders and were greeted by the youngers. They welcomed each other and asked after their wellbeing, and started narrating Krishna's stories mutually.
पृथा भ्रातृन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि ।
भ्रातृपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ संकथया शुच: ॥१८॥
पृथा भ्रातृन् स्वसृ:-वीक्ष्य
Kunti, her brothers, sisters, seeing,
तत्-पुत्रान् पितरौ-अपि
their sons, parents also,
भ्रातृ-पत्नी:-मुकुन्दम् च
brothers' wives, Krishna and
जहौ संकथया शुच:
gave up conversing sorrow
Kunti, on seeing her brothers, sisters, their sons, parents and brothers' wives, and Krishna, and conversing with them forgot her own sorrow.
कुन्ती-उवाच -
Kunti said -
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥१९॥
आर्य भ्रात:-अहम् मन्ये
Noble brother! I consider
आत्मानम्-अकृत-आशिषम्
myself of unfulfilled blessing
यद् वा आपत्सु मत्-वार्ताम्
in that, or, in troubled times, my condition
न-अनुस्मरथ सत्तमा:
did not remember the prestigious ones
'O Noble Brother! I consider myself to be of unfulfilled blessing, in that, or you, the prestigious ones, did not remember me in my troubled times.'
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥२०॥
सुहृद: ज्ञातय: पुत्रा:
well-wishers, relations, sons,
भ्रातर: पितरौ-अपि
brothers, parents also
न-अनुस्मरन्ति स्व-जनम्
do not remember own person
यस्य दैवम्-अदक्षिणम्
whose fortune is unfavourable
The well-wishers, relations, sons, brothers, parents also do not remember their own person whose fortune is unfavourable.
वसुदेव उवाच -
Vasudeva said -
अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथवा ॥२१॥
अम्ब मा-अस्मान्-असूयेथा:
O Sister! Do not blame us
दैव-क्रीडकान् नरान्
by Providence toyed men
ईशस्य हि वशे लोक:
in The Lord's control is the world,
कुरुते कार्यते-अथवा
(whatever He) does or gets done
O Sister! Do not blame us, the men toyed around by Providence. Everything is in the control of The Lord, whatever He does or gets done.
कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥२२॥
कंस-प्रतापिता: सर्वे वयम्
by Kansa hunted about, all of us,
याता: दिशम् दिशम्
went from direction to direction
एतर्हि-एव पुन: स्थानम्
this alone is again place
दैवेन-आसादिता: स्वस:
by Providence is gained by us, O Sister!
O Sister! We all were hunted about by Kansa and roamed from direction to direction. Only it is now, that by Providence, we have got back our place.
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥२३॥
वसुदेव-उग्रसेन-आद्यै:-
by Vasudeva, Ugrasena and others
यदुभि:-ते-अर्चिता: नृपा:
Yadus, they honoured, the kings,
आसन्-अच्युत-सन्दर्श-
getting Krishna's sight
परम-आनन्द-निर्वृता:
great joy were gratified
The kings were honoured by Vasudeva, Ugrasena and other Yadus. They were full of joy and were highly gratified to get the sight of Krishna.
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सृञ्जयो विदुर: कृप: ॥२४॥
भीष्म: द्रोण:-अम्बिका-पुत्र:
Bheeshma, Drona, Ambika's son, (Dhritaraashtra),
गान्धारी ससुता तथा
Gaandhaari with her sons, and
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती
with the wives, the Paandavas, Kunti,
सृञ्जय: विदुर: कृप:
Srinjaya, Vidura and Kripa
Bheeshma, Drona, Ambika's son, Dhritaraashtra, Gaandhaari with her sons, the Paandavas with their wives, Kunti, Srinjaya, Vidura and Kripa,…..
कुन्तिभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजित् द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥२५॥
कुन्तिभोज: विराट:-च
Kuntibhoja, Viraat, and
भीष्मक: नग्नजित्-महान्
Bheeshmaka, Nagnajita the great,
पुरुजित् द्रुपद: शल्य:
Purujit, Drupada, Shalya,
धृष्टकेतु: स-काशिराट्
Dhrishtaketu along with the Kaashi king
Kuntibhoja, Viraat, and Bheeshmaka, Nagnajita the great, Purujit, Drupada, Shalya, Dhrishtaketu along with the Kaashi king,….
दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥२६॥
दमघोष: विशालाक्ष:
Damaghosha, Vishaalaksha,
मैथिल: मद्र-केकयौ
Maithila, Madra, Kekaya, the two
युधामन्यु: सुशर्मा च
Yudhaamanyu, Susharmaa and
ससुता: बाह्लिक-आदय:
with the sons Baahleeka and others
Damaghosha, Vishaalaksha, Maithila, Madra king, Kekaya king, the two, Yudhaamanyu, Susharmaa and Baahleeka with the sons and others,….
राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥२७॥
राजान: ये च राजेन्द्र
the kings those and O Great King!
युधिष्ठिरम्-अनुव्रता:
Yudhishthira followers,
श्रीनिकेतम् वपु: शौरे:
of Laxmi's abode embodied, Krishna,
स-स्त्रीकम् वीक्ष्य विस्मिता:
with the wives seeing were amazed
O Great King! These, and those kings who were the followers of Yudhishthira, were all amazed to see Krishna the embodiment of beauty and excellences , present there with His wives.
अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: ।
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥२८॥
अथ ते राम-कृष्णाभ्याम्
then, they by Balaraama and Krishna
सम्यक् प्राप्त-समर्हणा:
together, having received honour,
प्रशशंसु:-मुदा युक्ता:
praised with delight full,
वृष्णीन् कृष्ण-परिग्रहान्
the Yaadavaas, Krishna's kinsfolk
They were honoured by both Balaraama and Krishna, and were full of joy and delight and praised the Yaadavaas, the kinsfolk of Krishna.
अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह ।
यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥२९॥
अहो भोजपते यूयम्
O King of the Bhojas! Your
जन्मभाज: नृणाम्-इह
birth among the men here,
यत् पश्यथ-असकृत् कृष्णम्
in that you see many times, Krishna,
दुर्दर्शम्-अपि योगिनाम्
difficult to be seen, even by the yogis
'O King of the Bhojas! Your birth here, among the men, is most fruitful, in that you constantly get to see Krishna, who is rarely to be seen even by the yogis.'
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् ।
भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्मस्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥३०॥
यत्-विश्रुति: श्रुति-नुता-इदम्-अलम्
Whose fame, by Vedas sung of, this very much
पुनाति पाद-अवनेजन-पय:-
purifies, feet washed water
च वच:-च शास्त्रम्
and words as the scriptures,
भू: काल-भर्जित-भगा-अपि
the earth by Time devastated though, blessed,
यत्-अङ्घ्रि-पद्म-स्पर्श-उत्थ-शक्ति:-
by Whose feet lotuses' touch enhanced power,
अभिवर्षति न:-अखिल-अर्थान्
showers on us endless provisions
Whose fame is sung of by the Vedas, Whose feet washed waters, that of the Gangaa, Whose words uttered in the scriptures, purify this universe to no end. This earth though devastated by Time, is blessed, that by the touch of Whose feet, her powers are revived, and she showers on us endless bounties of provisions.
तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्पशय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: ।
येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥३१॥
तत्-दर्शन-स्पर्शन-अनुपथ-
His sight, touch, walking together,
प्रजल्प-शय्या-आसन-अशन-
conversing (with Him), sleeping, sitting, eating,
सयौन-सपिण्ड-बन्ध:
marital and by birth ties,
येषाम् गृहे निरय-वर्त्मनि
in whose houses the hell path
वर्तताम् व: स्वर्ग-अपवर्ग-
present, you all for heaven or liberation
विरम: स्वयम्-आस विष्णु:
not seeking, Himself resides Vishnu
You all have the advantage of His sight, touch, walking together, conversing with Him, sleeping, sitting and eating with Him, as you have marital and lineal ties with Him. You, in whose houses, the path for hell is present, yet you do not seek heaven or liberation, because Vishnu Himself resides there.
श्री शुक-उवाच -
Shree Shuka said -
नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद् वृतो गोपैरन: स्तार्थैर्दिदृक्षया ॥३२॥
तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिदृक्षया ॥३२॥
नन्द:-तत्र यदून् प्राप्तान्
Nanda, there, the Yadus seeing,
ज्ञात्वा कृष्ण-पुरोगमान्
knowing that Krishna and His people had come,
तत्र-अगमद् वृत: गोपै:-
there went, along with the Gopas,
अन: स्थ-अर्थै:-दिदृक्षया
on the carts placed provision, wanting to meet
Nanda came to know that the Yadus and also Krishna had come there, with His people. He went there with the Gopas, wanting to meet Him with lots of provisions placed on their carts.
तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥३३॥
तम् दृष्ट्वा वृष्णय: हृष्टा:-
Him seeing, the Yadus in delight
तन्व: प्राणम्-इव-उत्थिता:
in the bodies life force like arose,
परिषस्वजिरे गाढम्
embraced tight,
चिर-दर्शन-कातरा:
for long to see (Him) anxious
Seeing Him, the Yadus arose in delight, just as a lifeless body would arise infused with life. For long they were anxious to meet Him, so they received Him with a tight embrace.
वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल:।
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥३४॥
वसुदेव: परिष्वज्य
Vasudeva embracing
सम्प्रीत: प्रेम-विह्वल:
with delight and love over-whelmed,
स्मरन् कंस-कृतान् क्लेशान्
remembering Kansa inflicted atrocities,
पुत्र-न्यासम् च गोकुले
son's placing and in Gokula
As Vasudeva embraced Nanda, he was full of delight and overwhelmed with love. He remembered, how, pressed by the atrocities inflicted by Kansa, he had placed his son in the care of Nanda in Gokula.
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥३५॥
कृष्ण-रामौ परिष्वज्य
Krishna and Balaraama embracing
पितरौ-अभिवाद्य च
the parents and greeting (them)
न किञ्चन-ऊचतु: प्रेम्णा
not anything said, with love
स-अश्रु-कण्ठौ कुरूद्वह
and with tears choked throats, O Pareekshit!
O Pareekshit! Krishna and Balaraama embraced and greeted the parents, with overflowing love and tears choked throats, and they did not say anything.
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥३६॥
तौ-आत्म-आसनम्-आरोप्य
they both, on own laps placing
बाहुभ्याम् परिरभ्य च
with arms embraced and
यशोदा च महाभागा
Yashodaa, the highly blessed,
सुतौ विजहतु: शुच:
both the sons, abandoned all sorrow
Nanda and Yashoda both placed both the sons on their laps, and embraced them, and the highly blessed Yashoda gave up all her sorrows.
रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥३७॥
रोहिणी देवकी च-अथ
Rohini, Devaki, and then,
परिष्वज्य व्रजेश्वरीम्
embracing Yashoda,
स्मरन्त्यौ-तत्-कृताम् मैत्रीम्
remembered her behaviour friendly
बाष्प-कण्ठ्यौ समूचतु:
tear choked throat said
And then, Rohini and Devaki also embraced Yashodaa, and remembered her friendly behaviour, and with tears choked throat, said,….
का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥३८॥
का विस्मरेत वाम् मैत्रीम्-
who will forget your friendship
अनिवृत्ताम् व्रजेश्वरि
the infinite O Yashoda!
अवाप्य-अपि-ऐन्द्रम्-ऐश्वर्यम्
acquiring even Indra's fortune,
यस्या नेह प्रतिक्रिया
of which is not here repayment
O Yashoda! In this world who will forget your infinite friendship? Even if one acquires the fortune of Indra, such friendship is not repayable.
एतावदृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो: सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णोर्न्यस्तावकुत्र च भयौ न सतां पर: स्व: ॥३९॥
एतौ-अदृष्ट-पितरौ युवयो:
they both not seen parents, of you both
स्म पित्रो: सम्प्रीणन-अभ्युदय
the parents' paternal love, received,
पोषण-पालनानि
protecting, nourishing,
प्राप्य-ऊषतु:-भवति पक्ष्म ह
getting, remained with you, eye-lashes indeed
यत्-वत्-अक्ष्णो:-न्यस्तौ-अकुत्र
which like for the eyes, placed, without
च-भयौ न सताम् पर: स्व:
and fear, not for the saintly is alien and mine
Both of them had not seen their parents. From both of you, as their parents, they received paternal love, care, protection and nourishing. Placed with you, they remained with you without fear as the eyes are with eye lashes, for, with the saintly people there is no feeling of mine or alien.
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वास्तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥४०॥
गोप्य:-च कृष्णम्-उपलभ्य
the Gopis and having Krishna, (with them)
चिरात्-अभीष्टम् यत्-प्रेक्षणे
for long longing for Whom to see,
दृशिषु पक्ष्म-कृतम् शपन्ति
in the sight, eyelashes creator curse,
दृग्भि:-हृदीकृतम्-अलम् परिरभ्य
by the eyes in the heart taking, much embracing,
सर्वा:-तत्-भावम्-आपु:-अपि
all of them, to His Self availed, even,
नित्य-युजाम् दुरापम्
to the daily engaged, difficult to be gained
The Gopis, having Krishna with them, Whom they were longing to see for long, finding the path of their vision interrupted by the eye lashes, they cursed the creator of the eyelashes. They then, placing Him in their hearts, through the eyes, embraced Him much, and attained to His own Self, a state which is not easily attainable even for the daily practitioners of Yoga.
भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: ।
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥४१॥
भगवान्-ता:-तथा-अभूता:
The Lord, them, in that state becoming,
विविक्ते उपसङ्गत:
in private meeting,
आश्लिष्य-अनामयम् पृष्ट्वा
embraced, well being asked
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत्
laughingly this said,…
The Gopis who were in that state, The Lord met them in private and embraced them, and asked after their well being, then laughingly said,….
अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया ।
गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥४२॥
अपि स्मरथ न: सख्य:
even remember us, O Friends!
स्वानाम्-अर्थ-चिकीर्षया
of own peoples' purpose meeting
गतान्-चिरायितान्-
the gone for long,
शत्रु-पक्ष-क्षपण-चेतस:
the enemies side to destroy engaged in
O Friends! Do you even remember us, who had gone away for a long time, to serve the purpose of own people and were engaged in destroying the enemy side.
अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥४३॥
अपि-अवध्यायथ-अस्मान्
is it that (you) consider us,
स्वित्-अकृतज्ञ-अविशङ्कया
definitely ungrateful doubting
नूनम् भूतानि भगवान्
for sure, the beings, by The Lord
युनक्ति वियुनक्ति च
are united disunited and
Definitely, you consider and doubt us to be ungrateful. But it is not so. For sure, it is The Lord who unites and disunites the beings.
वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥४४॥
वायु:-यथा घना-अनीकम्
wind just as the clouds cluster,
तृणम् तूलम् रजांसि च
straws, cotton, dust and
संयोज्य-अक्षिपते भूय:-तथा
gathers and throws apart again, like that,
भूतानि भूत-कृत्
the beings, the beings' Creator
Just as the wind collects the clusters of cloud, straws, cotton, and dust, and then throws them apart, so, again in the same way, The Creator of the beings does for the beings.
मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते ।
दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापन: ॥४५॥
मयि भक्ति:-हि भूतानाम्-
in Me devotion surely, for the beings
अमृतत्वाय कल्पते
immortality brings,
दिष्ट्या यत्-आसीत्-मत्-स्नेह:
fortunately, which was My love,
भवतीनाम् मत्-आपन:
of you all bring My realization
Certainly, devotion in Me entails immortality for the beings. Fortunately for you all, you have that kind of love for Me which brings for you My realization.
अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: ।
भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥४६॥
अहम् हि सर्व-भूतानाम्-
I alone of all beings am
आदि:-अन्त:-अन्तरम् बहि:
the beginning, end, inside, outside,
भौतिकानाम् यथा खम् वा:-
of the material (objects) as, the space, water,
भू:-वायु:-ज्योति:-अङ्गना:
earth, air, and fire, O Dear Ones!
O Dear Ones! I alone am the beginning, end, the inside and outside pervading all beings, just as of the material objects are pervaded by the space, water, earth, air, and fire.
एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्माऽऽत्मना तत: ।
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥४७॥
एवम् हि-एतानि भूतानि
like that only, these elements
भूतेषु-आत्मा-आत्मना तत:
in the beings, the self as the self (enjoyer) then,
उभयम् मयि-अथ परे
both in Me are, then, beyond
पश्यत-आभातम्-अक्षरे
look at The Appearing, Absolute
In the same manner, these elements are in the material body of the beings, and after that the self is there, who is the enjoyer, then, beyond that, of both the material and the self, they appear in Me The Absolute.
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥४८॥
अध्यात्म-शिक्षया गोप्य:
by the spiritual knowledge, the Gopis,
एवम् कृष्णेन शिक्षिता:
thus, by Krishna instructed,
तत्-अनुस्मरण ध्वस्त-
that remembering, again and again, breaking away
जीव-कोशा:-तम्-अध्यगन्
the material body, Him became one with
Thus the Gopis were instructed by Shree Krishna in the spiritual knowledge. That knowledge, they remembered again and again and became One with Him.
आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं गेहञ्जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥४९॥
आहु:-च ते नलिन-नाभ
said and they, 'O Lotus navel!
पद-अरविन्दम् योगेश्वरै:-हृदि
(Your) feet lotus, by the Yoga masters, in the heart,
विचिन्त्यम्-अगाध-बोधै:
meditated upon, of deep knowledge,
संसार-कूप-पतित: उत्तरण-
in the mundane well fallen, redeeming,
अवलम्बम् गेहञ्जुषाम्-अपि
the support, in the house living though
मनसि-उदियात् सदा न:
in the minds remain ever ours
And they said, 'O Lotus navel! Your lotus feet are meditated upon in the heart by the masters of Yoga, of deep knowledge. The feet are the support for redeeming those who have fallen in the well of mundane existence. Though we live in the houses, may those feet ever remain in our minds.'
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे वृष्णिगोपसङ्गम: नाम द्व्यशीतितम: अध्याय: ॥८२॥
Thus ends the eighty-second discourse entitled 'The Meeting of the Vrishnees with the Gopas and Gopis of Vraja', in the latter half of Book Ten of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.