श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


एकादश: स्कन्ध:


द्वितीय अध्याय:


श्री शुक-उवाच -
Shree Shuka said -
गोविन्दभुजगुप्तायां द्वारवत्यां कुरूद्वह ।

अवात्सीन्नारदोऽभीक्ष्णं कृष्णोपासनलालस: ॥१॥


गोविन्द-भुज-गुप्तायाम्
by Govinda's arms protected,
द्वारवत्याम् कुरूद्वह
in Dwaarakaa, O Scion of the Kurus!
अवात्सीत्-नारद:-अभीक्ष्णम्
stayed Naarada, often,
कृष्ण-उपासन-लालस:
Krishna's near to stay wanting

O Scion of the Kurus! In Dwaarakaa, which was protected by Govinda's arms, Naarada often stayed, with the desire to be near to Krishna.


को नु राजन्निन्द्रियवान् मुकुन्दचरणाम्बुजम् ।

न भजेत् सर्वतोमृत्युरुपास्यममरोत्तमै: ॥२॥


क: नु राजन्-इन्द्रियवान्
who, indeed, O King! a sensible (person)
मुकुन्द-चरण-अम्बुजम्
Mukunda's feet lotus,
न भजेत् सर्वत:-मृत्यु:-
will not worship, from all side by Death
उपास्यम्-अमर-उत्तमै:
surrounded, worthy to be worshipped by gods foremost

O King! Indeed which person, in his senses, being surrounded by Death all the time, will not worship the feet lotuses of Mukunda, which are worthy of being worshipped even by the foremost of gods?


तमेकदा तु देवर्षिं वसुदेवो गृहागतम् ।

अर्चितं सुखमासीनमभिवाद्येदमब्रवीत् ॥३॥


तम्-एकदा तु देवर्षिम्
to him, one day, indeed the divine sage,
वसुदेव: गृह-आगतम्
Vasudeva, to the house having come,
अर्चितम् सुखम्-आसीनम्-
worshipped, comfortably seated,
अभिवाद्य-इदम्-अब्रवीत्
greeting, this said,

One day, indeed Vasudeva, greeting Naarada, said this to the divine sage, who had come to his house, was worshipped and was comfortably seated.


वसुदेव उवाच -
Vasudeva said -
भगवन् भवतो यात्रा स्वस्तये सर्वदेहिनाम् ।

कृपणानां यथा पित्रोरुत्तमश्लोकवर्त्मनाम् ॥४॥


भगवन् भवत: यात्रा
O Worshipful sage! Your visit
स्वस्तये सर्व-देहिनाम्
for the good of all embodied beings
कृपणानाम् यथा पित्रो:-
of the pious souls like, of the parents',
उत्तमश्लोक-वर्त्मनाम्
of the highly Renowned's paths

O Worshipful sage! Your visit is for the good of all embodied beings, just like the travel of the pious is on the path of the highly famed Lord, and of the parents' movements is for the good of their children.


भूतानां देवचरितं दु:खाय च सुखाय च ।

सुखायैव हि साधूनां त्वादृशामच्युतात्मनाम् ॥५॥


भूतानाम् देव-चरितम्
for the created beings, the deities' conduct
दु:खाय च सुखाय च
is for sorrow and also for pleasure,
सुखाय-एव हि साधूनाम्
for happiness alone indeed, of the saints,
त्वा-दृशाम्-अच्युत-आत्मनाम्
you like, The Imperishable like souls

The conduct of the deities, for the created beings, may be for their good or for bad. But the conduct of saints like you, indeed, who are The Imperishable Lord like souls, is always for the good only.


भजन्ति ये यथा देवान् देवा अपि तथैव तान् ।

छायेव कर्मसचिवा: साधवो दीनवत्सला: ॥६॥


भजन्ति ये यथा देवान्
serve those, as, (are worshipped) the deities,
देवा: अपि तथा-एव तान्
the deities also like that only them,
छाया-इव कर्म-सचिवा:
like the shadows of their actions, the ministers
साधव: दीन-वत्सला:
the saints, for downtrodden are compassionate

The deities serve the people, as they are worshipped by them, like the shadows ministered by their actions, where as, the saints serve the downtrodden, driven by compassion.


ब्रह्मंस्तथापि पृच्छामो धर्मान् भागवतांस्तव ।

याञ्छ्रुत्वा श्रद्धया मर्त्यो मुच्यते सर्वतोभयात् ॥७॥


ब्रह्मन्-तथा-अपि पृच्छाम:
O Holy Braahmana! Even then, we ask,
धर्मान् भागवतान्-तव
of the righteousness divine, to you,
यान्-श्रुत्वा श्रद्धया मर्त्य:
which by hearing, with faith, the mortal
मुच्यते सर्वत:-भयात्
is rid of all the fears

O Holy Braahmana! Even then, we ask to you about the divine course of righteousness, by hearing which with faith, the mortals are rid of all fears.


अहं किल पुरानन्तं प्रजार्थो भुवि मुक्तिदम् ।

अपूजयं न मोक्षाय मोहितो देवमायया ॥८॥


अहम् किल पुरा-अनन्तम्
I, certainly, in the previous birth, The Eternal Lord,
प्रजा-अर्थ: भुवि मुक्तिदम्
progeny's sake, on earth, the liberation Granter
अपूजयम् न मोक्षाय
did worship, not for liberation,
मोहित: देव-मायया
deluded by The Lord's Maayaa

On this earth, in my previous birth, I did worship The Eternal Lord, The Liberation Granter, for the sake of progeny, but not for liberation, deluded as I was by The Lord's Maayaa.


यथा विचित्रव्यसनाद् भवद्भिर्विश्वतोभयात् ।

मुच्येम ह्यञ्जसैवाद्धा तथा न: शाधि सुव्रत ॥९॥


यथा विचित्र-व्यसनात्
so that, from strange miseries,
भवद्भि:-विश्वत:-भयात्
by you, from the worldly afflictions
मुच्येम हि-अञ्जसा-एव-
may be rid, indeed easily, only,
अद्धा तथा न: शाधि सुव्रत
surely, thus us instruct O sage of noble vows

O sage of noble vows! Instruct us in such a manner, that, through you, we may easily and surely be rid of the strange miseries, and the worldly afflictions.


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
राजन्नेवं कृतप्रश्नो वसुदेवेन धीमता ।

प्रीतस्तमाह देवर्षिर्हरे: संस्मारितो गुणै: ॥१०॥


राजन्-एवम् कृत-प्रश्न:
O King! Thus questioned
वसुदेवेन धीमता
by Vasudeva, the wise,
प्रीत:-तम्-आह देवर्षि:-
delighted, to him said, the divine sage
हरे: संस्मारित: गुणै:
of Shree Hari reminded the qualities

O king! Thus questioned, by the wise Vasudeva, the divine sage Naarada was very delighted, and was reminded of the qualities of Shree Hari, and said to him,…..


नारद उवाच -
Naarada said -
सम्यगेतद् व्यवसितं भवता सात्वतर्षभ ।

यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मांस्त्वं विश्वभावनान् ॥११॥


सम्यक्-एतत् व्यवसितम्
well this is decided
भवता सात्वत-ऋषभ
by you, O foremost of the Yaadavaas!
यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मान्-
that you ask about the Lord's virtues and duties,
त्वम् विश्व-भावनान्
you, the worlds purifying

'O The foremost of the Yaadavaas! It is good that you have decided to ask about the divine virtues and duties, prescribed by The Lord, which are world purifying.'


श्रुतोऽनुपठितो ध्यात आदृतो वानुमोदित: ।

सद्य: पुनाति सद्धर्मो देव विश्वद्रुहोऽपि हि ॥१२॥


श्रुत:-अनुपठित: ध्यात:
having heard, studied about, dwelt upon,
आदृत: वा-अनुमोदित:
revered, or approved of,
सद्य: पुनाति सद्धर्म: देव
soon purifies, the righteous course, of the gods,
विश्व-द्रुह:-अपि हि
the world's enemy also indeed

A person who has heard it, studies about it, dwelt upon it, revered it or even approved of it, this righteous course purifies him instantly, be he an enemy of the gods or of the world.


त्वया परमकल्याण: पूण्यश्रवणकीर्तन: ।

स्मारितो भगवानद्य देवो नारायणो मम ॥१३॥


त्वया परम-कल्याण:
by you, of The best blessings Giver,
पूण्य-श्रवण-कीर्तन:
merit drawing, when heard of and sung of,
स्मारित: भगवान्-अद्य
reminded, The Lord, today,
देव: नारायण: मम
The Lord Naaraayana to me

Today, by you, I am reminded of the Lord Naaraayana, Who is the Giver of the best of blessings, and draws great merit when He is heard of and sung of.


अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।

आर्षभाणां च संवादं विदेहस्य महात्मन: ॥१४॥


अत्र-अपि-उदाहरन्ति-
here also is narrated
इमम्-इतिहासम् पुरातनम्
this legend ancient,
आर्षभाणाम् च संवादम्
of Rishabha (the son) the conversation
विदेहस्य महात्मन:
and of Videha (Janaka) the high souled

In this connection, is narrated, the ancient legend of the conversation between the sons of Rishabha and the high souled Janaka.


प्रियव्रतो नाम सुतो मनो: स्वायम्भुवस्य य: ।

तस्याग्नीध्रस्ततो नाभिरृषभस्तत्सुत: स्मृत: ॥१५॥


प्रियव्रत: नाम सुत:
Priyavrata named son
मनो: स्वायम्भुवस्य य:
of Manu Svaayambhuva, who,
तस्य-अग्नीध्र:-तत: नाभि:-
his Agnidhra, from him Naabhi,
ऋषभ:-तत्-सुत: स्मृत:
Rishabha his son known as

The son of Svaayambhuva Manu was Priyavrata, whose son was Agnidhra, from him Naabhi was born, his son was known as Rishabha.


तमाहुर्वासुदेवांशं मोक्षधर्म विवक्षया ।

अवतीर्णं सुतशतं तस्यासीद् ब्रह्मपारगम् ॥१६॥


तम्-आहु:-वासुदेव-अंशम्
he, is said to be Vasudeva's part (incarnation)
मोक्ष-धर्मम् विवक्षया
the liberation cult to spread,
अवतीर्णम् सुत-शतम्
descended, sons hundred
तस्य-आसीत् ब्रह्म-पारगम्
his were, of Vedas the knowers

It is said that Rishabha was the part incarnation of Lord Vasudeva, and that he had descended to spread the cult of liberation. He had a hundred sons, who were the knowers of the Vedas.


तेषां वै भरतो ज्येष्ठो नारायणपरायण: ।

विख्यातं वर्षमेतद् यन्नाम्ना भारतमद्भुतम् ॥१७॥


तेषाम् वै भरत: ज्येष्ठ:
of them, Bharata was the eldest,
नारायण-परायण:
to Naaraayana devoted,
विख्यातम् वर्षम्-एतत्
known is the land this,
यत्-नाम्ना भारतम्-अद्भुतम्
by whose name, Bhaarata, the wonderful

Of them, the eldest son was Bharata, a devotee of Lord Naaraayana. It is after his name that this land is known as the wonderful Bhaarata.


स भुक्तभोगां त्यक्त्वेमां निर्गतस्तपसा हरिम् ।

उपासीनस्तत्पदवीं लेभे वै जन्मभिस्त्रिभि: ॥१८॥


स: भुक्त-भोगाम् त्यक्त्वा-
he, having enjoyed renounced
इमाम् निर्गत:-तपसा हरिम्
it, went away, to by austerities, Shree Hari
उपासीन:-तत्-पदवीम्
to worship, His state
लेभे वै जन्मभि:-त्रिभि:
attained, indeed in births three

He having enjoyed the pleasures of this world, renounced it and went away from his home, to worship Shree Hari by austerities, and attained His state, indeed, after three births.


तेषां नव नवद्वीपपतयोऽस्य समन्तत: ।

कर्मतन्त्रप्रणेतार एकाशीतिर्द्विजातय: ॥१९॥


तेषाम् नव नव-द्वीप-पतय:-
of them nine of the nine Dvipas were rulers,
अस्य समन्तत:
this surrounding
कर्म-तन्त्र-प्रणेतार:
ritual acts promoting
एकाशीति:-द्विजातय:
eighty one the Braahmanas

Of them, nine became the rulers of the nine Dvipas surrounding this Bhaarata Varsha. Eighty one became Braahmanas, promoting the ritual acts.


नवाभवन् महाभागा मुनयो ह्यर्थशंसिन: ।

श्रमणा वातरशना आत्मविद्याविशारदा: ॥२०॥


नव-अभवन् महाभागा
nine became the highly blessed
मुनय: हि-अर्थ-शंसिन:
sages, indeed, The Truth propounding,
श्रमणा वातरशना:
laboured (in that field) living naked,
आत्म-विद्या-विशारदा:
in Self knowledge adept

The remaining nine, the highly blessed, became sages, living naked, endeavouring in the field of propounding the Truth, and adept in the knowledge of The Self.


कविर्हरिरन्तरिक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: ।

आविर्होत्रोऽथ द्रुम्मिलश्चमस: करभाजन: ॥२१॥


कवि:-हरि:-अन्तरिक्ष:
Kavi, Hari, Antareeksha,
प्रबुद्ध: पिप्पलायन:
Prabuddha, Pippalaayan,
आविर्होत्र:-अथ द्रुम्मिल:-
Aavirhotra, then, Drumila,
चमस: करभाजन:
Chamasa, Karabhaajana

They were, Kavi, Hari, Antareeksha, Prabuddha, Pippalaayan, Aavirhotra, then, Drumila, Chamasa, and Karabhaajana.


त एते भगवद्रूपं विश्वं सदसदात्मकम् ।

आत्मनोऽव्यतिरेकेण पश्यन्तो व्यचरन् महीम् ॥२२॥


ते एते भगवत्-रूपम्
they, these, The Lord's form,
विश्वम् सत्-असत्-आत्मकम्
the universe, gross and subtle, including,
आत्मन:-अव्यतिरेकेण
by ones self not discriminating,
पश्यन्त: व्यचरन् महीम्
identifying, roamed the earth

They, the sages, observed the universe, including the gross and the subtle, as the form of The Lord, and not discriminating from their own selves, rather identifying with them, roamed the whole earth.


अव्याहतेष्टगतय: सुरसिद्धसाध्यगन्धर्वयक्षनरकिन्नरनागलोकान् ।

मुक्ताश्चरन्ति मुनिचारणभूतनाथविद्याधरद्विजगवां भुवनानि कामम् ॥२३॥


अव्याहत-इष्ट-गतय:
unobstructed, at will going through
सुर-सिद्ध-साध्य-गन्धर्व-
the gods', Siddhas', Saadhyaas', Gandharvas,'
यक्ष-नर-किन्नर-नाग-लोकान्
Yakshas', men's, Kinners', Naagas,' regions
मुक्ता:-चरन्ति
unattached moved
मुनि-चारण-भूतनाथ-
in the sage's, Chaaranas, Bhootanatha's,
विद्याधर-द्विज-गवाम्
Vidyaadharas Braahmana's and the cow's
भुवनानि-कामम्
regions, at will

They were unattached and at will went through the regions of the gods', Siddhas', Saadhyaas', Gandharvas,' Yakshas', men's, Kinners', Naagas,' and also of the sage's, Chaaranas, Bhootanatha's, Vidyaadharas Braahmana's and the cow's regions.


त एकदा निमे: सत्रमुपजग्मुर्यदृच्छया ।

वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मन: ॥२४॥


ते एकदा निमे: सत्रम्-
they, one day, to Nimi's congregation
उपजग्मु:-यदृच्छया
went, at own will,
वितायमानम्-ऋषिभि:-
conducted by the sages,
अजनाभे महात्मन:
in Ajanaabha, the great souled

One day, at their own will, they went to the congregation of the great souled Nimi, which was being conducted by the sages, in Ajanaabha (Bhaaratvarsha).


तान् दृष्ट्वा सूर्यसंकाशान् महाभागवतान् नृप: ।

यजमानोऽग्नयो विप्रा: सर्व एवोपतस्थिरे ॥२५॥


तान् दृष्ट्वा सूर्य-संकाशान्
them seeing, Sun like (radiant)
महा-भागवतान् नृप:
the great devotees, the king,
यजमान:-अग्नय: विप्रा:
sacrificing in the fire, the Braahmanas
सर्व एव-उपतस्थिरे
all, even, got up

The king Nimi, all the Braahmanas, even as they were sacrificing into the fire, got up, as they saw them, the great devotees, radiant as the Sun.


विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् ।

प्रीत: सम्पूजयाञ्चक्रे आसनस्थान् यथार्हत: ॥२६॥


विदेह:-तान्-अभिप्रेत्य
The Videha king, them, having come,
नारायण-परायणान्
to Naaraayana devoted,
प्रीत: सम्पूजयान्-चक्रे
delighted, well worshipped, did,
आसनस्थान् यथा-अर्हत:
on the seats seated, in order of seniority

The Videha king Nimi, seeing the great devotees of Naaraayana, having come, was much delighted and worshipped them well, in order of seniority, who were seated on seats.


तान् रोचमानान् स्वरुचा ब्रह्मपुत्रोपमान् नव ।

पप्रच्छ परमप्रीत: प्रश्रयावनतो नृप: ॥२७॥


तान् रोचमानान् स्व-रुचा
them, resplendent with their own lustre,
ब्रह्म-पुत्र-उपमान् नव
Brahmaa's sons like, the nine,
पप्रच्छ परम-प्रीत:
asked, very delighted,
प्रश्रया-अवनत: नृप:
with humbleness, bowed, the king

To them, the nine, who were resplendent with their own lustre, like the sons of Brahmaa, the king Nimi, with great delight, and humbleness bowed low and asked,…


विदेह उवाच -
King Nimi said -
मन्ये भगवत: साक्षात् पार्षदान् वो मधुद्विष: ।

विष्णोर्भूतानि लोकानां पावनाय चरन्ति हि ॥२८॥


मन्ये भगवत: साक्षात्
(I) consider of The Lord direct
पार्षदान् व: मधुद्विष:
attendents you, of Madhu's destroyer,
विष्णो:-भूतानि लोकानाम्
of Vishnu, the attendents, in the worlds,
पावनाय चरन्ति हि
to purify (them) roam, indeed

I consider you to be the direct attendents of Vishnu, the Destroyer of Madhu, the demon, as His attendents roam about in the worlds, indeed, to purify them.


दुर्लभो मानुषो देहो देहिनां क्षणभङ्गुर: ।

तत्रापि दुर्लभं मन्ये वैकुण्ठप्रियदर्शनम् ॥२९॥


दुर्लभ: मानुष: देह:
rare is human body
देहिनाम् क्षण-भङ्गुर:
for the embodied shortly perishable,
तत्र-अपि दुर्लभम् मन्ये
there also, very difficult to get, I consider,
वैकुण्ठ-प्रिय-दर्शनम्
is of The Lord's devotee's sight

For the embodied beings it is very rare to get the human body, and there also, it is very difficult to achieve the meeting of a devotee of The Lord.


अत आत्यन्तिकं क्षेमं पृच्छामो भवतोऽनघा: ।

संसारेऽस्मिन् क्षणार्धोऽपि सत्सङ्ग: शेवधिर्नृणाम् ॥३०॥


अत: आत्यन्तिकम् क्षेमम्
therefore, the deepest benefit
पृच्छाम: भवत:-अनघा:
ask, to you, O Sinless sages!
संसारे-अस्मिन् क्षण-अर्ध:-अपि
in the universe this, for moment half also,
सत्सङ्ग: शेवधि:-नृणाम्
with pious souls meeting, is for eternal bliss for humans

Therefore, O pious sages! We ask you of the deepest benefit for this universe, because, even half a moment's meeting also with saintly people, is for eternal bliss for human beings.


धर्मान् भागवतान् ब्रूत यदि न: श्रुतये क्षमम् ।

यै: प्रसन्न: प्रपन्नाय दास्यत्यात्मानमप्यज: ॥३१॥


धर्मान् भागवतान् ब्रूत
the righteous paths, divine, do say,
यदि न: श्रुतये क्षमम्
if we are of hearing worthy
यै: प्रसन्न: प्रपन्नाय
by which pleased, to the surrendered
दास्यति-आत्मानम्-अपि-अज:
gives Himself also, The Birthless One

If you consider us worthy of being told to, do tell us of the righteous divine paths, by which The Lord is pleased and The Birthless One confers even Himself to those who surrender to Him.


श्री नारद उवाच -
Shree Naarada said -
एवं ते निमिना पृष्टा वसुदेव महत्तमा: ।

प्रतिपूज्याब्रुवन् प्रीत्या ससदस्यर्त्विजं नृपं ॥३२॥


एवम् ते निमिना पृष्टा:
like this, they by Nimi, asked,
वसुदेव महत्तमा:
O Vasudeva! The high souled,
प्रतिपूज्य-अब्रुवन् प्रीत्या
complimenting said to, with delight,
स-सदस्य-ऋत्विजम् नृपम्
along with the members, priest and the king

O Vasudeva! When the high souled sages were thus asked by Nimi, they complimented them, said with delight to the king, along with the members, and the priests.


कवि:-उवाच -
Kavi said -
मन्येऽकुतश्चिद्भयमच्युतस्य पादाम्बुजोपासनमत्र नित्यम् ।

उद्विग्नबुद्धेरसदात्मभावाद् विश्वात्मना यत्र निवर्तते भी: ॥३३॥


मन्ये-अकुत:-चिद्भयम्-
(I) consider meaningless, of mind the fear,
अच्युतस्य पाद-अम्बुज-
The Eternal Lord's feet lotus,
उपासनम्-अत्र नित्यम्
worship, here, daily,
उद्विग्न-बुद्धे:-असत्-
of the agitated mind's, the wrong
आत्म-भावात् विश्वात्मना
ones body as self, thought, by The Universal Soul
यत्र निवर्तते भी:
where, dispelled is fear

I consider the fear of the mind, meaning-less, of those who daily worship the lotus feet of The Eternal Universal Soul, which dispels the fear of the agitated minds of those who mistake this body as their self.


य वै भगवता प्रोक्ता उपाया ह्यात्मलब्धये ।

अञ्ज: पुंसामविदुषां विद्धि भागवतान् हि तान् ॥३४॥


ये वै भगवता प्रोक्ता:
those that by The Lord stated,
उपाया: हि-आत्म-लब्धये
means indeed for Self-realization,
अञ्ज: पुंसाम्-अविदुषाम्
easily for people ignorant,
विद्धि भागवतान् हि तान्
know to be the divine (courses), indeed, them

Those courses of conduct that are stated by The Lord Himself, for the realization of His own Self, which are easy to be followed even by the ignorant, know them to be the divine courses, indeed.


यानास्थाय नरो राजन् न प्रमाद्येत कर्हिचित् ।

धावन् निमील्य वा नेत्रे न स्खलेन्न पतेदिह ॥३५॥


यान्-आस्थाय नर: राजन्
which resorting to, a man, O King!
न प्रमाद्येत कर्हिचित्
does not deviate, ever,
धावन् निमील्य वा नेत्रे
running, closing or eyes,
न स्खलेत्-न पतेत्-इह
does not falter, does not fall, here,

O King! Resorting to those courses, a man does not ever deviate, even though without knowing their value, following them in a hap-hazard way, or even when running, with closed eyes, he does not falter or fall from here.


कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्याऽऽत्मना वानुसृतस्वभावात् ।

करोति यद् यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयेत्तत् ॥३६॥


कायेन वाचा मनसा-इन्द्रियै:-वा
by body, speech, mind, senses, or,
बुद्ध्या-आत्मना वा-
intellect, ego, or,
अनुसृत-स्वभावात्
inherited nature,
करोति यत् यत् सकलम्
does, what all,
परस्मै नारायणाय-
to The Supreme Naaraayana
इति समर्पयेत्-तत्
thus, offer that

Whatever a person does with his body, speech, mind, senses, or, intellect, ego, or inherited nature, he should offer all that with a sense of consecrated offering to The Supreme Lord Naaraayana.


भयं द्वितीयाभिनिवेशत: स्यादीशादपेतस्य विपर्ययोऽस्मृति: ।

तन्माययातो बुध आभजेत्तं भक्त्यैकयेशं गुरुदेवतात्मा ॥३७॥


भयम् द्वितीय-अभिनिवेशत:
fear, by the other (the body etc.,) imposing
स्यात्-ईशात्-अपेतस्य
is generated, from The Lord deviating,
विपर्यय:-अस्मृति:
erroneous, loses memory,
तत्-मायया-अत: बुध:
by His Maayaa, therefore, the wise,
आभजेत्-तम् भक्त्या-एकया-
should worship Him, by devotion steady,
ईशम् गुरु-देवता-आत्मा
The Lord, the preceptor, as deity and Self

By His Maayaa, fear is generated when a person loses memory, deviates from The Lord, and imposes other things, body etc., as his own self. Therefore a wise person, should worship Him, The Lord with steady devotion, and as his preceptor, as the Deity and as himself.


अविद्यमानोऽप्यवभाति हि द्वयोर्ध्यातुर्धिया स्वप्नमनोरथौ यथा ।

तत् कर्मसङ्कल्पविकल्पकं मनो बुधो निरुन्ध्यादभयं तत: स्यात् ॥३८॥


अविद्यमान:-अपि-अवभाति
not present even, seems like, (present)
हि द्वयो: ध्यातु:-धिया
indeed, of duality, who dwell's upon in his mind,
स्वप्न-मनोरथौ यथा
dream mental image like,
तत् कर्म-सङ्कल्प-
therefore, of the actions intent
विकल्पकम् मन: बुध:
indecisiveness, mind, the wise
निरुन्ध्यात्-अभयम् तत: स्यात्
should control, fearlessness, then will be

Indeed, though there is no presence of duality, but for a person whose mind dwells on it, there are dreams and mental images. Therefore, a wise person should control the mind with its intent and indecisiveness, then, there will be fearless-ness.


श्रृण्वन् सुभद्राणि रथाङ्गपाणेर्जन्मानि कर्माणि च यानि लोके ।

गीतानि नामानि तदर्थकानि गायन् विलज्जो विचरेदसङ्ग: ॥३९॥


श्रृण्वन् सुभद्राणि रथाङ्ग-पाणे:-
hearing of the auspicious, The discus Wielder's
जन्मानि कर्माणि च
births, deeds and
यानि लोके
which in the world
गीतानि नामानि
sung of the names,
तत्-अर्थकानि गायन्
of His with reference, singing,
विलज्ज: विचरेत्-असङ्ग:
un-inhibitated, should move unattached

One should hear of the auspicious descents of The Discus Wielder, of His deeds in this world, sung of His names, and with reference to Him, should sing them, un-inhibitated, and should move about unattached.


एवंव्रत: स्वप्रियनामकीर्त्या जातानुरागो द्रुतचित्त उच्चै: ।

हसत्यथो रोदिति रौति गायत्युन्मादवन्नृत्यति लोकबाह्य: ॥४०॥


एवम्-व्रत: स्व-प्रिय-
so vowing, own Beloved's
नाम-कीर्त्या जात-अनुराग:
names chanting, developing love,
द्रुत-चित्त उच्चै:
with melted heart, loudly
हसति-अथ: रोदिति
laughs, then weeps,
रौति गायति-उन्माद-वत्-
screams, sings, a possessed like
नृत्यति लोक-बाह्य:
dances, worldly (behaviour) transgressing

A person, who vows to take on such conduct, by chanting the names of his own Beloved Lord's names, develops love for Him. Then, with a melted heart, he laughs loudly, then weeps, screams, sings, dances like one possessed, transgressing all worldly behaviour.


खं वायुमग्निं सलिलं महीं च ज्योतींषि सत्त्वानि दिशो द्रुमादीन् ।

सरित्समुद्रांश्च हरे: शरीरं यत् किञ्च भूतं प्रणमेदनन्य: ॥४१॥


खम् वायुम्-अग्निम् सलिलम्
the sky, air, fire, water,
महीम् च ज्योतींषि
earth, and heavenly bodies,
सत्त्वानि दिश: द्रुम-आदीन्
the cardinal directions, trees and others,
सरित्-समुद्रान्-च
rivers, seas and
हरे: शरीरम् यत् किञ्च
of Shree Hari the body, what ever
भूतम् प्रणमेत्-अनन्य:
created, bows indiscriminately

He, with full devotion, indiscriminately bows to the sky, air, fire, water, earth, and heavenly bodies, the cardinal directions, trees and others, rivers and seas and all created beings, considering them to be Shree Hari's body.


भक्ति: परेशानुभवो विरक्तिरन्यत्र चैष त्रिक एककाल: ।

प्रपद्यमानस्य यथाश्नत: स्युस्तुष्टि: पुष्टि: क्षुदपायोऽनुघासम् ॥४२॥


भक्ति: परेश-अनुभव:
devotion, of The Supreme Lord realization,
विरक्ति:-अन्यत्र
aversion to other objects,
च-एष त्रिक एक-काल:
and all this, the three, at one time,
प्रपद्यमानस्य यथा-
for the one resigned (to The Lord), like,
अश्नत: स्यु:-तुष्टि: पुष्टि:
for one who eats, there will be, satisfaction, nourishment,
क्षुत्-अपाय:-अनुघासम्
hunger satiated, with every morsel

For the one who is resigned to The Lord, all the three will happen together, devotion, realization of the Supreme Lord, and aversion to other objects, just like, a person eating, gets satisfaction, nourishment, and satiation of hunger, with every morsel.


इत्यच्युताङ्घ्रिं भजतोऽनुवृत्त्या भक्तिर्विरक्तिर्भगवत्प्रबोध: ।

भवन्ति वै भागवतस्य राजंस्तत: परां शान्तिमुपैति साक्षात् ॥४३॥


इति-अच्युत-अङ्घ्रिम्
thus, of The Eternal Lord's feet
भजत:-अनुवृत्त्या भक्ति:-
worshipping, uninterrupted, devotion,
विरक्ति:-भगवत्-प्रबोध:
dispassion, The Lord's realization
भवन्ति वै भागवतस्य
happen indeed, to the Lord's devotee,
राजन्-तत: पराम्
O King! Then, highest
शान्तिम्-उपैति साक्षात्
peace, attains directly

O King! Thus, uninterruptedly worshipping the feet of the Eternal Lord, The Lord's devotee gets devotion, dispassion and the realization of The Lord, and then directly attains the highest peace.


राजा-उवाच
The King (Nimi) said -
अथ भागवतं ब्रूत यद्धर्मो यादृशो नृणाम् ।

यथा चरति यद् ब्रूते यैर्लिङ्गैर्भगवत्प्रिय: ॥४४॥


अथ भागवतम् ब्रूत
now, of the devotees explain
यत्-धर्म: यादृश: नृणाम्
what are the duties, what kind of people,
यथा चरति यत् ब्रूते
how behaves, what speaks,
यै:-लिङ्गै:-भगवत्-प्रिय:
by which signs to The Lord is dear

Now, explain the characteristics of the devotees, among men. What are his duties, what kind of a person is he, how he behaves, what does he speak, what are his traits which make him the favourite of The Lord?


हरि:-उवाच -
Shree Hari said -
सर्वभूतेषु य: पश्येद् भगवद्भावमात्मन: ।

भूतानि भगवत्यात्मन्येष भागवतोत्तम: ॥४५॥


सर्व-भूतेषु य: पश्येत्
in all creatures, who sees,
भगवत्-भावम्-आत्मन:
with The Lord's presence, like in the self,
भूतानि भगवति-आत्मनि-एष:
the creatures, in The Lord, and in himself, this,
भागवत-उत्तम:
devotee is the foremost

The foremost devotee is the one who sees in all creatures The Lord as in himself, and the creatures in The Lord, as in himself.


ईश्वरे तदधीनेषु बालिशेषु द्विषत्सु च ।

प्रेममैत्रीकृपोपेक्षा य करोति स मध्यम: ॥४६॥


ईश्वरे तत्-अधीनेषु
in The Lord, in His protection,
बालिशेषु द्विषत्सु च
to the ignorant, to the enemies, and
प्रेम-मैत्री-कृपा-उपेक्षा
is loving, friendly, compassionate, indifferent
य: करोति स: मध्यम:
who is, he is mediocre

The one who loves The Lord, is friendly to those devoted to Him, is compassionate to the ignorant, and is indifferent to the enemies. Is a mediocre devotee.


अर्चायामेव हरये पूजां य: श्रद्धयेहते ।

न तद्भक्तेषु चान्येषु स भक्त: प्राकृत: स्मृत: ॥४७॥


अर्चायाम्-एव हरये पूजाम्
in the worship to the idol, Shree Hari's worship
य: श्रद्धया-ईहते
who with faith performs,
न तत्-भक्तेषु च-अन्येषु
not in His devotees, and others,
स: भक्त: प्राकृत: स्मृत:
that devotee ordinary is said to be

The one who worships the idol with faith, and does not perform any service to His devotees or to others, that is an ordinary devotee.


गृहीत्वापीन्द्रियैरर्थान् यो न द्वेष्टि न हृष्यति ।

विष्णोर्मायामिदं पश्यन् स वै भागवतोत्तम: ॥४८॥


गृहीत्वा-अपि-इन्द्रियै:-अर्थान्
accepting even, by the senses their objects,
य: न द्वेष्टि न हृष्यति
who does not rebel nor is delighted
विष्णो:-मायाम्-इदम् पश्यन्
Vishnu's Maaya, this considering
स: वै भागवत-उत्तम:
he surely devotee is the best

He who accepts by his senses, the objects of the senses, yet, does not rebel nor is delighted by them, considering all that to be Vishnu's Maayaa, he is the best devotee.


देहेन्द्रियप्राणमनोधियां यो जन्माप्ययक्षुद्भयतर्षकृच्छ्रै: ।

संसारधर्मैरविमुह्यमान: स्मृत्या हरेर्भागवतप्रधान: ॥४९॥


देह-इन्द्रिय-प्राण-मन:
to body, senses, vital air, mind,
धियाम् य: जन्म-अप्यय-
intellect, who, birth death,
क्षुत्-भय-तर्ष-कृच्छ्रै:
hunger, fear, thirst, fatigue,
संसार-धर्मै:-
the worldly properties,
अविमुह्यमान: स्मृत्या
not over whelmed, by the remembrance
हरे:-भागवतप्रधान:
of Shree Hari, is the devotee foremost

He who knows that the mundane properties of the world, birth-death, hunger-thirst, fear-fatigue, longing, belong to the body, senses, vital air, mind, and intellect, by virtue of constant remembrance of Shree Hari, is the foremost devotee.


न कामकर्मबीजानां यस्य चेतसि सम्भव: ।

वासुदेवैकनिलय: स वै भागवतोत्तम: ॥५०॥


न काम-कर्म-बीजानाम्
not of desires, actions' sprouts
यस्य चेतसि सम्भव:
in whose mind are possible,
वासुदेव-एक-निलय:
Vaasudeva, the only resort,
स: वै भागवतोत्तम:
he surely is a devotee foremost

In whose mind the sprouting of the desires or of the actions is not possible, and for whom Vaasudeva is the only resort, he, surely, is the foremost devotee.


न यस्य जन्मकर्मभ्यां न वर्णाश्रमजातिभि: ।

सज्जतेऽस्मिन्नहंभावो देहे वै स हरे: प्रिय: ॥५१॥


न यस्य जन्म-कर्मभ्याम्
not whose by birth, deeds,
न वर्ण-आश्रम-जातिभि:
nor by grade, stage of life, or race
सञ्जते-अस्मिन्-अहम्-भाव:
happens, in this, himself identify,
देहे वै स: हरे: प्रिय:
in the body, surely, he is Shree Hari's beloved

He who does not happen to identify himself with this body, by virtue of his birth, his deeds, the grade in society, the stage in life, he surely is the beloved of Shree Hari.


न यस्य स्व: पर इति वित्तेष्वात्मनि वा भिदा ।

सर्वभूतसम: शान्त: स वै भागवतोत्तम: ॥५२॥


न यस्य स्व: पर इति
not whose is mine and of the other, thus,
वित्तेषु-आत्मनि वा भिदा
in wealth, body, or, discrimination,
सर्व-भूत-सम: शान्त:
in all beings equal (looks upon), calm,
स: वै भागवत-उत्तम:
he surely is the devotee foremost

The one who does not discriminate in wealth or body, as mine and the other's, looks upon all beings with an equal eye, he surely is the foremost devotee.


त्रिभुवनविभवहेतवेऽप्यकुण्ठस्मृतिरजितात्मसुरादिभिर्विमृग्यात् ।

न चलति भगवत्पदारविन्दाल्लवनिमिषार्धमपि य: स वैष्णवाग्र्य: ॥५३॥


त्रिभुवन-विभव-हेतवे-अपि-
of the three world's riches sake also,
अकुण्ठ-स्मृति:-अजित-आत्म-
not lost memory of Invincible Lord, the minds
सुर-आदिभि:-विमृग्यात्
by the gods, and others, seek,
न चलति भगवत्-पाद-अरविन्दात्-
does not deviate from The Lord's feet lotus,
लव-निमिष-अर्धम्-अपि
for half a moment's half also,
य: स: वैष्णव-अग्र्य:
who, he is of Lord Vishnu's devotees' leading

The one who, does not deviate for even half a moment's half, from the lotus feet of The Invincible Lord, which are sought for by the gods and others, who have not lost the memory of The Lord, even for the sake of the riches of the three worlds', he, indeed is the leading devotee of Lord Vishnu.


भगवत उरुविक्रमाङ्घ्रिशाखानखमणिचन्द्रिकया निरस्ततापे ।

हृदि कथमुपसीदतां पुन: स प्रभवति चन्द्र इवोदितेऽर्कताप: ॥५४॥


भगवत उरु-विक्रम-
of The Lord's big strides,
अङ्घ्रि-शाखा-नख-मणि-
the feet's toe nails' gems
चन्द्रिकया निरस्त-तापे
moonlight (like) disappearing of the heat,
हृदि कथम्-उपसीदताम्
in the heart how can appear
पुन: स: प्रभवति
again that, becomes,
चन्द्र इव-उदिते-अर्क-ताप:
moon like having risen, the Sun's heat

By the gems like toe nails of the feet, of The Lord of big strides, which is like moon light, the heat of the devotee's heart disappears, and how can that again appear, like the heat of the Sun, on the rising of the Moon?


विसृजति हृदयं न यस्य साक्षात्-हरिरवशाभिहितोऽप्यघौघनाश: ।

प्रणयरशनया धृताङ्घ्रिपद्म: स भवति भागवतप्रधान उक्त: ॥५५॥


विसृजति हृदयम् न यस्य
abandons heart not whose,
साक्षात्-हरि:-अवशा-अभिहित:-
Himself Shree Hari, helplessly uttered (the name)
अपि-अघ-औघ-नाश:
also, sins multitudes demolisher
प्रणय-रशनया
by the loves string
धृत-अङ्घ्रि-पद्म:
held feet lotus,
स: भवति भागवत-प्रधान उक्त:
he becomes, of the devotees the main is called

He, whose heart Shree Hari Himself does not abandon, who even helplessly utters the name of the Lord, which demolished hoards of sins, he, by the string of love holds the lotus feet of The Lord in his heart, becomes the main devotee and is called so.


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे द्वितीय: अध्याय: ॥२॥


Thus ends the second discourse in Book Eleven of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.