श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


षष्ठ: अध्याय:


त्रयोदश: अध्याय:


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
वृते हते त्रयो लोका विना शक्रेण भूरिद ।

सपाला ह्यभवन् सद्यो विज्वरा निर्वृतेन्द्रिया: ॥१॥


वृते हते त्रय: लोका:
Vritra being killed, three worlds
विना शक्रेण भूरिद
except Indra, O Pareekshit!
सपाला: हि-अभवन् सद्य:
with the guardians indeed, became instantly
विज्वरा: निर्वृत-इन्द्रिया:
rid of anxiety, and gratified at heart

O Pareekshit! With Vritra slain, except Indra, the three worlds and their guardians were immediately rid of anxiety and were very much gratified at heart.


देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।

प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥२॥


देव-ऋर्षि-पितृ-भूतानि
the gods, sages, manes, and spirits
दैत्या: देव-अनुगा: स्वयम्
demons, god's attendents, of their own (accord)
प्रतिजग्मु: स्व-धिष्ण्यानि
returned to their own realms
ब्रह्म-ईश-इन्द्र-आदय:-तत:
Brahmaa, Shiva, Indra and others from there

Of their own accord, the gods, sages, manes, and spirits, demons, and god's attendents, returned from there, to their own realms, as also Brahmaa, Shiva, Indra and the others.


राजा-उवाच -
The King said -
इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने ।

येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥३॥


इन्द्रस्य-अनिर्वृते:-हेतुम्
of Indra, unhappiness the cause
श्रोतुम्-इच्छामि भो मुने
long to hear, O Sage!
येन-आसन् सुखिन: देवा:
by which were happy the gods
हरे:-दु:खम् कुत:-अभवत्
Indra's agony, how became

O Sage! I want to hear the cause of agony of Indra by that which the gods had become happy, why did he become unhappy?


श्री शुक उवाच -
Shri Shuka said -
वृत्रविक्रमसंविग्ना: सर्वे देवा: सहर्षिभि: ।

तद्वधायार्थयन्निन्द्रं नैच्छद् भीतो बृहद्वधात् ॥४॥


वृत्र-विक्रम-संविग्ना:
Vritra's prowess being frightened of
सर्वे देवा: सह-ऋषिभि:
all the gods, along with the sages
तत्-वधाय-अर्थयन्-इन्द्रम्
for his killing implored Indra,
न-इच्छत् भीत: बृहत्-वधात्
did not want to, afraid of Braahmana's killing

Being frightened of the prowess of Vritraasura, all the gods along with the sages had implored Indra to kill him. Indra, however was afraid to do so because it amounted to the killing of a Braahmana.


इन्द्र उवाच् -
Indra said -
स्त्रीभूजलद्रुमैरेनो विश्वरूपवधोद्भवम् ।

विभक्तमनुगृह्णद्भिर्वृत्रहत्यां क्व मार्ज्म्यहम् ॥५॥


स्त्री-भू-जल-द्रुमै-एन:
woman, earth, water, trees, the sin
विश्वरूप-वध-उद्भवम्
by Vishwaroopa's slaying, generated
विभक्तम्-अनुगृह्णद्भि:-
divided graciously
वृत्र-हत्याम् क्व मार्ज्मि-अहम्
Vritra's slaughter where will atone I

The sin of the slaughter, of Vishvaroopa, was graciously shared by women, earth, water and trees. How will I atone for the sin coming from the slaughter of Vritraasura?


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् ।

याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥६॥


ऋषय:-तत्-उत्-उपाकर्ण्य
the sages, that indeed, hearing
महेन्द्रम्-इदम्-अब्रुवन्
to Indra, this said
याजयिष्याम भद्रम् ते
will perform sacrifice, may well be with you,
हयमेधेन मा स्म भै:
by Hayamedha, do not be afraid

The sages hearing this, said to Indra, 'May well be with you! We will perform the Hayamedha sacrifice. Do not be afraid.'


हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् ।

इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥७॥


हयमेधेन पुरुषम्
by Hayamedha, The Person, The Inner Controller,
परमात्मानम्-ईश्वरम्
The Ruler of the universe,
इष्ट्वा नारायणम् देवम्
having worshipped, Naaraayana Lord
मोक्ष्यसे-अपि जगत्-वधात्
will be absolved even of the world's slaughter

By performing the Hayamedha sacrifice, and thereby having worshipped The Supreme Spirit, The Inner Controller, The Ruler of the universe, Lord Naaraayana, you will be absolved even of the sin of slaughtering the world.


ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाऽऽचार्यहाघवान् ।

श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥८॥


ब्रह्म-हा पितृ-हा गो-घ्न:
Braahmana's killer, father's killer, cow killer,
मातृ-हा च-आर्य-हा-अघवान्
mother's killer, and preceptor's killer the sinner
श्वाद: पुल्कसको वा-अपि
dog's flesh eater, a man of sinful birth, or also
शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात्
is purified, by Whose names uttering

By repeatedly uttering Whose name, a Braahmana's killer, father's killer, cow killer, mother's killer, and preceptor's killer, a sinner, or also a dog's flesh eater, a man of sinful birth, are at once purified.


तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन ।

हत्वापि सब्रह्म चराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥९॥


तम्-अश्वमेधेन महा-मखेन
by that Ashvamedha, great sacrifice
श्रद्धा-अन्वित:-अस्माभि:-अनुष्ठितेन
reverence with, by us conducted
हत्वा-अपि स-ब्रह्म
having slain even with the Braahmanas
चर-अचरम् त्वम् न लिप्यसे
the mobile and immobile (world), you will not be tainted
किम् खल-निग्रहेण
what of an evil doer subjugating

Propitiating Him with reverence, by that great sacrifice of Ashvamedha, when conducted by us, even if you have slain the entire mobile and immobile world, along with the Braahmana race, you will not be tainted, much less for having subjugated an evil doer.


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।

ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥१०॥


एवम् सञ्चोदित: विप्रै:-
thus urged by the Braahmanas,
मरुत्वान्-अहनत्-रिपुम्
Indra, killed the enemy (Vritra)
ब्रह्म-हत्या हते
Braahmana's killing (sin) having killed
तस्मिन्-आससाद वृषाकपिम्
on him came, Indra

Thus urged by the Braahmanas, Indra killed the enemy Vritraasura. After he was slain, the sin of killing a Braahmana came upon Indra.


तयेन्द्र: स्मासहत् तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् ।

ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥११॥


तया-इन्द्र: स्म-असहत् तापम्
by that Indra did suffer agony,
निर्वृति:-न-अमुम्-आविशत्
relief, not to him, returned
ह्रीमन्तम् वाच्यताम् प्राप्तम्
(to the one with a) sense of shame, defame having incurred
सुखयन्ति-अपि नो गुणा:
give peace even, not virtues

By that sin, Indra did suffer much agony, and no relief returned to him. To the one who has a sense of shame, defame having incurred, even virtues do not give peace of mind.


तां ददर्शानुधवन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।

जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥१२॥


ताम् ददर्श-अनुधवन्तीम्
her (the sin) saw, running
चाण्डालीम्-इव रूपिणीम्
a pariah woman, like form
जरया वेपमान-अङ्गीम्
by old age shivering body
यक्ष्म-ग्रस्ताम्-असृक्-पटाम्
consumption inflicted, blood (stained) clothes

He saw the sin in the form of an old pariah woman running after him with a shivering body inflicted with consumption and with clothes stained with blood.


विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।

मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥१३॥


विकीर्य पलितान् केशान्-
throwing about white hair
तिष्ठ तिष्ठ-इति भाषिणीम्
'Stop, Stop,' this saying
मीन-गन्धी-असु-गन्धेन
fish smell from breath stinking
कुर्वती मार्ग-दूषणम्
making the road foul

She threw about her white hair as she cried, 'Stop, stop,' and befouled the road with the stink of her fish smelling breath.


नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते ।

प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥१४॥


नभ: गत: दिश: सर्वा:
to the sky went, in directions all
सहस्राक्ष: विशाम्पते
The thousand eyed Indra, O King!
प्राक्-उदीचीम् दिशम् तूर्णम्
to the north east direction, quickly
प्रविष्ट: नृप मानसम्
entered, O King! In Maanasa (lake)

O King! The thousand eyed Indra went into the sky in all the directions. Then he quickly went to the north eastern direction and entered the Maanasa lake.


स आवसत्पुष्करनालतन्तूनलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: ।

वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त: स चिन्तयन् ब्रह्मवधाद् विमोक्षम् ॥१५॥


स: आवसत्-पुष्कर-नाल-तन्तून्-
he lived in the lotus stalk fibres
अलब्ध-भोग: यत्-इह-अग्नि-दूत:
not getting food, because here fire is the conveyer
वर्षाणि साहस्रम्-
for years thousands
अलक्षित:-अन्त:
of unknown where abouts
स: चिन्तयन्
he thinking
ब्रह्म-वधात् विमोक्षम्
of from Braahmana's killing atonement

He lived in the fibres of the lotus stalk for a thousand years with his where abouts unknown, without food, because fire is his conveyer of food which cannot enter water. He kept thinking of atonement from the sin of killing a Braahmana.


तावत्त्रिणाकं नहुष: शशास विद्यातपोयोगबलानुभाव: ।

स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धिर्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्न्या ॥१६॥


तावत्-त्रिणाकम् नहुष: शशास
till then, the heaven, Nahusha ruled
विद्या-तप:-योग-बल-अनुभाव:
by learning, asceticism, Yoga, valour virtue of
स: सम्पत्-ऐश्वर्य-
he by the opulence and power
मद-अन्ध-बुद्धि:-
intoxicated and blinded intellect
नीत:-तिरश्चाम् गतिम्-
was rendered to reptile species
इन्द्र-पत्न्या
by Indra's wife (Shuchi)

Till then, the king Nahusha ruled over the heaven, by virtue of his learning, asceticism, Yoga and valour. His intellect was blinded by the intoxication of opulence and power. He was then rendered to the reptile species by Indra's wife Sachi.


ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: ।

पापस्तु दिग्देवतया हतौजास्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्न्या ॥१७॥


तत: गत: ब्रह्म-गिरा-उपहूत:
from there (he) went, by Braahmana's words called
ऋतम्भर-ध्यान-निवारित-अघ:
by on Hari meditating, was atoned the sin
पाप:-तु दिग्देवतया
that sin, indeed, by the guards of the directions
हत-औजा:-तम् न-अभ्यभूत्-
deprived of its force, him did not assail
अवितम् विष्णु-पत्न्या
protected by Vishnu's wife (Laxmi)

Invoked by the Brahmanas, he went back to the heaven, his sin being atoned by meditating on Shree Hari. The force of the sin was also depleted by the guardians of the directions, so it did not assail him as he was also protected by Vishnu's wife Laxmi.


तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत ।

यथावद्दीक्षयाञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥१८॥


तम् च ब्रह्मर्षय:-अभ्येत्य
him and the celestial sages approached
हयमेधेन भारत
by Hayamedha (sacrifice), O Pareekshit!
यथावत्-दीक्षयान्-चक्रु:
duly consecrated
पुरुष-आराधनेन ह
to The Supreme Person propitiate, indeed

O Pareekshit! The celestial sages approached Indra and duly consecrated him for the Hayamedha sacrifice, to propitiate The Supreme Person.


अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि ।

अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥१९॥


अथ-इज्यमाने पुरुषे
now, being worshipped The Supreme Person
सर्व-देवमय-आत्मनि
of all the divinities the Soul
अश्वमेधे महेन्द्रेण
through Ashvamedha, by Indra
वितते ब्रह्म-वादिभि:
performed by the Veda's expositors

Now, when The Supreme Person The Soul of all divinities, was worshipped by Indra through the Ashvamedha sacrifice performed by the expositors of the Vedas,…


स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप ।

नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥२०॥


स: वै त्वाष्ट्र-वध:
that indeed Vritraasura's slaughter
भूयान्-अपि पाप-चय:
massive even of sin aggregate
नृप नीत:-तेन-एव
O King! was reduced by that only
नीहार: इव भानुना
dense frost like by Sun (to nothingness)

O King! That massive aggregate of sin incurred by the slaughter of Vritraasura, was reduced to nothingness, by that sacrifice like the dense frost by the Sun.


स वाजिमेधेन यथोदितेन वितायमानेन मरीचिमिश्रै: ।

इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराणमिन्द्रो महानास विधूतपाप: ॥२१॥


स: वाजिमेधेन यथा-उदितेन
he, by the Ashvamedha, as per proper ordinance
वितायमानेन मरीचि-मिश्रै:
being performed by Mareechi and others
इष्ट्वा-अधियज्ञम् पुरुषम् पुराणम्-
worshipping The Deity of the sacrifices, The Person Ancient
इन्द्र: महान्-आस विधूत-पाप:
Indra great became, rid of sin

He, Indra by the Ashvamedha, performed by Mareechi and other celestial sages with proper scriptural ordinance, worshipped The Ancient Person, The Deity of the sacrifices, and became great as well as was rid of all sins.


इदं महाख्यानमशेषपाप्मनां प्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् ।

भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनं महेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥२२॥


इदम् महा-आख्यानम्-
this great narrative
अशेष-पाप्मनाम् प्रक्षालनम्
of entire sins' washing off
तीर्थपद-अनुकीर्तनम्
of The Holy-feet's praises
भक्ति-उच्छ्रयम्
is devotion inductive
भक्तजन-अनुवर्णनम्
the devotee (Vritraasura) describes
महेन्द्र-मोक्षम्
(relates) to Indra's liberation
विजयम् मरुत्वत:
victory from Marutvaan (Vritraasura)

This great narrative, which is full of the praises of The Lord's holy feet, washes off ones entire sins. It is devotion inductive, describes the devotee Vritraasura, and the liberation of Indra and his victory from Marutvaan, Vritraasura.


पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा: शृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् ।

धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनं रिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथाऽऽयुषम् ॥२३॥


पठेयु:-आख्यानम्-इदम्
should read the narrative this
सदा बुधा: शृण्वन्ति-अथ:
always the wise, hearing then
पर्वणि पर्वणि-इन्द्रियम्
on festivals related to Indra
धन्यम् यशस्यम्
effluence, fame,
निखिल-अघ-मोचनम्
entire sins remover
रिपुञ्जयम् स्वस्ति-अयनम्
enemy winner, blessings Bestower
तथा-आयुषम्
and longevity

The wise should always read this narrative related to Indra and hear it on all festivals, which brings wealth, fame, removes entire sins, wins over the enemies, bestows blessings and longevity.


इति श्रीमद्भाग्वते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां षष्ठे स्कन्धे इन्द्रविजयो नाम त्रयोदश: अध्याय: ॥१३॥


Thus ends the thirteenth discourse entitled 'The victory of Indra' in Book Six of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.