श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
नवम: स्कन्ध:
एकादश: अध्याय:
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
भगवानात्मनाऽऽत्मानं राम उत्तमकल्पकै: ।
सर्वदेवमयं देवमीज आचार्यवान् मखै: ॥१॥
भगवान्-आत्मना-आत्मानम्
The Lord by Himself, Himself
राम उत्तम-कल्पकै:
Raama, by the best material
सर्व-देवमयम् देवम्-
all gods inclusive The Lord
ईजे आचार्यवान् मखै:
propitiated with officiating priests by sacrifices
The Lord Raama, by Himself, propitiated Himself The Lord , Who is inclusive of all gods, with the officiating priests and the best materials, through sacrifices.
होत्रेऽददाद् दिशं प्राचीं ब्रह्मणे दक्षिणां प्रभु: ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं च उदीचीम् सामगाय स: ॥२॥
होत्रे-अददात् दिशम् प्राचीम्
to Hotaa gave the direction east
ब्रह्मणे दक्षिणाम् प्रभु:
to Brahmaa, south, The Lord
अध्वर्यवे प्रतीचीम् च
to Adhvaryu the west and
उदीचीम् सामगाय स:
north to the Saama singer, He
The Lord, He, gave the direction of east to the Hotaa, the south to Brahmaa, the west to Adhvaryu and the north to the singer of Saama, the Udgaataa.
आचार्याय ददौ शेषां यावती भूस्तदन्तरा ।
मन्यमान इदं कृत्स्नं ब्राह्मणोऽर्हति नि:स्पृह: ॥३॥
आचार्याय ददौ शेषाम्
to the preceptor gave the remaining
यावती भू:-तत्-अन्तरा
whatever land of in between
मन्यमान: इदम् कृत्स्नम्
considering that, this whole
ब्राह्मण:-अर्हति नि:स्पृह:
The Braahmana deserves, desire less
He gave the whole of the remaining land in between, to His preceptor, because He believed that the Braahmana being desire less, deserves the whole.
इत्ययं तदलङ्कारवासोभ्यामवशेषित: ।
तथा राज्ञ्यपि वैदेही सौमङ्गल्यावशेषिता ॥४॥
इति-अयम् तत्-अलङ्कार
thus, these His ornaments
वासोभ्याम्- अवशेषित:
garments remained
तथा राज्ञी-अपि वैदेही
and of the queen Vaidehee's also
सौमङ्गल्य-अवशेषिता:
the Sumangala cord remained
In this manner, only the ornaments and the garments of Raama remained and of queen Vaidehee's also only her Sumangala cord remained.
ते तु ब्रह्मण्यदेवस्य वात्सल्यं वीक्ष्य संस्तुतम् ।
प्रीता: क्लिन्नधियस्तस्मै प्रत्यर्प्येदं बभाषिरे ॥५॥
ते तु ब्रह्मण्य-देवस्य
they then, (to Him) Braahmanas as gods
वात्सल्यम् वीक्ष्य संस्तुतम्
fatherly love observing, praiseworthy
प्रीता: क्लिन्न-धिय:-
delighted with melted hearts
तस्मै प्रत्यर्प्य-इदम् बभाषिरे
to Him returned, this said
They, then observing that praiseworthy fatherly love of His, for Whom the Braahmanas were like gods, were very delighted and with melted hearts returned all that to Him, and said,…
अप्रत्तं नस्त्वया किं नु भगवन् भुवनेश्वर ।
यन्नोऽन्तर्हृदयं विश्य तमो हंसि स्वरोचिषा ॥६॥
अप्रत्तम् न:-त्वया किम् नु
not given to us by You what not
भगवन् भुवनेश्वर
O Lord! O Ruler of the Universe!
यत्-न:-अन्तर्हृदयम् विश्य
in that, to us, in the inside of the heart entering
तम: हंसि स्व-रोचिषा
darkness kill, by Your own lustre
'O Lord! O Ruler of the Universe! What not have You given to us, in that, entering the insides of our hearts You dispel the darkness by Your own lustre.'
नमो ब्रह्मण्यदेवाय रामायाकुण्ठमेधसे ।
उत्तमश्लोकधुर्याय न्यस्तदण्डार्पिताङ्घ्रये ॥७॥
नम: ब्रह्मण्य-देवाय
Salutations to The votary of the Braahmanas
रामाय-अकुण्ठ-मेधसे
Raama, of unobstructed intelligence,
उत्तम-श्लोक-धुर्याय
of the highly renown's' epitome
न्यस्तदण्ड-
to those who have given up violence
अर्पित-अङ्घ्रये
presented the feet
Salutations to Raama, of unobstructed intelligence, the votary of the Braahmanas, the epitome of the highly renown's, presenting His feet to those who have given up violence.
कदाचिल्लोकजिज्ञासुर्गूढो रात्र्यामलक्षित: ।
चरन् वाचोऽशृणोद् रामो भार्यामुद्दिश्य कस्यचित् ॥८॥
कदाचित्-लोक-जिज्ञासु:-
One night, public opinion eager to know,
गूढ: रात्र्याम्-अलक्षित:
incognito, in the night unperceived
चरन् वाच:-अशृणोत् राम:
roaming, words heard Raama,
भार्याम्-उद्दिश्य कस्यचित्
to wife concerning of someone
One night, He, eager to know the opinion of the public, incognito and unperceived roaming in the night, heard someone's words concerning His wife.
नाहं बिभर्मि त्वां दुष्टामसतीं परवेश्मगाम् ।
स्त्रीलोभी बिभृयात् सीतां रामो नाहं भजे पुन: ॥९॥
न-अहम् बिभर्मि त्वाम् दुष्टाम्-
not I will have you wicked
असतीम् पर-वेश्म-गाम्
unchaste, another's house living in
स्त्री-लोभी-बिभृयात् सीताम्
wife fond of, may take Sitaa
राम: न-अहम् भजे पुन:
Raama, not I, will accept again
'I will have you no more, wicked and unchaste that you are, having lived in other's house. Raama, fond of his wife, may take Sitaa back, I will not accept you again.'
इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥१०॥
इति लोकात् बहु-मुखात्
thus from the public, many mouthed
दुराराध्यात्-असंविद:
difficult to be pleased, ignorant
पत्या भीतेन सा त्यक्ता
by husband afraid, she forsaken
प्राप्ता प्राचेतस:-आश्रमम्
reached Pracheta's son's hermitage
Thus by her husband, who was afraid of the many mouthed, difficult to be pleased, ignorant public, she was forsaken and reached the hermitage of sage Vaalmiki, the son of Prachetas.
अन्तर्वत्न्यागते काले यमौ सा सुषुवे सुतौ ।
कुशो लव इति ख्यातौ तयोश्चक्रे क्रिया मुनि: ॥११॥
अन्तर्वत्न्या-आगते काले
of the pregnant, having arrived the time
यमौ सा सुषुवे सुतौ
twins she gave birth to two sons
कुश: लव: इति ख्यातौ
Kusha Lava this known as
तयो:-चक्रे क्रिया मुनि:
of them conducted the rites, the sage
When the pregnant Sitaa's time arrived, she gave birth to two twin sons, known as Kusha, and Lava, and the sage performed their rites.
अङ्गदश्चित्रकेतुश्च लक्षमणस्यात्मजौ स्मृतौ ।
तक्ष: पुष्कल इत्यास्तां भरतस्य महीपते ॥१२॥
अङ्गद:-चित्रकेतु:-च
Angada Chitraketu and
लक्षमणस्य-आत्मजौ स्मृतौ
Lakshmana's sons are remembered as
तक्ष: पुष्कल: इति-
Taksha Pushkala thus
आस्ताम् भरतस्य महीपते
were of Bharata, O King!
O King! Lakshmana's two sons are remembered as Angada and Chitraketu, Bharatas sons were Taksha and Pushkala.
सुबाहु: श्रुतसेनश्च शत्रुघ्नस्य बभूवतु: ।
गन्धर्वान् कोटिशो जघ्ने भरतो विजये दिशाम् ॥१३॥
सुबाहु: श्रुतसेन:-च
Subaahu Shrutasena and
शत्रुघ्नस्य बभूवतु:
of Shatrughna became
गन्धर्वान् कोटिश: जघ्ने
Gandharvas in tens of millions killed
भरत: विजये दिशाम्
Bharata, while winning the directions
Subaahu and Shrutasena were sons born to Shatrughna. Bharata killed tens of millions of Gandharvas while conquering the directions.
तदीयं धनमानीय सर्वं राज्ञे न्यवेदयत् ।
शत्रुघ्नश्च मधो: पुत्रं लवणं नाम राक्षसम् ।
हत्वा मधुवने चक्रे मथुरां नाम वै पुरीम् ॥१४॥
तदीयम् धनम्-आनीय
their wealth brought
सर्वम् राज्ञे न्यवेदयत्
all to the king presented
शत्रुघ्न:-च मधो: पुत्रम्
Shatrughna and Madhu's son
लवणम् नाम राक्षसम्
Lavana named Raakshasha
हत्वा मधुवने चक्रे
killed, in Madhuvana built
मथुराम् नाम वै पुरीम्
Mathuraa named indeed city
He brought all their wealth and presented it to the king, Raama. And Shatrughna killed the Raakshasha named Lavana, the son of Madhu and indeed built a city named Mathuraa in Madhuvana.
मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता ।
ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥१५॥
मुनौ निक्षिप्य तनयौ
on the sage entrusting the two sons,
सीता भर्त्रा विवासिता
Sitaa, by her husband exiled
ध्यायन्ती राम-चरणौ
contemplating on Raama's feet
विवरम् प्रविवेश ह
in the hole (of the earth) entered indeed
Sitaa, exiled by her husband, entrusted her two sons to the care of the sage, and concentrating on the feet of Raama, entered the hole of the split earth, indeed.
तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंतस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥१६॥
तत्-श्रुत्वा भगवान् राम:
that hearing, Lord Raama
रुन्धन्-अपि धिया शुच:
restricting even by reason the grief
स्मरन्-तस्या: गुणान्-
remembering her virtues
तान्-तान्-अशक्नोद्
those many, was unable
रोद्धुम्-ईश्वर:
to restrict, The Almighty
The Almighty Lord Raama, hearing that, tried to restrict His grief by reason, but could not do so, and kept remembering her many virtues.
स्त्रीपुंप्रसङ्ग एतादृक्सर्वत्र त्रासमावह: ।
अपीश्वराणां किमुत ग्राम्यस्य गृहचेतस: ॥१७॥
स्त्री-पुं-प्रसङ्ग: एतादृक्-
of woman and man, the story like this
सर्वत्र त्रासम्-आवह:
(is) every where, sorrow entailing
अपि-ईश्वराणाम् किम्-उत
even for mighty ones, what of
ग्राम्यस्य गृह-चेतस:
the ordinary man, in household involved
This is the story of a man and a woman's attachment, which is sorrow entailing even for the mighty ones, what of ordinary people involved in the household.
तत ऊर्ध्वं ब्रह्मचर्यं धारयन्नजुहोत् प्रभु: ।
त्रयोदशाब्दसाहस्रमग्निहोत्रमखण्डितम् ॥१८॥
तत: ऊर्ध्वम् ब्रह्मचर्यम्
after that, celibacy
धारयन्-अजुहोत् प्रभु:
observing, poured, The Lord
त्रय:-दश-अब्द-साहस्रम्-
of thirteen, years thousand
अग्निहोत्रम्-अखण्डितम्
in the fire oblation, uninterrupted
After that, The Lord observed celibacy and for thirteen thousand years continuously poured oblation into the sacrificial fire.
स्मरतां हृदि विन्यस्य विद्धं दण्डककण्टकै: ।
स्वपादपल्लवं राम आत्मज्योतिरगात् तत: ॥१९॥
स्मरताम् हृदि विन्यस्य
remembering in the hearts, placing
विद्धम् दण्डक-कण्टकै:
pricked by Dandaka thorns
स्व-पाद-पल्लवम्
own feet tender like new leaves
राम आत्मन्-ज्योति:-
Raama, to The Self-Illumined
अगात् तत:
left then
Rama placed His feet, tender like new leaves, pricked by the thorns of the Dandaka forest, in the hearts of those who remember them, and left for His own self Illumined realm.
नेदं यशो रघुपते: सुरयाच्ञयाऽऽत्तलीलातनोरधिकसाम्यविमुक्तधाम्न: ।
रक्षोवधो जलधिबन्धनमस्त्रपूगै: किं तस्य शत्रुहनने कपय सहाया: ॥२०॥
न-इदम् यश: रघुपते:
not this is the fame of Raghupati
सुर-याच्ञया-आत्त-लीला-तनो:-
(Who) by gods' entreaty assumed sportingly a body
अधिक-साम्य-विमुक्त-धाम्न:
for the more or same, defeating of prowess
रक्ष:-वध: जलधि-बन्धनम्-
Raakshasha's slaying, on the ocean building a bridge
अस्त्र-पूगै: किम् तस्य
with weapons many, what of His
शत्रु-हनने कपय: सहाया:
in the enemies' killing, the monkeys' help
It is not a thing of great fame for Shri Raama, the Lord of the Raghus, that He built a bridge across the ocean, or that He killed the Raakshasha's with a multitude of weapons, Whose glory is unmatchable and unsurpassed and Who took on the body sportingly on the entreaty of the gods. Were the monkeys not really a help in His killing the enemies?
यस्यामलं नृपसदस्सु यशोऽधुनापि गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्टपादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥२१॥
यस्य-अमलम् नृप-सदस्सु
Whose untainted, in the kings' assemblies
यश:-अधुना-अपि गायन्ति-
fame today also is sung of
अघघ्नम्-ऋषय:
sins destroying, by the sages
दिक्-इभेन्द्र-पट्टम्
of the directions' elephants adornment
तम् नाकपाल-वसुपाल-
Him the heaven's rulers, wealth custodians
किरीट-जुष्ट-पाद-अम्बुजम्
crown is touched to the feet lotuses,
रघुपतिम् शरणम् प्रपद्ये
Raghupati's shelter resort to
I resort to the shelter of Raghupati, Whose untarnished fame, capable of destroying the sins, is sung of, to this day, by the sages in the courts of the kings. Whose feet lotuses are an adornment of the guardian elephants of the directions, and Whose lotus feet are touched by the crowns of the rulers of the heaven and the custodians of the wealth.
स यै: स्पृष्टोऽभिदृष्टो वा संविष्टोऽनुगतोऽपि वा ।
कोसलास्ते ययु: स्थानं यत्र गच्छन्ति योगिन: ॥२२॥
स: यै: स्पृष्ट:-अभिदृष्ट: वा
He by those touched, well observed,
संविष्ट:-अनुगत:-अपि वा
or seated with, followed also or
कोसला:-ते ययु: स्थानम्
the (people) of Kosala, they went to the place
यत्र गच्छन्ति योगिन:
where go the Yogis
Those people of Kosala, by whom He was lovingly touched, well observed, seated with, or even followed by, they went to the place where the Yogis attain to.
पुरुषो रामचरितं श्रवणैरुपधारयन् ।
आनृशंस्यपरो राजन् कर्मबन्धैर्विमुच्यते ॥२३॥
पुरुष: राम-चरितम्
a person, Raama's story
श्रवणै:-उपधारयन्
by listening and treasuring
आनृशंस्य-पर: राजन्
nonviolence given to, O King!
कर्म-बन्धै:-विमुच्यते
from Karma's bondages is freed
O King! A person who keeps listening the stories of Shree Raama, and treasures them, and is given to nonviolence, he is freed from the bondages of Karma.
राजा-उवाच -
The King said -
कथं स भगवान् रामो भ्रातृन् वा स्वयमात्मन: ।
तस्मिन् वा तेऽन्ववर्तन्त प्रजा: पौराश्च ईश्वरे ॥२४॥
कथम् स: भगवान् राम:
how He, Lord Raama
भ्रातृन् वा स्वयम्-आत्मन:
with the brothers or of His own
तस्मिन् वा ते-अन्ववर्तन्त
with them, or they behaved
प्रजा: पौरा:-च ईश्वरे
the public and the citizens with The Lord
How did Lord Raama behave with His own brothers, or how did they and the people and the citizens behave with The Lord?
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
अथादिशत् दिग्विजये भ्रातृंस्त्रिभुवनेश्वर: ।
आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुग: ॥२५॥
अथ-आदिशत् दिग्विजये
then, instructed, the quarters to conquer
भ्रातृन्-त्रिभुवन-ईश्वर:
the brothers, of the three worlds The Lord
आत्मानम् दर्शयन् स्वानाम्
Himself letting to be seen, to own people
पुरीम्-ऐक्षत सानुग:
city monitored with His followers
Then, He instructed the brothers to conquer the quarters, and allowing Himself to be seen by His people, He monitored His city with His followers.
आसक्तिमार्गां गन्धोदै: करिणां मदशीकरै: ।
स्वामिनं प्राप्तमालोक्य मत्तां वा सुतरामिव ॥२६॥
आसक्ति-मार्गाम् गन्ध-उदै:
with watered paths, with perfumed waters
करिणाम् मद-शीकरै:
of the elephants' temporal fluid drops
स्वामिनम् प्राप्तम्-आलोक्य
her master having come seeing
मत्ताम् वा सुतराम्-इव
intoxicated or very much like
The city with its pathways watered with perfumed waters and the drops of the temporal fluid of the elephants, seeing her Master coming, became like very much intoxicated.
प्रासादगोपुरसभाचैत्यदेवगृहादिषु ।
विन्यस्तहेमकलशै: पताकाभिश्च मण्डिताम् ॥२७॥
प्रासाद-गोपुर-सभा-
on the palaces, city gates, meeting halls,
चैत्य-देवगृह-आदिषु
sanctuary, temples and others
विन्यस्त-हेम-कलशै:
placed with golden pitchers
पताकाभि:-च मण्डिताम्
and with flags adorned
The city was adorned with golden pitchers and with flags, placed on the palaces, city gates, its meeting halls, sanctuaries, temples and other places .
पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि सुवाससाम् ।
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥२८॥
पूगै: सवृन्तै: रम्भाभि:
with beetle nuts with the stalks, with banana trees
पट्टिकाभि: सुवाससाम्
with strips of beautiful cloth
आदर्शै:-अंशुकै: स्रग्भि:
by mirrors and cloth and garlands
कृत-कौतुक-तोरणाम्
made wonderful the gates
The city gates were made wonderful with beetle nuts with the stalks, banana trees, strips of beautiful cloth, mirrors, cloth and garlands.
तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: ।
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक् त्वयोद्धृताम् ॥२९॥
तम्-उपेयु:-तत्र तत्र पौरा:
Him approached here and there the citizens
अर्हण-पाणय:
with worshipping articles in hands
आशिष: युयुजु:-
and blessings added
देव पाहि-इमाम्
"O Lord! Protect this (earth)
प्राक् त्वया-उद्धृताम्
formerly by You lifted up
The citizens approached Him from here and there with articles of worship in hands, and blessed Him, 'O Lord! May You protect this earth formerly uplifted by You.'
तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं दिदृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचनमतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥३०॥
तत: प्रजा: वीक्ष्य पतिम्
then, the public seeing their Lord
चिर-आगतम् दिदृक्षया-
after long having come, eager to see,
उत्सृष्ट-गृहा: स्त्रिय: नरा:
leaving their houses, women and men
आरुह्य हर्म्याणि-
climbing the terraces
अरविन्द-लोचनम्-
The Lotus-eyed Lord
अतृप्त-नेत्रा:
with unsated eyes
कुसुमै:-अवाकिरन्
flowers showered
Then, the public coming to know that their Lord had returned after a long time, eager to see Him, the women and men leaving their houses, climbed the terraces and saw The Lotus-eyed Lord with unsated eyes and showered flowers.
अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोशाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥३१॥
अथ प्रविष्ट: स्व-गृहम्
then entered own palace,
जुष्टम् स्वै: पूर्व-राजभि:
lived in by His own predecessors
अनन्त-अखिल-कोश-आढ्यम्-
with unlimited endless treasures full of
अनर्घ्य-उरु-परिच्छदम्
with invaluable many articles
Then He entered His own palace, occupied by His own predecessors, full of unlimited and endless treasures and many invaluable articles.
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदुर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भातस्फटिकभित्तिभि: ॥३२॥
विद्रुम-उदुम्बर-द्वारै:-
coral, cat's eye's doorways
र्वैदुर्य-स्तम्भ-पङ्क्तिभि:
gems pillars rows of
स्थलै-मारकतै: स्वच्छै:-
floor of emeralds clean
भात स्फटिक-भित्तिभि:
and shining crystal walls
With doorways of coral and cat's eye, rows of pillars of gems, floor of emeralds and clean and shining walls of crystal.
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥३३॥
चित्र-स्रग्भि: पट्टिकाभि:-
various wreaths, flags,
वास:-मणि-गण-अंशुकै:
cloth, gems many, canopies
मुक्ताफलै:-चित्-उल्लासै:
pearls, consciousness like effulgent
कान्त-काम-उपपत्तिभि:
beautiful enticing articles
With various wreaths, flags, cloth, canopies of many gems, pearls effulgent like consciousness, and beautiful enticing articles.
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसंकाशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥३४॥
धूप-दीपै: सुरभिभि:-
with incenses, and lamp lights with fragrance
मण्डितम् पुष्प-मण्डनै:
decorated with flowers ornaments
स्त्री-पुम्भि: सुर-संकाशै:-
women and men gods like
जुष्टम् भूषण-भूषणै:
attended by the ornaments of the ornaments
The city was decorated with fragrant incenses, flowers and lighted lamps. It was attended by gods like men and women whose ornaments were adorned by them.
तस्मिन् स भगवान् राम: स्निग्धया प्रिययेष्टया ।
रेमे स्वारामधीराणामृषभ: सीतया किल ॥३५॥
तस्मिन् स: भगवान् राम:
in that He, Lord Raama
स्निग्धया प्रियया-इष्टया
with the beautiful affectionate and dear
रेमे स्वाराम धीराणाम्-
enjoyed in Self revelling, of the Self controlled
ऋषभ: सीतया किल
the foremost, with Sitaa indeed
It is said that in that palace Lord Raama, the Self revelling, the foremost of the self controlled, enjoyed with His beloved affectionate and dear wife Sitaa.
बुभुजे च यथाकालं कामान् धर्ममपीडयन् ।
वर्षपूगान् बहून् नृणामभिध्याताङ्घ्रिपल्लव: ॥३६॥
बुभुजे च यथा-कालम्
enjoyed and from time to time
कामान् धर्मम्-अपीडयन्
sense pleasures, righteousness observing
वर्ष-पूगान् बहून् नृणाम्-
till very many years, by many people
अभिध्यात-अङ्घ्रि-पल्लव:
contemplated on feet, soft as new leaves
Raama, whose feet soft as new leaves were contemplated upon by many people, for very many years, enjoyed from time to time, the sense pleasures, observing righteousness.
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां नवमे स्कन्धे श्रीरामोपाख्याने एकादश: अध्याय: ॥११॥
Thus ends the eleventh discourse, forming part of the Narrative of Shri Raama, in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.