श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
नवम: स्कन्ध:
चतुर्दश: अध्याय:
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
अथात: श्रूयतां राजन् वंश: सोमस्य पावन: ।
यस्मिन्नैलादयो भूपा: कीर्त्यन्ते पुण्यकीर्तय: ॥१॥
अथात: श्रूयताम् राजन्
and now listen, O King!
वंश: सोमस्य पावन:
of the race of Soma the hallowed
यस्मिन्-एल-आदय: भूपा:
in which Aila and other kings
कीर्त्यन्ते पुण्य-कीर्तय:
are praised of pure renown
O King! Now listen about the race of the hallowed Soma, in which are the praised kings Aila and others with renowned glory.
सहस्रशिरस: पुंसो नाभिहृदसरोरुहात् ।
जातस्यासीत् सुतो धातुरत्रि: पितृसमो गुणै: ॥२॥
सहस्र-शिरस: पुंस:
of the thousand headed Person's
नाभि-हृद-सरोरुहात्
navel pool (sprung) lotus
जातस्य-आसीत् सुत:
born, was a son
धातु:-अत्रि: पितृ-सम: गुणै:
of Brahmaa, Atree, father like in virtues
From the navel pool of the thousand headed Primary Person sprung lotus, was born Brahmaa, whose son was Atree who was like his father in virtues.
तस्य दृग्भ्योऽभवत् पुत्र: सोमोऽमृतमय: किल ।
विप्रौषध्युडुगणानां ब्रह्मणा कल्पित: पति: ॥३॥
तस्य दृग्भ्य:-अभवत् पुत्र:
from his eyes was born a son
सोम:-अमृतमय: किल
Soma, nectar embodied indeed
विप्र-औषधि-उडुगणानाम्
of the Braahmanas, the herbs and the stars
ब्रह्मणा कल्पित: पति:
by Brahmaa was appointed the lord
From his eyes Soma the son was born, who was indeed nectar personified. Brahmaa appointed him as the lord of the Braahmanas, the herbs and the hosts of stars.
सोऽयजद् राजसूयेन विजित्य भुवनत्रयम् ।
पत्नीं बृहस्पतेर्दर्पात् तारां नामाहरद् बलात् ॥४॥
स:-अयजत् राजसूयेन
he worshipped (The Lord) by Raajasooya
विजित्य भुवन-त्रयम्
conquering the worlds three
पत्नीम् बृहस्पते:-दर्पात्
wife of Brihaspati, in arrogance
ताराम् नाम-अहरत् बलात्
Taaraa by name, abducted forcefully
He worshipped The Lord by Raajasooya sacrifice and conquered the three worlds, and in arrogance forcefully abduct Brihaspati's wife by the name of Taaraa.
यदा स देवगुरुणा याचितोऽभीक्ष्णशो मदात् ।
नात्यजत् तत्कृते जज्ञे सुरदानवविग्रह: ॥५॥
यदा स: देव-गुरुणा याचित:-
when he by the gods' preceptor begged
अभीक्ष्णश: मदात्
time and again, because of pride
न-अत्यजत् तत्-कृते
did not leave her, that due to
जज्ञे सुर-दानव-विग्रह:
started of gods' and Daanava's war
When, he was time and again begged by the preceptor of the gods, Brihaspati, he did not leave her because of pride, due to that, a war began between the gods and the Daanavas.
शुक्रो बृहस्पतेर्द्वेषादग्रहीत् सासुरोडुपम् ।
हरो गुरुसुतं स्नेहात् सर्वभूतगणावृत: ॥६॥
शुक्र: बृहस्पते:-द्वेषात्-
Shukra, with Brihaspati being jealous
अग्रहीत् स-असुर-उडुपम्
took with the Asuras the moon
हर: गुरु-सुतम् स्नेहात्
Shiva preceptor's son out of affection
सर्व-भूत-गण-आवृत:
with all ghosts' hosts combined
Shukra, the preceptor of the demons took the side of the demons and the moon out of jealousy with Brihaspati, and Shiva took the side of his preceptor Angira's son's (Brihaspati's) side out of affection for him along with the hosts of ghosts.
सर्वदेवगणोपेतो महेन्द्रो गुरुमन्वयात् ।
सुरासुरविनाशोऽभूत् समरस्तारकामय: ॥७॥
सर्व-देव-गण-उपेत:
all gods' hosts comprising of
महेन्द्र: गुरुम्-अन्वयात्
Indra, the preceptor followed
सुर-असुर-विनाश-अभूत्
gods and demons destruction took place
समर:-तारकामय:
by the war for Taaraa's sake
Indra, along with all the hosts of the gods followed the preceptor Brihaspati. In this manner for the sake of Taaraa the destruction of the gods and demons was caused by the war which ensued.
निवेदितोऽथाङ्गिरसा सोमं निर्भर्त्स्य विश्वकृत् ।
तारां स्वभर्त्रे प्रायच्छदन्तर्वत्नीमवैत् पति: ॥८॥
निवेदित:-अथ-अङ्गिरसा
requested then by Angeerasa
सोमम् निर्भर्त्स्य विश्वकृत्
Soma reprimanding Brahmaa
ताराम् स्वभर्त्रे प्रायच्छत्-
Taaraa to own husband gave back
अन्तर्वत्नीम्-अवैत् पति:
pregnant came to know the husband
Then on the request of Angeerasa, Soma was rudely reprimanded by Brahmaa, and Taaraa was returned to her husband. The husband came to know of her being pregnant.
त्यज त्यजाशु दुष्प्रज्ञे मत्क्षेत्रादाहितं परै: ।
नाहं त्वां भस्मसात् कुर्यां स्त्रियं सान्तानिक: सति ॥९॥
त्यज त्यज-आशु दुष्प्रज्ञे
cast away, cast away soon, O evil minded
मत्-क्षेत्रात्-अहितम् परै:
from my place, sown by others
न-अहम् त्वाम् भस्मसात् कुर्याम्
not I, you will burn to ashes
स्त्रियम् सान्तानिक: सति
the woman progeny desiring, O good lady
'O Evil minded, cast away, cast away soon from my place with the seed sown by others. I will not burn you to ashes, a woman, O good lady! As I desire to have progeny from you.'
तत्याज व्रीडिता तारा कुमारं कनकप्रभम् ।
स्पृहामाङ्गिरसश्चक्रे कुमारे सोम एव च ॥१०॥
तत्याज व्रीडिता तारा
abandoned ashamed Taaraa,
कुमारम् कनक-प्रभम्
the child, gold effulgent
स्पृहाम्-आङ्गिरस:-चक्रे
desire Angeera's son (Brihaspati), made
कुमारे सोम: एव च
for the child, Soma also and
Ashamed Taaraa abandoned the male child, who was effulgent like gold. Brihaspati made a desire for him so also did Soma.
ममायं न तवेत्युच्चैस्तस्मिन् विवदमानयो: ।
पप्रच्छुरृषयो देवा नैवोचे व्रीडिता तु सा ॥११॥
मम-अयम् न तव-इति-उच्चै:-
’My (he) is, not yours', thus loudly
तस्मिन् विवद-मानयो:
for him, arguing they
पप्रच्छु:-ऋषय: देवा:
asked the sages and gods
न-एव-ऊचे व्रीडिता तु सा
did not anything say ashamed indeed she
'He is mine, not yours, as they were loudly arguing, the gods and sages asked Taaraa, who did not say anything, ashamed as she was.
कुमारो मातरं प्राह कुपितोऽलीकलज्जया ।
किं न वोचस्यसद्वृत्ते आत्मावद्यं वदाशु मे ॥१२॥
कुमार: मातरम् प्राह
The boy to the mother said
कुपित:-अलीक-लज्जया
in rage, in false shame
किम् न वोचसि-असद्वृत्ते
why don’t you say, O Immoral woman!
आत्म-अवद्यम् वद-आशु मे
self demeaning, say quickly to me
The boy in rage said to the mother, 'O Immoral woman! Why do you not say in false shame, of your self demeaning act, Say to me quickly.'
ब्रह्मा तां रह आहूय समप्राक्षीच्च सान्त्वयन् ।
सोमस्येत्याह शनकै: सोमस्तं तावदग्रहीत् ॥१॥
ब्रह्मा ताम् रह: आहूय
Brahmaa her in confidence taking
समप्राक्षीत्-च सान्त्वयन्
asked and consoling
सोमस्य-इति-आह शनकै:
of Soma, this said, slowly
सोम:-तम् तावत्-अग्रहीत्
Soma him then took
Brahmaa called her aside and reassuring her asked her in confidence. She gradually said that the child was Soma's. So then Soma took him.
तस्यात्मयोनिरकृत बुध इत्यभिधां नृप ।
बुद्ध्या गम्भीरया येन पुत्रेणापोडुराण् मुदम् ॥१४॥
तस्य-आत्मयोनि:-अकृत
his, Self-born (Brahmaa) gave
बुध: इति-अभिधाम् नृप
Budha thus name O King!
बुद्ध्या गम्भीरया येन
by intellect deep by which
पुत्रेण-आप-उडुराड् मुदम्
son got the stars' king (Moon) great joy
The Self-born Brahmaa gave him the name Budha, as he had profound intellect. The king of the stars, Moon, got great joy from his son.
तत: पुरूरवा जज्ञे इलायां य उदाहृत: ।
तस्य रूपगुणौदार्यशीलद्रविणविक्रमान् ॥१५॥
तत: पुरूरवा जज्ञे
from him Pururavaa was born
इलायाम् य: उदाहृत:
in Ilaa, of whom has been said
तस्य रूप-गुण-औदार्य-
of his charm, virtues, liberality,
शील-द्रविण-विक्रमान्
amiability wealth and valour
From Budha, Pururavaa was born through Ila. Of his charm, virtues, liberality, amiability, wealth and valour,….
श्रुत्वोर्वशीन्द्रभवने गीयमानान् सुरर्षिणा ।
तदन्तिकमुपेयाय देवी स्मरशरार्दिता ॥१६॥
श्रुत्वा-उर्वशी-इन्द्र-भवने
hearing, Urvashi, in Indra's court
गीयमानान् सुरर्षिणा
being sung of by the divine sage (Naarada)
तत्-अन्तिकम्-उपेयाय
in his presence came
देवी स्मर-शर-अर्दिता
the celestial nymph, by cupid's arrows struck
Urvashi, the celestial nymph, hearing this being sung of by the divine sage Naarada, in the court of Indra, sought his proximity as she was struck by Cupid's arrows.
मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥१७॥
मित्रावरुणयो: शापात्-
by Mitra Varuna's curse,
आपन्ना नर-लोकताम्
having descended to human realm
निशम्य पुरुष-श्रेष्ठम्
hearing of among men the foremost
कन्दर्पम्-इव रूपिणम्
Love-god like in appearance
धृतिम् विष्टभ्य ललना
control holding, the young lady
उपतस्थे तत्-अन्तिके
presented herself near him
Urvashi, having achieved the human form by the curse of Mitra Varuna, heard of the foremost of the men, Love-god like in appearance, and the young lady presented herself near him.
स ताम् विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥१८॥
स: ताम् विलोक्य नृपति:-
he, her seeing, the king,
हर्षेण-उत्फुल्ल-लोचन:
with joy blooming eyes
उवाच श्लक्ष्णया वाचा
said in soft voice
देवीम् हृष्ट-तनू-रुह:
to the lady, with horripilation on body hair
The King saw her and his eyes blooming with joy, he spoke to her in a soft voice, with the hair of his body standing on end.
राजा-उवाच -
The king said -
स्वागतं ते वरारोहे आस्यतां करवाम किम् ।
संरमस्व मया साकं रतिर्नौ शाश्वती: समा: ॥१९॥
स्वागतम् ते वरारोहे
welcome to you, O charming One!
आस्यताम् करवाम किम्
Come be seated, should be done what for you
संरमस्व मया साकम्
revel me with
रति:-नौ शाश्वती: समा:
enjoyment ours (may) be till endless times
'O Charming One! Welcome to you. Come be seated. What should we do for you? Come revel with me, may our enjoyment be for endless times.'
उर्वशी-उवाच -
Urvashi said -
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो दृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥२०॥
कस्या:-त्वयि न सज्जेत
which (woman) in you, will not be held
मन: दृष्टि:-च सुन्दर
by mind eyes and, O Handsome One!
यत्-अङ्गान्तरम्-आसाद्य
in that, near you having come
च्यवते ह रिरंसया
excited indeed for pleasure
'O Handsome One! Which woman's mind and eyes will not be captivated by you? Having come near you, I am excited for pleasure with you.'
एतावुरणकौ राजन् न्यासौ रक्षस्व मानद ।
संरंस्ये भवता साकं श्लाघ्य: स्त्रीणां वर: स्मृत: ॥२१॥
एतौ-उरणकौ राजन्
these two rams, O king!
न्यासौ रक्षस्व मानद
mortgages, protect, You having respect for others
संरंस्ये भवता साकम्
will revel you with
श्लाघ्य: स्त्रीणाम् वर: स्मृत:
is desireable to women, a good candidate, it is said
O King! Having respect for others, do take these two rams as mortgages, and protect them, and I will revel with you. Prospective virtuous candidates are desireable to women.
घृतं मे वीर भक्ष्यं स्यान्नेक्षे त्वान्यत्र मैथुनात् ।
विवासं तत् तथेति प्रतिपेदे महामना: ॥२२॥
घृतम् मे वीर भक्ष्यम् स्यात्-
ghee, my, O valiant One! food will be
न-ईक्षे त्वा-अन्यत्र मैथुनात्
will not see you anywhere, (except) during coition,
विवासम् तत् तथा-इति
unclothed, that like that, thus
प्रतिपेदे महामना:
accepted the great minded
'O valiant One! Ghee will be my food. And may I not see you unclothed except during coition. The great minded king accepted that as it is.
अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् ।
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वाम् स्वयमागताम् ॥२३॥
अहो रूपम्-अहो भाव:
O What beauty! What demeanour!
नर-लोक-विमोहनम्
for the men's world enchanting!
क: न सेवेत मनुज:
Who will not entertain, a man
देवीम् त्वाम् स्वयम्-आगताम्
O Celestial lady, you, of own will having come
'O What beauty! What demeanour! Enchanting to the world of men. Which man will not entertain You, who have come of your own will ?'
तया स पुरुषश्रेष्ठो रमयन्त्या यथार्हत: ।
रेमे सुरविहारेषु कामं चैत्ररथादिषु ॥२४॥
तया स: पुरुष-श्रेष्ठ:
with her he, of men the jewel
रमयन्त्या यथा-अर्हत:
(she) revelled as befittingly
रेमे सुर-विहारेषु
revelled in the gods' gardens
कामम् चैत्ररथ-आदिषु
at will in Chaitraratha etc.
He, the jewel among men, revelled with her, who revelled in like manner, in the Chaitraratha and other gardens of the gods.
रममाणस्तया देव्या पद्मकिञ्जल्कगन्धया ।
तन्मुखामोदमुषितो मुमुदेऽहर्गणान् बहून् ॥२५॥
रममाण:-तया देव्या
revelling with that lady
पद्म-किञ्जल्क-गन्धया
lotus pollen fragrant
तत्-मुख-आमोद-मुषित:
her mouth scent intoxicated
मुमुदे-अहर्गणान् बहून्
rejoiced years many
Pururavaa revelled with that celestial lady who was fragrant with lotus pollen, and intoxicated by the scent of her mouth rejoiced for many years.
अपश्यन्नुर्वशीमिन्द्रो गन्धर्वान् समचोदयत् ।
उर्वशीरहितं मह्यमास्थानं नातिशोभते ॥२६॥
अपश्यन्-उर्वशीम्-इन्द्र:
not seeing Urvashi, Indra,
गन्धर्वान् समचोदयत्
the Gandharvas sent
उर्वशी-रहितम् मह्यम्-
'Urvashi without to me
आस्थानम् न-अति-शोभते
my heaven does not much appeal'
Indra, not seeing Urvashi in his court, sent the Gandharvas to look for her, saying, 'Without Urvashi my court does not very much appeal to me.'
ते उपेत्य महारात्रे तमसि प्रत्युपस्थिते ।
उर्वश्या उरणौ जह्रुर्न्यस्तौ राजनि जायया ॥२७॥
ते उपेत्य महा-रात्रे
they reaching in dead of night,
तमसि प्रत्युपस्थिते
darkness prevailing
उर्वश्या उरणौ जह्रु:-
of Urvashi the two rams stole
न्यस्तौ राजनि जायया
pledged with the king, by the wife
They reached in the dead of night when darkness prevailed, and stole the two rams which the wife Urvashi had pledged with the king.
निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयो: ।
हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥२८॥
निशम्य-आक्रन्दितम् देवी
hearing the cry, the lady
पुत्रयो:-नीयमानयो:
of the rams being taken away
हता-अस्मि-अहम् कुनाथेन
hit am I by unworthy husband,
नपुंसा वीर-मानिना
unmanly, brave considering
The lady, hearing the cry of the rams, as good as sons to her, as they were taken away, said, 'O! I have been hit by my unworthy unmanly husband, who considers himself to be brave.'
यद्विश्रम्भादहं नष्टा हृतापत्या च दस्युभि: ।
य: शेते निशि संत्रस्तो यथा नारी दिवा पुमान् ॥२९॥
यत्-विश्रम्भात्-अहम् नष्टा
in whom relying, I am destroyed,
हृत-अपत्या च दस्युभि:
snatched away are the kids, and by the robbers
य: शेते निशि संत्रस्त:
who sleeps in the night in fear
यथा नारी दिवा पुमान्
like a woman, in the day is a man
'By relying on whom I am destroyed as my kids have been robbed by robbers. He sleeps like a woman in fear at night, and in the day behaves like a man.'
इति वाक्सायकैर्विद्ध: प्रतोत्त्रैरिव कुञ्जर: ।
निशि निस्त्रिंशमादाय विवस्त्रोऽभ्यद्रवद् रुषा ॥३०॥
इति वाक्-सायकै:-विद्ध:
thus by word arrows pierced
प्रतोत्त्रै:-इव कुञ्जर:
by the piercing instrument like an elephant
निशि निस्त्रिंशम्-आदाय
in the night, sword taking,
विवस्त्र:-अभ्यद्रवत् रुषा
without clothes rushed in anger
Thus, Pururavaa, pierced by the arrows of words, as an elephant is with goads, in anger rushed out naked, in the dark night with a sword.
ते विसृज्योरणौ तत्र व्यद्योतन्त स्म विद्युत: ।
आदाय मेषावायान्तं नग्नमैक्षत सा पतिम् ॥३१॥
ते विसृज्य-उरणौ तत्र
they leaving the rams there
व्यद्योतन्त स्म विद्युत:
flashed lightening
आदाय मेषौ-आयान्तम्
bringing the rams coming
नग्नम्-ऐक्षत सा पतिम्
naked saw she the husband
They, the Gandharvas left the rams there, and their lights shone as lightening. In the gleam, as he was bringing back the rams, she saw her naked husband.
ऐलोऽपि शयने जायामपश्यन् विमना इव ।
तच्चित्तो विह्वल: शोचन् बभ्रामोन्मत्तवन्महीम् ॥३२॥
ऐल:-अपि शयने जायाम्-
Pururavaa also on the bed his wife
अपश्यन् विमना इव
not seeing, mind-less like
तत्-चित्त: विह्वल: शोचन्
in her the mind anxious and grieving
बभ्राम-उन्मत्त-वत्-महीम्
roamed mad man like the earth
Pururavaa also, not finding his wife on the bed, became mind-less, his mind being anxious about her and grieving for her, he roamed the earth like a mad-man.
स तां वीक्ष्य कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च तत्सखी: ।
पञ्च प्रहृष्टवदना: प्राह सूक्तं पुरूरवा: ॥३३॥
स: ताम् वीक्ष्य कुरुक्षेत्रे
he, her seeing in Kurukshetra,
सरस्वत्याम् च तत्-सखी:
on Sarasvati banks and her friends
पञ्च प्रहृष्ट-वदना:
five, delighted faced
प्राह सूक्तम् पुरूरवा:
said the Sookta, Pururavaa
Pururavaa, on seeing her in Kurukshetra, on the banks of river Sarasvati with her five delightful faced friends, said this Sookta (formula) from the Vedas, ….
अहो जाये तिष्ठ तिष्ठ घोरे न त्यक्तुमर्हसि ।
माम् त्वमद्याप्यनिर्वृत्य वचांसि कृणवावहै॥३४॥
अहो जाये तिष्ठ तिष्ठ घोरे
'O ! Dear One! stop, stop, in misery
न त्यक्तुम्-अर्हसि
not to leave you should
माम् त्वम्-अद्य-अनिर्वृत्य
me you today ungratified,
वचांसि कृणवावहै
talk we should to each other
'O Dear One! Stop, stop. You should not leave me like this, in misery. We are still ungratified, let us talk to each other.'
सुदेहोऽयं पतत्यत्र देवि दूरं हृतस्त्वया ।
खादन्त्येनं वृका गृध्रास्त्वत्प्रसादस्य नास्पदम् ॥३५॥
सुदेह:-अयम् पतति-अत्र
good body this will fall here
देवि दूरम् हृत:-त्वया
O Good lady! far flung from you
खादन्ति-एनम् वृका: गृध्रा:-
will eat it wolves and vultures
त्वत्-प्रसादस्य न-आस्पदम्
of your favour not granted
'O Good lady! this nice body of mine will fall here, far flung from you. The wolves and vultures will eat it if your favour is not granted to it.'
उर्वशी-उवाच -
Urvashi said -
मा मृथा: पुरुषोऽसि त्वं मा स्म त्वाद्युर्वृका इमे ।
क्वापि सख्यं न वै स्त्रीणां वृकाणां हृदयं यथा ॥३६॥
मा मृथा: पुरुष:-असि त्वम्
do not die, man are you
मा स्म त्वा-अद्यु:-वृका: इमे
may not you be eaten by the wolves these
क्व-अपि सख्यम् न वै
no where also friend not indeed
स्त्रीणाम् वृकाणाम् हृदयम् यथा
of women, of wolves the heart is same
You are a man, do not die, may these wolves not eat you. Women are friends of no one, anyone, anywhere. The hearts of the women and the wolves are the same.
स्त्रियो ह्यकरुणा: क्रूरा दुर्मर्षा: प्रियसाहसा: ।
घ्नन्त्यल्पार्थेऽपि विश्रब्धं पतिं भ्रातरमप्युत ॥३७॥
स्त्रिय: हि-अकरुणा: क्रूरा:
women, indeed are merciless, cruel,
दुर्मर्षा: प्रिय-साहसा:
unforgiving, fond of taking risks
घ्नन्ति-अल्प-अर्थे-अपि
(they) kill for petty objects also
विश्रब्धम् पतिम्
a faithful husband
भ्रातरम्-अपि-उत
brother also certainly
Indeed, women are mercy-less, cruel, unforgiving, and fond of taking risks. Even for petty objects they kill their faithful husbands and certainly even brothers.
विधायालीकविश्रम्भमज्ञेषु त्यक्तसौहृदा: ।
नवं नवमभीप्सन्त्य: पुंश्चल्य: स्वैरवृत्तय: ॥३८॥
विधाय-अलीक-विश्रम्भम्-
investing false faith
अज्ञेषु त्यक्त-सौहृदा:
in ignorant (men), leaving all friends
नवम् नवम्-अभीप्सन्त्य:
new and newer longing for
पुंश्चल्य: स्वैर-वृत्तय:
wayward women at will conduct themselves
The wayward women invest false faith in ignorant men, giving up all friends, they long for newer and newer lovers, and conduct themselves at their own sweet will.
संवत्सरान्ते हि भवानेकरात्रं मयेश्वर ।
वत्स्यत्यपत्यानि च ते भविष्यन्त्यपराणि भो: ॥३९॥
संवत्सर-अन्ते हि भवान्-
at the year's end certainly, you
एक-रात्रम् मया-ईश्वर
for one night, with me O! lord
वत्स्यति-अपत्यानि च ते
cohabit, children and your
भविष्यन्ति-अपराणि भो:
will be others, O!
O! lord at the end of the year you will certainly cohabit with me for one night. And you will also have other children.
अन्तर्वत्नीमुपालक्ष्य देवीं स प्रययौ पुरम् ।
पुनस्तत्र गतोऽब्दान्ते उर्वशीं वीरमातरम् ॥४०॥
अन्तर्वत्नीम्-उपालक्ष्य देवीम्
pregnant seeing the lady
स: प्रययौ पुरम्
he returned to the city
पुन:-तत्र गत:-अब्द-अन्ते
again there went, at year's end,
उर्वशीम् वीर-मातरम्
to Urvashi, a son's mother
He seeing her pregnant, returned to the city. At the end of the year he went there again, to Urvashi, the mother of a son.
उपलभ्य मुदा युक्त: समुवास तया निशाम् ।
अथैनमुर्वशी प्राह कृपणं विरहातुरम् ॥४१॥
उपलभ्य मुदा युक्त:
being delighted by cohabiting
समुवास तया निशाम्
stayed with her the night
अथ-एनम्-उर्वशी प्राह
then to him Urvashi said
कृपणम् विरह-आतुरम्
sorry by separation impatience
He stayed with her the night and was full of delight cohabiting with her. Then anxious at the thought of separation, to him Urvashi said,…..
गन्धर्वानुपधावेमांस्तुभ्यं दास्यन्ति मामिति ।
तस्य संस्तुवतस्तुष्टा अग्निस्थालीं ददुर्नृप ।
उर्वशीं मन्यमानस्तां सोऽबुध्यत चरन् वने ॥४२॥
गन्धर्वान्-उपधाव-इमान्-
the Gandharvas propitiate these
तुभ्यम् दास्यन्ति माम्-इति
to you will give me, thus
तस्य संस्तुवत:-तुष्टा:
by his praises gratified,
अग्नि-स्थालीम् ददु:-नृप
fire vassal gave, O King!
उर्वशीम् मन्यमान:-ताम्
Urvashi understanding that to be her
स:-अबुध्यत चरन् वने
he thinking roamed the forests
O King! She said, 'Propitiate these Gandharvas and they will give me to you.' Gratified by his praises, they gave him a vessel of fire. Understanding that to be Urvashi, he thinking of her, roamed the forests.
स्थलीं न्यस्य वने गत्वा गृहानाध्यायतो निशि ।
स्थालीम् न्यस्य वने गत्वा गृहानाध्यायतो निशि त्रेतायां संप्रवृत्तायां मनसि त्रय्यवर्तत ॥४३॥
स्थालीम् न्यस्य वने
the vessel placing in the forest
गत्वा गृहान्-आध्यायत: निशि
went home, contemplated at night
त्रेतायाम् संप्रवृत्तायाम्
at Treta yuga's beginning
मनसि त्रयी-अवर्तत
in the mind, the three (Vedas) dawned
Then, placing the vessel in the forest he returned home, and contemplated in the night. At the end of the Treta yuga, there dawned in his mind the three Vedas, Rik, Yajur and Saama.
स्थालीस्थानं गतोऽश्वत्थं शमीगर्भं विलक्ष्य स: ।
तेन द्वे अरणी कृत्वा उर्वशीलोककाम्यया ॥४४॥
स्थाली-स्थानम् गत:-अश्वत्थम्
the vessel's spot going to Peepal tree in a Shami tree
शमी-गर्भम् विलक्ष्य स:
in a Shami tree noticing he
तेन द्वे अरणी कृत्वा
by that two Arani (fire producing sticks) made
उर्वशी-लोक-काम्यया
with Urvashi's realm's desire
Going to the spot of the vessel, he noticed that there was a Peepal tree inside a Shami tree. With the desire of the realm of Urvashi, he made two Arani sticks with that.
उर्वशीं मन्त्रतो ध्यायन्नधरारणिमुत्तराम् ।
आत्मानमुभयोर्मध्ये तत् यत् प्रजननं प्रभु: ॥४५॥
उर्वशीम् मन्त्रत: ध्यायन्-
Urvashi, with the mantra contemplating
अधर-अरणिम्-उत्तराम्
the lower Arani, the upper
आत्मानम्-उभयो:-मध्ये
himself of both in the middle
तत् यत् प्रजननम् प्रभु:
that which was born, the lord
Then, the lord, imagined Urvashi as the lower Arani and himself as the upper one, and the in-between wood as the son, and then contemplating with the mantra,…..
तस्य निर्मन्थनाज्जातो जातवेदा विभावसु: ।
त्रय्या स विद्यया राज्ञा पुत्रत्वे कल्पितस्त्रिवृत् ॥४६॥
तस्य निर्मन्थनात्-जात:
by that churning were produced
जातवेदा: विभावसु:
the Jaatavedas, the fires
त्रय्या: स: विद्यया राज्ञा
by that knowledge, by the king
पुत्रत्वे कल्पित:-त्रि-वृत्
as a son was adopted in three forms
By the churning of those Arani, the Jaatavedas fires were produced, and by the knowledge of that, the king adopted that as his son in three forms.
तेनायजत यज्ञेशं भगवन्तमधोक्षजम् ।
उर्वशीलोकमन्विच्छन् सर्वदेवमयं हरिम् ॥४७॥
तेन-अयजत यज्ञेशम्
by that, worshipped the Lord of the sacrifices,
भगवन्तम्-अधोक्षजम्
The Lord, beyond sense perceptions,
उर्वशी-लोकम्-अन्विच्छन्
Urvashi's realm desiring
सर्व-देवमयम् हरिम्
all gods constituting Lord Shree Hari
The king Pururavaa, worshipped with that, The Ruler of the sacrifices, The Lord beyond sense perceptions, The Lord Shree Hari constituting all gods, with the desire of the realm of Urvashi.
एक एव पुरा वेद: प्रणव: सर्ववाङ्मय: ।
देवो नारायणो नान्य एकोऽग्निर्वर्ण एव च ॥४८॥
एक: एव पुरा वेद:
one only formerly was Veda
प्रणव: सर्व-वाङ्मय:
Pranava, all speech (encompassing)
देव: नारायण: न-अन्य:
Deity Naaraayana, no other
एक:-अग्नि:-वर्ण: एव च
one fire, caste also and
Formerly, before Pururavaa, there was only one Veda, in the form of Pranava, OM, encompassing all speech. There was only one deity, Naaraayana, one fire and only one caste.
पुरुरवस एवासीत् त्रयी त्रेतामुखे नृप ।
अग्निना प्रजया राजा लोकं गान्धर्वमेयिवान् ॥४९॥
पुरुरवस: एव-आसीत्
from Pururavaa only came
त्रयी त्रेता-मुखे नृप
the three Vedas in Treta's beginning, O King!
अग्निना प्रजया राजा
by the fire as son, the king
लोकम् गान्धर्वम्-एयिवान्
the realm of the Gandharvas' went to
O King! In the beginning of the Treta Yuga, the three Vedas came into being from Pururavaa only. By the fire as son, he went to the realm of the Gandharvas.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां नवम स्कन्धे ऐलोपाख्याने चतुर्दश: अध्याय: ॥१४॥
Thus ends the fourteenth discourse bearing (inter alia) on the story of Pururavaa (the son of Ila), in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.