श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


नवम: स्कन्ध:


पञ्चदश: अध्याय:


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
ऐलस्य चोर्वशीगर्भात् षडासन्नात्मजा नृप ।

आयु: श्रुतायु: सत्यायू रयोथ विजयो जय: ॥१॥


ऐलस्य च-उर्वशी-गर्भात्
of Aila (Pururavaa) and from Urvashi's womb
षड्-आसन्-आत्मजा: नृप
six were sons, O King!
आयु: श्रुतायु: सत्यायु: रय:-
Aayu, Shrutaayu, Satyaayu, Raya,
अथ विजय: जय:
then Vijaya and Jaya

O King! from Urvashi's womb, Aila (Pururavaa) had six sons, Aayu, Shrutaayu, Satyaayu, Raya, then Vijaya and Jaya.


श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: ।

रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥२॥


श्रुतायो:-वसुमान् पुत्र:
of Shrutaayu Vasumaan was the son,
सत्यायो:-च श्रुतञ्जय:
of Satyaayu and Shrutanjaya,
रयस्य सुत एक:-च
Raya's son Eka and
जयस्य तनय:-अमित:
Jaya'a son Amita

Vasumaan was the son of Shrutaayu, and Shrutanjaya, Raya's son was Eka and Jaya'a son was Amita.


भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: ।

तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ।

जह्नोस्तु पूरुस्तत्पुत्रो बलाकश्चात्मजोऽजक: ॥३॥


भीम:-तु विजयस्य-अथ
Bheema indeed of Vijaya, then,
काञ्चन: होत्रक:-तत:
Kaanchana, Hotraka from him,
तस्य-जह्नु: सुत: गङ्गाम्
his Jahnu the son, Ganga,
गण्डूषी-कृत्य य:-अपिबत्
palms hollow forming, who drank
जह्नो:-तु पूरु:-तत्-पुत्र:
of Jahnu indeed Puru, his son
बलाक:-च-आत्मज:-अजक:
Balaaka and son Ajaka

Bheema, indeed was the son of Vijaya, then, his son was Kaanchana, and Hotraka was born from him. Hotraka's son was Jahnu, who drank Ganga by forming a hollow of his palms. Indeed Jahnu's son was Puru and his son Balaaka and his son was Ajaka.


तत: कुश: कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसु: ।

कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत् कुशाम्बुज: ॥४॥


तत: कुश: कुशस्य-अपि
from him Kusha, of Kusha also
कुशाम्बु:-तनयो: वसु:
Kushaambu, Tanaya, Vasu,
कुशनाभ:-च चत्वार:
Kushanaabha and four
गाधि:-आसीत् कुशाम्बुज:
Gaadhi was of Kushaambu born

From him Kusha was born, who had four sons, Kushaambu, Tanaya, Vasu and Kushanaabha. Gaadhi was born from Kushaambu.


तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: ।

वरं विसदृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत ॥५॥


तस्य सत्यवतीम् कन्याम्-
his Satyavati the daughter
ऋचीक:-अयाचत द्विज:
Richika asked for the Braahmana
वरम् विसदृशम् मत्वा
the match inappropriate considering
गाधि:-भार्गवम्-अब्रवीत
Gaadhi to Bhaaragava (Richika) said

Gaadhi's daughter was Satyavati, who was asked for in marriage by the Braahmana Bhaaragava, Richika. Considering the match to be in-appropriate, Gaadhi said to Richika,…


एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् ।

सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥६॥


एकत: श्याम-कर्णानाम्
on one side black eared
हयानाम् चन्द्र-वर्चसाम्
horses, of moon like white
सहस्रम् दीयताम् शुल्कम्
a thousand do give the price
कन्याया: कुशिका: वयम्
for the girl, Kushikas we are

'As we are Kushikas, do give a thousand horses white as the moon, with one black ear, as the price of the girl.'


इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गत: स वरुणान्तिकम् ।

आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम् ॥७॥


इति-उक्त: तत्-मतम् ज्ञात्वा
thus told, his intention knowing
गत: स: वरुण-अन्तिकम्
went he Varuna near to
आनीय दत्त्वा तान्-अश्वान्-
bringing gave those horses
उपयेमे वराननाम्
married the beautiful faced one

Thus told, he knew the intention of Gaadhi. He went to Varuna then, and bringing the horses, gave them to him and married the beautiful faced one.


स ऋषि: प्रार्थित: पत्न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया ।

श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्नातुं गतो मुनि: ॥८॥


स: ऋषि: प्रार्थित: पत्न्या
that sage, requested by the wife
श्वश्रुवा च-अपत्य-काम्यया
by mother-in-law and by a son's desire
श्रपयित्वा-उभयै:-मन्त्रै:-
having cooked by both the Mantras,
चरुम् स्नातुम् गत: मुनि:
the Charu, to bathe went away the sage

That sage was requested by his wife and by his mother-in-law, with the desire for a son. The sage cooked the charus with both the Mantras, and went away to take a bath.


तावत् सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती ।

श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥९॥


तावत् सत्यवती मात्रा
meanwhile, Satyavati, by the mother
स्व-चरुम् याचिता सती
own Charu asked for
श्रेष्ठम् मत्वा तया-अयच्छत्-
better considering, by her was given
मात्रे मातु:-अदत् स्वयम्
to the mother, and mother's ate herself

Meanwhile, the mother asked Satyavati for her own Charu. Satyavati considering her own Charu to be superior, gave it to her mother and the mother's ate herself.


तद् विज्ञाय मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: ।

घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥१०॥


तत् विज्ञाय मुनि: प्राह
that knowing, the sage said
पत्नीम् कष्टम्-अकारषी:
to the wife, 'a blunder have committed
घोर: दण्डधर: पुत्र:
a cruel punisher (your) son
भ्राता ते ब्रह्म-वित्तम:
brother yours, of Brahman knowers the foremost

Coming to know of this, the sage said to his wife, 'You have committed a blunder. Your son will be a cruel punisher and your brother will be the foremost of the knowers of Brahman.'


प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूदिति भार्गव: ।

अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥११॥


प्रसादित: सत्यवत्या
pacified by Satyavati
मा-एवम् भूत्-इति भार्गव:
’Not so may it be', The Bhrigu scion (Richika)
अथ तर्हि भवेत् पौत्र:
'Then, so will be,' grandson
जमदग्नि:-तत:-अभवत्
Jamadagni, from him was born

Satyavati pacified the scion of the Bhrigus, Richaka and said, 'May this not be!' He said, 'Then, it will be that the grandson will be such.' Then from him Jamadagni was born.


सा चाभूत् सुमहापुण्या कौशिकी लोकपावनी ।

रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥१२॥


सा च-अभूत् सुमहा-पुण्या
she and became the most sacred
कौशिकी लोक-पावनी
Kaushiki, the worlds sanctifying
रेणो: सुताम् रेणुकाम् वै
of Renu, the daughter Renuka, indeed
जमदग्नि:-उवाह याम्
Jamadagni had married whom

She, Satyavati became the most sacred river Kaushiki, sanctifying the whole world. Daughter of Renu was Renuka, whom the sage Jamadagni had indeed married.


तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: ।

यदीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥१३॥


तस्याम् वै भार्गव-ऋषे:
from her indeed, of the Bhaargava sage,
सुता: वसुमत्-आदय:
sons Vasumat and others
यदीयान्-जज्ञे एतेषाम्
the youngest was born, among them
राम इति-अभिविश्रुत:
Raama thus was well known

From her, Renuka, of the Bhrigu sage Jamadagni were born sons, Vasumat and others, among them, the well known Raama was the youngest.


यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् ।

त्रि:सप्तकृत्वो य इमां चक्रे नि:क्षत्रियां महीम् ॥१४॥


यम्-आहु:-वासुदेव-अंशम्
Who is said to be Vasudeva's part
हैहयानाम् कुल-अन्तकम्
of the Haihaya race was the destroyer
त्रि:-सप्त-कृत्व: य: इमाम्
three time seven doing, who this (earth)
चक्रे नि:क्षत्रियाम् महीम्
made without Kshatriyas, the earth

He, Parashuraama, who is said to be a part incarnation of Vasudeva, and was the destroyer of the race of the Haihayas. He rendered the earth without the Kshatriya race three into seven, ( twenty-one) times.


दुष्टं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।

रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेंऽहसि ॥१५॥


दुष्टम् क्षत्रम् भुव: भारम्-
the wicked Kshatriyas, of the earth the burden
अब्रह्मण्यम्-अनीनशत्
anti-Braahmanas, destroyed
रज:-तम:-वृतम्-अहन्
by Rajas and Tamas overshadowed, killed
फल्गुनि-अपि कृते-अंहसि
slightest also having committed offence

He destroyed the Kshatriyas who were anti-Braahmanas, and were a burden on the earth. As they were overshadowed by Rajas and Tamas, he killed them for their slightest offence.


राजा-उवाच -
The King said -
किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभि: ।

कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णश: ॥१६॥


किम् तत्-अंह: भगवत:
what was that offence towards the glorious sage
राजन्यै:-अजित-आत्मभि:
by the Kshatriyas, of uncontrolled minds
कृतम् येन कुलम् नष्टम्
committed, by which the race was destroyed
क्षत्रियाणाम्-अभीक्ष्णश:
of the Kshatriyas, again and again

What was that offence committed towards the glorious sage by the Kshatriyas of uncontrolled minds, because of which their race was destroyed again and again.


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: ।

दत्तं नारायणस्यांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥१७॥


हैहयानाम्-अधिपति:-
of the Haihayas the ruler
अर्जुन: क्षत्रिय-ऋषभ:
Arjun, the foremost of the Kshatriyas,
दत्तम् नारायणस्य-अंशम्-
Dattatreya, Naaraayana's part
आराध्य परिकर्मभि:
worshipped by rituals

Arjuna, the foremost of the Kshatriyas, the ruler of the Haihayas, by rituals had worshipped Dattatreya, a part incarnation of Naaraayana.


बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु ।

अव्याहतेन्द्रियौज: श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥१८॥


बाहून् दश-शतम् लेभे
arms thousand got
दुर्धर्षत्वम्-अरातिषु
unconquerable by the enemies
अव्याहत-इन्द्रिय-ओज:
uninterrupted senses power
श्री-तेज:-वीर्य-यश:-बलम्
affluence, glory, prowess, fame and strength

He got a thousand arms, unconquerable by the enemies, uninterrupted power of the senses, affluence, glory, prowess, fame and physical strength.


योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: ।

चचाराव्यहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥१९॥


योगेश्वरत्वम्-ऐश्वर्यम्
Yoga's mastery, effluence
गुणा: यत्र-अणिम्-आदय:
in the capacity, where of atomic power and others
चचार-अव्याहत-गति:-
roamed with uninterrupted pace
लोकेषु पवन: यथा
in the worlds wind like

He attained mastery of Yoga, effluence in the capacity of atomic powers, and roamed with an uninterrupted pace in the worlds like the wind.


स्त्रीरत्नैरावृत: क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कट: ।

वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद् रुरोध सरितम् भुजै: ॥२०॥


स्त्री-रत्नै:-आवृत: क्रीडन्
by women jewels surrounded, sporting
रेवा-अम्भसि मद-उत्कट:
in Reva's waters, with pride intoxicated
वैजयन्तीम् स्रजम् बिभ्रद्
the precious stones necklace donning
रुरोध सरितम् भुजै:
obstructed the river with arms

He was surrounded by the jewels among women, as he sported in the waters of Reva (Narmadaa) river. Flaunting a necklace of precious stones, he obstructed the waters of the river.


विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत: सरिज्जलै: ।

नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥२१॥


विप्लावितम् स्व-शिबिरम्
flooded own encampment
प्रतिस्रोत: सरित्-जलै:
by the counter streams, of the river water
न-अमृष्यत् तस्य तद् वीर्यम्
did not appreciate his that valour
वीरमानी दशानन:
who took himself to be brave, Raavana

Raavana, who took himself to be brave, finding his own encampments flooded by the counter streams of the river water, did not appreciate that valour of Arjuna.


गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्विष: ।

माहिष्मत्यां संनिरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥२२॥


गृहीत: लीलया स्त्रीणाम्
caught hold of as if in sport, in the women's
समक्षम् कृत-किल्विष:
front, committed offence
माहिष्मत्याम् संनिरुद्ध:
in Maahishmati detained
मुक्त: येन कपि:-यथा
set free by whom monkey like

Arjuna caught hold, in front of the women, Raavana, who had committed offence and detained him in Maahishmati, like a monkey and later set him free.


स एकदा तु मृगयां विचरन् विपिने वने ।

यदृच्छयऽऽश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥२३॥


स: एकदा तु मृगयाम्
he one day, indeed, for hunting
विचरन् विपिने वने
roaming in dense forest
यदृच्छया-आश्रम-पदम्
by chance, the hermitage premises
जमदग्ने:-उपाविशत्
of Jamadagni reached

Indeed, one day, as he was roaming the dense forest for hunting, by chance he reached the premises of Jamadagni's hermitage.


तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् ।

ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधन: ॥२४॥


तस्मै स: नर-देवाय
for him, he, the men's god
मुनि:-अर्हणम्-आहरत्
the sage welcome brought
ससैन्य-आमात्य-वाहाय
along with the army, ministers, animals
हविष्मत्या तपोधन:
by Kaamadhenu's glory, the rich in asceticism

He, the sage, rich in asceticism, by the glory of Kaamadhenu, welcomed him, the god of the men, along with his army, ministers and the animals, carrying them.


स वीरस्तत्र तद् दृष्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् ।

तन्नाद्रियताग्निहोत्र्यां साभिलाष: स हैहय: ॥२५॥


स: वीर:-तत्र तत् दृष्वा
that hero (Arjuna), there, that seeing
आत्म-ऐश्वर्य-अतिशायनम्
own effluence surpassing
तत्-न-आद्रियत-अग्निहोत्र्याम्
that did not admire, in the Agnihotra cow
साभिलाष: स: हैहय:
having desire the Haihaya

That hero Arjuna and the other Haihayas, who were there, seeing that effluence of the sage, surpassing their own, did not admire that hospitality. They harboured a longing for the Agnihotra cow.


हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् ।

ते च माहिश्मतीं निन्यु: सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥२६॥


हविर्धानीम्-ऋषे:-दर्पात्-
the Kaamadhenu of the sage, out of arrogance,
नरान् हर्तुम्-अचोदयत्
the people to snatch away ordered
ते च माहिश्मतीम् निन्यु:
they and to Maahishmati took
सवत्साम् क्रन्दतीम् बलात्
with the calf, crying forcefully

The king, in arrogance ordered his men to snatch away the Kaamadhenu. They forcefully took the screaming cow along with the calf to Maahishmati.


अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगत: ।

श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहत: ॥२७॥


अथ राजनि निर्याते
then, after the king had left
राम: आश्रमे आगत:
Raama (Parashuraama) to the hermitage came
श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यम्
and heard that his wickedness
चुक्रोध-अहि:-इव-आहत:
was enraged, snake like hurt

After the king had left, Parashuraama came to the hermitage and heard of that wickedness of the king and was enraged like a snake being hit.


घोरमादाय परशुं सतूणं चर्म कार्मुकम् ।

अन्वधावत दुर्धर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥२८॥


घोरम्-आदाय परशुम्
ferocious taking axe
सतूणम् चर्म कार्मुकम्
with the quiver, the shield, the bow,
अन्वधावत दुर्धर्ष:
pursued the formidable
मृगेन्द्र: इव यूथपम्
lion like an elephant

Taking up a ferocious axe, a bow with the quiver and the shield, the formidable Parashuraama pursued the king like a lion chases an elephant.


तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा धनुर्धरं वाणपरश्वधायुधम् ।

ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभिर्युतं जटाभिर्ददृशे पुरीं विशन् ॥२९॥


तम्-आपतन्तम् भृगुवर्यम्-
him approaching, the Bhrigus' foremost,
ओजसा धनु:-धरम्
with vehemence bow carrying,
वाण-परश्वध-आयुधम्
arrows, axe the weapons
ऐणेय-चर्म-अम्बरम्-
antelope skin wearing
अर्क-धामभि:-युतम्
by the sun's rays donned
जटाभि:-ददृशे पुरीम् विशन्
with matted hair, saw, in the city entering

The king saw him, the foremost of the Bhrigus', wielding the bow and arrows and the axe as weapons, clad in dear skin, adorned with matted hair like the rays of the sun, approaching with vehemence, and entering the city.


अचोदयद्-हस्तिरथाश्वपत्तिभिर्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभि: ।

अक्षौहिणी: सप्तदशातिभीषणास्ता राम एको भगवानसूदयत् ॥३०॥


अचोदयत्-हस्ति-रथ-अश्व-पत्तिभि:-
sent elephants, chariots, horse riding, foot soldiers
गदा-असि-बाण-ऋष्टि-
(with) maces, swords, arrows, javelins,
शतघ्नि-शक्तिभि:
Shataghnis and darts,
अक्षौहिणी: सप्त-दश-
Akshauhinee armies, seven and ten,
अतिभीषणा: ता: राम: एक:
very ferocious, those Parashuraam alone
भगवान्-असूदयत्
the lord destroyed

Arjuna sent forth seventeen most ferocious Akshauhinee armies, consisting of elephants, chariots, horse and foot soldiers, armed with maces, swords, arrows, javelins, Shataghnis and darts, which the mighty Parashuraam destroyed single handed.


यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: ।

ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥३१॥


यत: यत:-असौ प्रहरत्-परश्वध:
where ever, he, hit the axe wielder
मन:-अनिल-औजा:
with mind and wind like speed
पर-चक्र-सूदन:
the enemy army tormentor
तत:-तत:-छिन्न-भुज-उरु-कन्धरा:
there all, severed arms thighs, necks,
निपेतु:-उर्व्याम्
fell on the earth
हत-सूत-वाहना:
killed the charioteers and the animals

Where so ever, he, Parashuraama, the axe wielder, quick like the mind and the wind, hit with his axe, there, the severed arms, thighs, necks, of the killed army , of the charioteers and the animals fell on the ground.


दृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे रणाजिरे रामकुठारसायकै: ।

विवृक्णचर्मध्वजचापविग्रहं निपातितं हैहय आपतद् रुषा ॥३२॥


दृष्ट्वा स्व-सैन्यम्
seeing his own army
रुधिर-औघ-कर्दमे
in blood flooded slush
रण-अजिरे राम-कुठार-सायकै:
in the battle field, by Raama's axe and arrows
विवृक्ण-चर्म-ध्वज-चाप-विग्रहम्
shattered shield, banners, bows and bodies
निपातितम् हैहय
fallen, the Haihaya (Arjun)
आपतत् रुषा
rushed in anger

The chief of the Haihayas, Arjun seeing his own army fallen in the battle field, in the blood flooded slush, with shattered shields, banners, bows and bodies, rushed forth in anger.


अथार्जुन: पञ्चशतेषु बाहुभिर्धनु:षु बाणान् युगपत् स सन्दधे ।

रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणीस्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत् समम् ॥३३॥


अथ-अर्जुन: पञ्च-शतेषु बाहुभि:-
then, Arjun with five hundred arms
धनु:षु-बाणान् युगपत्
from the bows the arrows, at once
स: सन्दधे रामाय
he charged on Raama
राम:-अस्त्र-भृताम् समग्रणी:
Raama, of the weapon wielders' the foremost
तानि-एक-धनु-इषुभि:-
those by one bow and arrow
आच्छिनत् समम्
cut off simultaneously

Then, Arjun with his five hundred arms from the bows charged the arrows all together at Raama. Raama, the foremost of the weapon wielders' simultaneously cut those off in one go, with one bow and arrow.


पुन: स्वहस्तैरचलान् मृधेऽङ्घ्रिपानुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि ।

भुजान् कुठारेण कठोरनेमिना चिच्छेद राम: प्रसभं त्वहेरिव ॥३४॥


पुन: स्व-हस्तै:-
again by his own arms
अचलान् मृधे-
mountains in the battle field
अङ्घ्रिपान्-उत्क्षिप्य
and trees uprooting
वेगात्-अभिधावत: युधि
in speed rushed in the battle
भुजान् कुठारेण
the arms by the axe
कठोर-नेमिना
by the sharp edge
चिच्छेद राम:
cut off Raama
प्रसभम् तु-अहे:-इव
in one strike, indeed of the serpent like

Again, Arjun by his own arms uprooted the mountains and trees on the battle field, and rushed forth in the battle. Raama, by his sharp edged axe sheered away all his arms with a violent strike, indeed, like the hood of a serpent.


कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: शृङ्गमिवाहरत् ।

हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥३५॥


कृत्त-बाहो: शिर:-तस्य
of cut off arms, head his
गिरे: शृङ्गम्-इव-आहरत्
mountain's peak like took off
हते पितरि तत्-पुत्रा:
when killed was father, his sons
अयुतम् दुद्रुवु:-भयात्
ten thousands, fled in fear

Arjuna's arms being cut off, Raama severed his head like the peak of a mountain. Their father having been killed, his ten thousand sons fled in fear.


अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा ।

समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥३६॥


अग्निहोत्रीम्-उपावर्त्य
the Kaamadhenu cow bringing back
सवत्साम् पर-वीर-हा
with the calf, the enemy heroes' killer,
समुपेत्य-आश्रमम् पित्रे
returned to the hermitage of the father
परिक्लिष्टाम् समर्पयत्
the very distressed, gave back

Bringing back the Kaamadhenu cow with it's calf, the enemy's hero's killer, Parashuraam returned to the hermitage of his father, and gave back the very distressed cow to him.


स्वकर्म तत्कृतं राम: पित्रे भ्रातृभ्य एव च ।

वर्णयामास तंच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत ॥३७॥


स्व-कर्म तत्-कृतम् राम:
own deeds his actions, Raama
पित्रे भ्रातृभ्य: एव च
to the father, to the brothers also and
वर्णयामास तत्-श्रुत्वा
described, that hearing
जमदग्नि:-अभाषत
Jamadagni said

Raama described to his father and also the brothers, his own deeds and the kings actions also. Hearing that, Jamadagni said,…


राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् ।

अवधीन्नरदेवं यत् सर्वदेवमयं वृथा ॥३८॥


राम राम महाबाहो
'Raama! Raama! O mighty armed one!
भवान् पापम्-अकारषीत्
you sin have committed
अवधीत्-नर-देवम्
killed the mens' god
यत् सर्व-देवमयम् वृथा
that all gods inclusive, unpurposefully

''Raama! Raama! O mighty armed one! You have committed a sin in that you have unpurposefully killed the god of men, the king, in whom are all the gods.


वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: ।

यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥३९॥


वयम् हि ब्राह्मणा:-तात
we, indeed are Braahmanas, O Son!
क्षमया-अर्हणताम् गता:
by forgiveness adoration have gained
यया लोक-गुरु:-देव:
by which of the world's preceptor the deity
पारमेष्ठ्यम्-अगात् पदम्
Brahmaa attained the position

'O Son! we, indeed are Braahmanas, by forgiveness we have gained adoration, and by virtue of which the world's preceptor, Brahmaa has attained his position.


क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा ।

क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥४०॥


क्षमया रोचते लक्ष्मी:-
by forgiveness shines the glory
ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा
of Brahmaa of the Sun, like the brilliance
क्षमिणाम्-आशु भगवान्-
for the forgivers, soon The Lord
तुष्यते हरि:-ईश्वर:
is pleased, Hari The All-mighty

The glory of Brahma shines like the brilliance of the sun, because of forgiveness. The All-mighty Lord Shree Hari is soon pleased with the forgivers.


राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: ।

तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥४१॥


राज्ञ: मूर्धा-अभिषिक्तस्य
of the king, on the head consecrated,
वध: ब्रह्म-वधात् गुरु:
the slaying, Braahmana's killing is more big
तीर्थ-संसेवया च-अंह:
by holy places pilgrimaging, and the sin
जहि-अङ्ग-अच्युत-चेतन:
wash off, O Dear One! on Lord Vishnu mindful

'The king whose head is consecrated, killing him is more of an offence than killing a Braahmana. O Dear One! Wash off the sin by making pilgrimage to holy places with your mind fixed on Lord Vishnu.'


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां नवमे स्कन्धे पञ्चदशोऽध्याय: ॥१५॥


Thus ends the fifteenth discourse in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.