श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


नवम: स्कन्ध:


षोडश: अध्याय:


श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।

संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाऽऽश्रममाव्रजत् ॥१॥


पित्रा-उपशिक्षित: राम:-
by the father instructed Raama,
तथा-इति कुरुनन्दन
'so be it', O delighter of the Kurus!
संवत्सरम् तीर्थ-यात्राम्
for one year pilgrimage
चरित्वा-आश्रमम्-आव्रजत्
having completed, the hermitage returned to

O delighter of the Kurus! so instructed by the father, Raama said, 'so be it', and having completed the pilgrimage in one year, returned to the hermitage.


कदाचिद् रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् ।

गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत् ॥२॥


कदाचिद् रेणुका याता
once, Renuka, (Parashuraama's mother), going,
गङ्गायाम् पद्म-मालिनम्
in Ganga, lotus garland adorned
गन्धर्व-राजम् क्रीडन्तम्-
the Gandharva king sporting
अप्सरोभि:-अपश्यत्
with the celestial nymphs, saw

One day, Parashuraama's mother, Renuka, when going to the Ganga river, saw, the king of the Gandharvas, Chitraratha, sporting with the celestial nymphs, in Ganga.


विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता ।

होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥३॥


विलोकयन्ती क्रीडन्तम्-
watching, the sporting
उदक-अर्थम् नदीम् गता
for water's sake, to the river having gone
होम-बेलाम् न सस्मार
homa's time did not remember
किञ्चित्-चित्ररथ-स्पृहा
somewhat for Chitraratha desired

She, who had gone to the river to get water for the homa, forgot the time of the homa, as she watched the sporting Chitraratha, and also harboured a slight desire for him.


कालात्ययं तं विलोक्य मुने: शापविशङ्किता ।

आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलि: ॥४॥


काल-अत्ययम् तम् विलोक्य
time past that perceiving,
मुने: शाप-विशङ्किता
the sage's curse presuming
आगत्य कलशम् तस्थौ
coming back, the pitcher kept
पुरोधाय कृत-अञ्जलि:
and in front with palms joined (stood)

She, then perceiving the time having past, and afraid of the impending curse of the sage, returned with the pitcher and placing it, stood in front of the sage with joined palms.


व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्न्या: प्रकुपितोऽब्रवीत् ।

घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥५॥


व्यभिचारम् मुनि:-ज्ञात्वा
the unchaste (thought) the sage knowing
पत्न्या: प्रकुपित:-अब्रवीत्
of the wife, enraged said,
घ्नत-एनाम् पुत्रका: पापाम्-
'kill her, O sons, this sinful,'
इति-उक्ता:-ते न चक्रिरे
thus told, they did not do so

The sage came to know of the unchasteful thought of the wife, and enraged, said, 'O sons! Kill this sinful woman.' Thus told, they did not do so.


राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् ।

प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥६॥


राम: सञ्चोदित: पित्रा
Raama, prodded by the father
भ्रातृन् मात्रा सह-अवधीत्
the brothers with mother along killed
प्रभावज्ञ: मुने: सम्यक्
the power knowing the sage well
समाधे:-तपस:-च स:
of the Samaadhi austerities and he

Raama, prodded by his father killed his brothers along with his mother, as he very well knew of the power of the sage's deep concentration and austerities.


वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: ।

वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥७॥


वरेण-छन्दयामास
by a boon adorned
प्रीत: सत्यवती-सुत:
delighted Satyavati's son (Jamadagni)
वव्रे हतानाम् राम:-अपि
asked to give the boon that the killed, Raama also,
जीवितम् च-अस्मृतिम् वधे
restored to life, and forgetting of being killed

Satyavati's son, Jamadagni was delighted and adorned his son with a boon. Raama also asked the boon to restore to life, those that were killed, and that they may not remember that they were killed.


उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा ।

पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥८॥


उत्तस्थु:-ते कुशलिन:
arose they, well
निद्रा-अपाय इव-अञ्जसा
sleep giving up like easily
पितु:-विद्वान्-तप:-वीर्यम्
of the father knowing, the austerities power
राम:-चक्रे सुहृद्-वधम्
Raama conducted the dear ones killing

They arose in good form, easily, like one is awakened from sleep. Raama had killed his dear ones because he knew the power of his father's austerities.


ये अर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्त: स्वपितुर्वधम् ।

रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्वचित् ॥९॥


ये अर्जुनस्य सुता: राजन्
those Arjuna's sons, O King!
स्मरन्त: स्व-पितु:-वधम्
remembering their father being killed
राम-वीर्य-पराभूता
Raama's prowess vanquished by
लेभिरे शर्म न क्वचित्
attained peace no where

O King! Those sons of Arjuna, who were vanquished by Raama, remembering their father being killed by Raama, attained peace nowhere.


एकदाऽऽश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते ।

वैरं सिसाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥१०॥


एकदा-आश्रमत: रामे
one day from the hermitage when Raama
सभ्रातरि वनम् गते
with the brothers to the forest had gone
वैरम् सिसाधयिषव:
revenge to take eager,
लब्ध-छिद्रा: उपागमन्
finding opportunity came

One day, when Raama had gone to the forest with his brothers, they found an opportunity to take revenge, and came there.


दृष्ट्वाग्न्यगार आसीनमावेशितधियं मुनिम् ।

भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥११॥


दृष्ट्वा-अग्नि-आगारे
perceiving in the fire chamber
आसीनम्-आवेशित-धियम् मुनिम्
seated fixed mind sage
भगवति-उत्तमश्लोके
on The Lord of sacred renown
जघ्नु:-ते पाप-निश्चया:
killed they, on committing sin bent

They who were bent upon committing sin, perceiving the sage seated in the fire chamber with his mind fixed on The Lord of sacred renown, killed him.


याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: ।

प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥१२॥


याच्यमाना: कृपणया
begging helplessly
राम-मात्रा-अति-दारुणा:
by Raama's mother, the very cruel
प्रसह्य शिर: उत्कृत्य
forcefully the head cutting off
निन्यु:-ते क्षत्रबन्धव:
took away they the Kshatriyas

Even though Raama's mother begged helplessly, they the Kshatriyas, very cruelly, and forcefully cut off the head of the sage and took it away.


रेणुका दु:खशोकार्ता विघ्नन्त्याऽऽत्मानमात्मना ।

राम रामेहि तातेति विचुकोशोच्चकै: सती ॥१३॥


रेणुका दु:ख-शोक-आर्ता
Renuka with sorrow and grief tormented
विघ्नन्त्या-आत्मानम्-आत्मना
hitting herself by herself
राम राम-एहि तात-इति
'Raama! Raama come! Son!' thus
विचुकोश-उच्चकै: सती
plaintively cried, the noble

The noble Renuka tormented by sorrow and grief, beat herself by herself, and plaintively cried, ' Raama! Raama! O son come!'


तदुपश्रुत्य दूरस्थो हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।

त्वरयाऽऽश्रममासाद्य ददृशे पितरं हतम् ॥१४॥


तत्-उपश्रुत्य दूरस्थ: हा राम-
that hearing from far, "Alas Raama!"
इति-आर्त-वत्-स्वनम्
thus, distressed like voice
त्वरया-आश्रमम्-आसाद्य
in haste to the hermitage reached
ददृशे पितरम् हतम्
and saw father killed

Hearing from far the distressed like voice, 'Alas Raama!' he reached the hermitage hastily and saw his father killed.


तद् दु:खरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहित: ।

हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान् स्वर्गतो भवान् ॥१५॥


तत् दु:ख-रोष-अमर्ष-आर्ति-
by his agony, anger, indignation, affliction,
शोक-वेग-विमोहित:
grief onslaught bewildered
हा तात साधो धर्मिष्ठ
'Ah father! Noble and virtuous
त्यक्त्वा-अस्मान् स्वर्गत: भवान्
leaving us, to heaven have gone you'

Parashuraama was bewildered by the onslaught of agony, anger, indignation, affliction, grief, and wailed, 'Ah Father! Noble and virtuous! Leaving us, you have gone to heaven!'


विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् ।

प्रगृह्य परशुं राम: क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥१६॥


विलप्य-एवम् पितु:-देहम्
wailing thus, father's body
निधाय भ्रातृषु स्वयम्
entrusting to the brothers, himself
प्रगृह्य परशुम् राम:
getting hold of the battle-axe, Raama
क्षत्-अन्ताय मन: दधे
for Kshatriya's extermination, mind made up

Thus wailing, and entrusting his father's dead body to the care of the brothers, Parashuraama himself got hold of the battle-axe and made up his mind to exterminate the Kshatriyas.


गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मध्नविहतश्रियम् ।

तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥१७॥


गत्वा माहिष्मतीम् राम:
going to Maahishmati, Raama
ब्रह्मध्न-विहत-श्रियम्
by the Braahmana's killing, devoid of splendour
तेषाम् स: शीर्षभि: राजन्
their, he by the heads, O King!
मध्ये चक्रे महा-गिरिम्
in the middle formed a huge mountain

O King! Parashuraama then went to Maahishmati which was devoid of splendour by the killing of a Braahmana, and in the middle of the city, he created a huge mountain with their heads.


तद्रक्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् ।

हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥१८॥


तत्-रक्तेन नदीम् घोराम्-
by that blood, river ghastly
अब्रह्मण्य-भय-आवहाम्
for the anti Braahmanas terror inducing
हेतुम् कृत्वा पितृ-वधम्
in the pretext of father's murder
क्षत्रे-अमङ्गल-कारिणि
for the Kshatriyas of unrighteous ways

And by their blood, he created a ghastly river, inducing terror for the anti-Braahmana Kshatriyas of unrighteous ways, in the pretext of his father's murder.


त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: ।

समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नृप ॥१९॥


त्रि:-सप्त-कृत्व: पृथिवीम्
three seven times (twenty one), the earth
कृत्वा नि:क्षत्रियाम् प्रभु:
rendering, without Kshatriyas, the lord
समन्तपञ्चके चक्रे
in Samanta Panchaka made
शोणित-उदान् ह्रदान् नृप
blood bodied ponds O King!

O King! Then lord Parashuraama rendered the earth Kshatriya-less twenty one times, and then in Samanta Panchaka made five ponds full of blood.


पितु: कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि ।

सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखै: ॥२०॥


पितु: कायेन सन्धाय
with the father's body attaching
शिर: आदाय बर्हिषि
the head placing it on Kusha grass,
सर्व-देव-मयम् देवम्-
all the deities inclusive of, the Deity,
आत्मानम्-अयजत्-मखै:
The Self propitiated by sacrifices

Then, he attached the head of his father to the body and placed it on the blades of the Kusha grass. There after he performed sacrifices by which he propitiated The Deity, His own Self, which represents all the gods.


ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् ।

अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥२१॥


ददौ प्राचीम् दिशम् होत्रे
gave away the east direction to the Hota,
ब्रह्मणे दक्षिणाम् दिशम्
to Brahmaa, the south direction
अध्वर्यवे प्रतीचीम् वै
to the Adhvaryu, the west indeed
उद्गात्रे उत्तराम् दिशम्
to the Udgaataa the northern direction

He gave away the east direction to the Hota, the south direction to Brahmaa, the west to the Adhvaryu, and indeed, the northern direction to the Udgaataa.


अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: ।

आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥२२॥


अन्येभ्य: अवान्तर-दिश:
to the others, the intermediate directions
कश्यपाय च मध्यत:
to Kashyapa and the central
आर्यावर्तम्-उपद्रष्ट्रे
the Aaryavarta to Upadrashtra
सदस्येभ्य: तत: परम्
and to the Sadasyas, from that beyond

He conferred on the other priests the intermediate directions, to Kashyapa the central region, to the Upadrashtra the Aaryavarta and to the Sadasyas that beyond Aaryavarta.


ततश्चावभृथस्नानविधूताशेषकिल्विष: ।

सरस्वत्यां ब्रह्मनद्यां रेजे व्यभ्र इवांशुमान् ॥२३॥


तत:-च-अवभृथ-स्नान-
after that, and after the sacrifice, bathing
विधूत-अशेष-किल्विष:
washed off of all sins
सरस्वत्याम् ब्रह्म-नद्याम्
in Sarasvati the Brahma river
रेजे व्यभ्र इव-अंशुमान्
shone without clouds like the sun

Then having bathed after the sacrifice and having washed himself of all sins, in the Brahma river Sarasvati, he shone like the Sun without clouds.


स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।

ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥२४॥


स्व-देहम् जमदग्नि:-तु
own body, Jamadagni indeed
लब्ध्वा संज्ञान्-अलक्षणम्
regained consciousness without description
ऋषीणाम् मण्डले स:-अभूत्
in the sages' group he became
सप्तम: राम-पूजित:
seventh, by Raama adored

Jamadagni also indeed, adored by Parashuraama, regained his own body, with consciousness without description, and became the seventh of the group of the seven seers.


जामदग्न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: ।

आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥२५॥


जामदग्न्य:-अपि भगवान्
Jamadagni's son also, the lord
राम: कमल-लोचन:
Raama lotus eyed
आगामिनि-अन्तरे राजन्
in the forth coming Manvantara, O King!
वर्तयिष्यति वै बृहत्
will propagate, indeed the Vedas

Jamadagni's son, the lotus eyed lord Parashuraama also will indeed propagate the Vedas in the forth coming Manvantara.


आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।

उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥२६॥


आस्ते-अद्य-अपि महेन्द्र-आद्रौ
is present today also on Mahendra mountain
न्यस्त-दण्ड: प्रशान्त-धी:
giving up violence, with a very peaceful mind
उपगीयमान-चरित:
being sung his exploits
सिद्ध-गन्धर्व-चारणै:
by the Siddhas, Gandharvas and Chaaranas

To this day he is present on the Mount Mahendra, giving up violence and with a very peaceful mind. His exploits are being sung of by the Siddhas, Gandharvas and Chaaranas.


एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: ।

अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥२७॥


एवम् भृगुषु विश्वात्मा
thus among the Bhrigus, The Soul of the universe,
भगवान् हरि:-ईश्वर:
The Lord Hari Almighty,
अवतीर्य परम् भारम् भुव:-
descending, the extreme burden of the earth
अहन् बहुश: नृपान्
killed many times the kings

The Soul of the universe, The Lord Shree Hari Almighty, thus descending among the Bhrigus, killed the kings many times, who were the extreme burden of the earth.


गाधेरभून्महातेजा: समिद्ध इव पावक: ।

तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥२८॥


गाधे:-अभूत्-महातेजा:
of Gaadhi was born a very lustrous (son)
समिद्ध: इव पावक:
blazing like fire
तपसा क्षात्रम्-उत्सृज्य
by austerities Kshatriya-hood giving up,
य: लेभे ब्रह्म-वर्चसम्
who acquired Brahmanic glory

To Gaadhi was born the very lustrous son Vishwaamitra, like the blazing fire, who by his austerities gave up Kshatriya-hood and acquired Brahmanic glory.


विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप ।

मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥२९॥


विश्वामित्रस्य च-एव-आसन्
of Vishwaamitra and also were
पुत्रा: एक-शतम् नृप
sons one hundred and one, O King!
मध्यम:-तु मधुच्छन्दा
the middle one indeed, was Madhuchanda
मधुच्छन्दस: एव ते
Madhuchanda only they were

O King! Vishwaamitra had one hundred and one sons. The middle one was named Madhuchanda, and so they were all known as Madhuchandas only.


पुत्रं कृत्वा शुनाशेपं देवरातं च भार्गवम् ।

आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥३०॥


पुत्रम् कृत्वा शुनाशेम्
son adopting Shunashepa,
देवरातम् च भार्गवम्
known as Devaraata, and of the Bhrigu's
आजीगर्तम् सुतान्-आह
Ajeegarta's son, to the sons said
ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम्
eldest this understand to be

Vishwaamitra adopted the son of Ajeegarta, Shunashepa of the Bhrigu's, also known as Devaraata, and told his sons, 'Understand him to be the eldest of you all .'


यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: ।

स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥३१॥


य: वै हरिश्चन्द्र-मखे
who indeed in Harishchandra's sacrifice
विक्रीत: पुरुष: पशु:
sold person the beast (of sacrifice)
स्तुत्वा देवान् प्रजेश-आदीन्
extolling the gods, lords of creation and others,
मुमुचे पाश-बन्धनात्
was freed from the cord snares

It was this Shunashepa, who was bought as the human beast of sacrifice in the sacrifice of Harishchandra. And by extolling the gods and the lords of creation, was freed from the snares of bondage.


यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापस: ।

देवरात इति ख्यात: शुन:शेप: स भार्गव: ॥३२॥


य: रात: देव-यजने
who was given in the gods' sacrifice
देवै:-गाधिषु तापस:
by the gods, among the Gaadhis, the ascetic
देवरात इति ख्यात:
Devaraata thus famous
शुन:शेप: स: भार्गव:
Shunashepa, he the Bhaargava

The ascetic boy who was given to the Gaadhis for sacrifice to propitiate the gods, that Shunashepa, of the Bhrigus was then known as Devaraata.


ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठा: कुशलं मेनिरे न तत् ।

अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्लेच्छा भवत दुर्जना: ॥३३॥


ये मधुच्छन्दस: ज्येष्ठा:
those of the Madhuchandas elders,
कुशलम् मेनिरे न तत्
proper thought not that
अशपत् तान्-मुनि: क्रुद्ध:
cursed them the sage enraged
म्लेच्छा: भवत दुर्जना:
'Barbarians be, O evil ones!'

The elders of the Madhuchandas, who did not consider that proper, were cursed by the sage in anger, 'O evil ones! be you Mlecchaas (barbarians)'.


स होवाच मधुच्छन्दा: सार्धं पञ्चाशता तत: ।

यन्नो भवान् संजानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम् ॥३४॥


स: ह-उवाच मधुच्छन्दा:
he, then said, Madhuchanda,
सार्धम् पञ्चाशता तत:
with the fifty then
यत्-न: भवान् संजानीते
what to us you order
तस्मिन्-तिष्ठामहे वयम्
in that will abide we

He, Madhuchanda then said along with the fifty brothers, 'What ever you order us, we will abide by that.'


ज्येष्ठं मन्त्रदृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि ।

विश्वामित्र: सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।

ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥३५॥


ज्येष्ठम् मन्त्र-दृशम् चक्रु:-
the eldest of the Mantras the seer making
त्वाम्-अन्वञ्च: वयम् स्म हि
you will follow we indeed
विश्वामित्र: सुतान्-आह
Vishwaamitra to the sons said,
वीरवन्त: भविष्यथ
'with sons be blessed!'
ये मानम् मे-अनुगृह्णन्त:
who honouring me obeyed
वीरवन्तम्-अकर्त माम्
of sons a father rendered me

They said to the eldest brother and the seer of the Mantras, Shunashepa, 'We will take you as the eldest and follow your words indeed'. Vishwaamitra said to his sons, 'May you be blessed with sons. You have made me a father of worthy sons by honouring and obeying me.'


एष व: कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित ।

अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥३६॥


एष: व: कुशिका: वीर:
this of yours, O Kushikas! valiant
देवरात:-तम्-अन्वित
Devaraata, him follow
अन्ये च-अष्टक-हारीत-
others and Ashtaka, Haarita,
जय-क्रतुमत्-आदय:
Jaya, Kratumat and others

'O Kushikas! This valiant Devaraata is of yours the Kushikas, follow him.' The other sons were Ashtaka, Haarita, Jaya, Kratumat and others.


एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रै: पृथग्विधम् ।

प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥३७॥


एवम् कौशिक-गोत्रम् तु
thus, the Kaushika line indeed
विश्वामित्रै: पृथक्-विधम्
from Vishwaamitra of different kind
प्रवरान्तरम्-आपन्नम्
Pravara different acquired
तद्धि च-एवम् प्रकल्पितम्
that indeed and in this manner was made

Thus the line of the Kaushikas became different from that of Vishwaamitra, and he, Devaraata also acquired a different Pravara and was given a different shape.


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां नवम स्कन्धे षोडशोऽध्याय: समाप्त: ॥१६॥


Thus ends the sixteenth discourse in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.