श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
नवम: स्कन्ध:
सप्तदश: अध्याय:
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
य: पुरूरवस: पुत्र आयुस्तस्याभवन् सुता: ।
नहुष: क्षत्रवृद्धश्च रजी रम्भश्च वीर्यवान् ॥१॥
य: पुरूरवस: पुत्र: आयु:-
that of Pururavaa, the son Aayu
तस्य-अभवन् सुता:
his were sons
नहुष: क्षत्रवृद्ध:-च
Nahusha, Kshatravriddha and
रजि: रम्भ:-च वीर्यवान्
Raji and Rambha the valiant
The son of Pururavaa was Aayu, and his sons were Nahusha, Kshatravriddha, Raji and Rambha the valiant.
अनेना इति राजेन्द्र शृणु क्षत्रवृधोऽन्वयम् ।
क्षत्रवृद्धसुतस्यासन् सुहोत्रस्यात्मजास्त्रय: ॥२॥
अनेना इति राजेन्द्र शृणु
and Anenaa, thus, O King of kings! Hear
क्षत्रवृध:-अन्वयम्
of Kshatravridha's posterity
क्षत्रवृद्ध-सुतस्य-आसन्
of Kshatravridha's son, were
सुहोत्रस्य-आत्मजा:-त्रय:
Suhotra’s sons three
And also Anenaa. O king of kings! Hear of the posterity of Kshatravriddha. Kshatravridha's son Suhotra had three sons.
काश्य: कुशो गृत्समद इति गृत्समदादभूत् ।
शुनक: शौनको यस्य बह्वृचप्रवरो मुनि: ॥३॥
काश्य: कुश: गृत्समद इति
Kaashya, Kusha, Gritsamada thus,
गृत्समदात्-अभूत्
from Gritsamada was born
शुनक: शौनक: यस्य
Shunaka, Shaunaka whose (son)
बह्वृच-प्रवर: मुनि:
of Rig-Veda the foremost sage
Kaashya, Kusha, and Gritsamada thus. From Gritsamada was born Shunaka, whose son Shaunaka the sage was the foremost in the knowledge of Rig-Veda.
काश्यस्य काशिस्तत्पुत्रो राष्ट्रो दीर्घतम:पिता ।
धन्वन्तरिर्दैर्घतम आयुर्वेदप्रवर्तक: ॥४॥
काश्यस्य काशि:-तत्-पुत्र:
of Kaashya, Kaashi, his son
राष्ट्र: दीर्घतम:-पिता
Raashtra, Deerghatama's father,
धन्वन्तरि:-दैर्घतम:
Dhanvantaree, Deerghatama's son
आयुर्वेद-प्रवर्तक:
of Aaayurveda the exponent
Kaashya's son was Kaashi, his son was Raashtra, who was the father of Deerghatama. Deerghatama's son Dhanvantaree was the exponent of Aaayurveda.
यज्ञभुग् वासुदेवांश: स्मृतमात्रार्तिनाशन: ।
तत्पुत्र: केतुमानस्य जज्ञे भीमरथस्तत: ॥५॥
यज्ञ-भुक्
sacrificial offerings partaking,
वासुदेव-अंश:
of Vaasudeva part manifestation,
स्मृत-मात्र-अर्ति-नाशन:
on being remembered alone, sufferings reliever
तत्-पुत्र: केतुमानस्य
his son Ketumaan's
जज्ञे भीमरथ:-तत:
was born Bheemaratha from him
He partook of the offerings of the sacrifices, and was a part incarnation of Lord Vaasudeva, and by just being remembered relieves one of sufferings. His son was Ketumaan, from him was born Bheemaratha.
दिवोदासो द्युमांस्तस्मात् प्रतर्दन इति स्मृत: ।
स एव शत्रुजिद् वत्स ऋतध्वज इतीरित: ।
तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्तत: ॥६॥
दिवोदास:
then Divodaasa
द्युमान्-तस्मात्
Dyumaan from him
प्रतर्दन इति स्मृत:
(who) Pratardana thus was known
स: एव शत्रुजिद्
he also is Shatrujit
वत्स: ऋतध्वज:
Vatsa, Ritadhvaja
इति-इरित:
thus is called
तथा कुवलयाश्व-इति प्रोक्त:-
and Kubalayaashvaka thus called
अलर्क-आदय:-तत:
Alarka and others from him (were born)
Then Divodaasa, from him Dyumaan, who was known as Pratardana also as Shatrujit, Vatsa, Ritadhvaja and Kuvalayaashva thus is called. Alarka and others were born from him.
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ।
नालर्कादपरो राजन् मेदिनीं बुभुजे युवा ॥७॥
षष्टि-वर्ष-सहस्राणि
sixty years thousands
षष्टि-वर्ष-शतानि च
sixty years hundreds
न-अलर्कात्-अपर: राजन्
not Alarka other than, O King!
मेदिनीम् बुभुजे युवा
the earth ruled young
O King! For sixty-six thousand and sixty hundred years, no one other than the Alarka ruled the earth remaining young.
अलर्कात् सन्ततिस्तस्मात् सुनीथोऽथ सुकेतन: ।
धर्मकेतु: सुतस्तस्मात् सत्यकेतुरजायत ॥८॥
अलर्कात् सन्तति:-
from Alarka Santatee,
तस्मात् सुनीथ:-अथ सुकेतन:
from him Suneethaa, then Suketana
धर्मकेतु: सुत:-
Dharmaketu (his) son
तस्मात् सत्यकेतु:-अजायत
from him Satyaketu was born
From Alarka, Santatee was born, from him Suneetha then, Suketana, his son Dharmaketu, from him Satyaketu was born.
धृष्टकेतु: सुतस्तस्मात् सुकुमार: क्षितीश्वर: ।
वीतिहोत्रस्य भर्गोऽतो भार्गभूमिरभून्नृप: ॥९॥
धृष्टकेतु: सुत:-तस्मात्
Dhrishtaketu was the son, from him
सुकुमार: क्षिति-ईश्वर:
Sukumaar, the earth's ruler,
वीतिहोत्रस्य भर्ग:-अत:
Veetihotra's Bharga then
भार्गभूमि:-अभूत्-नृप:
Bhaargabhoomi was born the king
Satyaketu's son was Dhrishtaketu, from him the earth's ruler, Sukumaar was born, his son was Veetihotra, then his son Bharga, and his son Bhaargabhoomi, the king was born.
इतीमे काशयो भूपा: क्षत्रवृद्धान्वयायिन: ।
रम्भस्य रभस: पुत्रो गम्भीरश्चाक्रियस्तत: ॥१०॥
इति-इमे काशय: भूपा:
thus these of Kaashi the kings
क्षत्रवृद्ध-अन्वयायिन:
of Kshatravruddha's lineage
रम्भस्य रभस: पुत्र:
of Rambha, Rabhasa the son
गम्भीर:-च-अक्रिय:-तत:
Gambheera and Akriya from him
Thus, these are the kings of Kashi of Kshatravruddha's lineage. The son of Rambha was Rabhasa, his son Gambheera and from him Akriya was born.
तस्य क्षेत्रे ब्रह्म जज्ञे शृणु वंशमनेनस: ।
शुद्धस्तत: शुचिस्तस्मात् त्रिककुद् धर्मसारथि: ॥११॥
तस्य क्षेत्रे ब्रह्म जज्ञे
from his wife, the Braahmanas were born
शृणु वंशम्-अनेनस:
hear the lineage of Anena
शुद्ध:-तत: शुचि:-तस्मात्
Shuddha from him, Shuchi from him
त्रिककुद् धर्मसारथि:
Trikakud, Dharmasaarathi
From his wife the Braahmanas were born. Now listen to the lineage of Anena. From Anena Shuddha was born from him Shuchi and from him Trikakud Dharmasaarathi.
तत: शान्तरयो जज्ञे कृतकृत्य: स आत्मवान् ।
रजे: पञ्चशतान्यासन् पुत्राणाममितौजसाम् ॥१२॥
तत: शान्तरय: जज्ञे
from him Shaantaraya was born
कृतकृत्य: स: आत्मवान्
had obtained the objective, he was enlightened
रजे: पञ्च-शतानि-आसन्
of Raji five hundred were
आसन् अमित-औजसाम्
sons of undiminished strength
From him Shaantaraya was born who had obtained his objective of liberation. There were five hundred sons of Raji who were of undiminished strength.
देवैरभ्यर्थितो दैत्यान् हत्वेन्द्रायाददाद् दिवम् ।
इन्द्रस्तस्मै पुनर्दत्त्वा गृहीत्वा चरणौ रजे: ॥१३॥
देवै:-अभ्यर्थित: दैत्यान्
by the gods requested, the Daityas
हत्वा-इन्द्राय-अददाद् दिवम्
killing, to Indra gave the heaven
इन्द्र:-तस्मै पुन:-दत्त्वा
Indra to him again giving
गृहीत्वा चरणौ रजे:
held the feet of Raji
Requested by the gods he killed the Daityas and gave the heaven to Indra. Indra returned the heaven to him and held the feet of Raji.
आत्मानमर्पयामास प्रह्लादाद्यरिशङ्कित: ।
पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददु: ॥१४॥
आत्मानम्-अर्पयामास
himself surrendered
प्रह्लाद-आदि-अरि-शङ्कित:
by Prahlaada and other enemies afraid of
पितरि-उपरते पुत्रा:
father having died, the sons
याचमानाय न: ददु:
even asked for, did not give (the heaven)
Indra surrendered himself to Raji, afraid of Prahlaada and other enemies. After the death of their father, the sons did not give back the heaven to Indra even though he asked for it.
त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददु: ।
गुरुणा हूयमानेऽग्नौ बलभित् तनयान् रजे: ॥१५॥
त्रिविष्टपम् महेन्द्राय
(did not give) the heaven to Indra
यज्ञ-भागान् समाददु:
the sacrifice offerings took
गुरुणा हूयमाने-अग्नौ
by the preceptor oblated into the fire
बलभित् तनयान् रजे:
Indra (killed) the sons of Raji
They did not give heaven to Indra and themselves took the offerings poured into the fire by the preceptor. Indra killed the sons of Raji.
अवधीद् भ्रंशितान् मार्गान्न कश्चिदवशेषित: ।
कुशात् प्रति: क्षात्रवृद्धात् सञ्जयस्तत्सुतो जय: ॥१६॥
अवधीद् भ्रंशितान् मार्गात्-
killed deviated from path (of virtue)
न कश्चित्-अवशेषित:
not any one remained
कुशात् प्रति: क्षात्रवृद्धात्
from Kusha Prati, from Kshaatravriddha
सञ्जय:-तत्-सुत: जय:
Sanjaya, his son Jaya
He killed them who had deviated from the path of virtue, and no one remained. From Kusha, the grandson of Kshaatravriddha, Prati was born, his son was Sanjaya and his son was Jaya.
तत: कृत: कृतस्यापि जज्ञे हर्यवनो नृप: ।
सहदेवस्ततो हीनो जयसेनस्तु तत्सुत: ॥१७॥
तत: कृत: कृतस्य-अपि
from him Krita, Krita's also was
जज्ञे हर्यवन: नृप:
born Haryavana the king
सहदेव:-तत: हीन:
Sahadeva from him, then Heena,
जयसेन:-तु तत्-सुत:
Jayasena indeed was his son
From him Krita was born, Krita's son was the king Haryavana, from him Sahadeva, then Heena, then Jayasena indeed was his son.
सङ्कृतिस्तस्य च जय: क्षत्रधर्मा महारथ: ।
क्षत्रवृद्धान्वया भूपा: शृणु वंशं च नाहुषात् ॥१८॥
सङ्कृति:-तस्य च जय:
Sankriti, his and Jaya
क्षत्र-धर्मा महारथ:
adhering to Kshatriya's conduct, great charioteer
क्षत्रवृद्ध-अन्वया: भूपा:
Kshatravridha's lineage the kings,
शृणु वंशम् च नाहुषात्
hear of the line and from Nahusha
From Jayasena was born Sankriti, and his son was Jaya, the great charioteer, adhering to the conduct of the Kshatriyas. These kings were from the lineage of Kshatravriddha, now hear of the lineage which came from Nahusha.
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सम्हितायां नवम स्कन्धे चन्द्रवंशानुवर्णने सप्तदशोऽध्याय: ॥१७॥
Thus ends the seventh discourse, forming part of an account of the lunar dynasty, in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.