श्रीमद्भागवतमहापुराणम्


नवम: स्कन्ध:


एकोनविंश: अध्याय:


श्री शुक उवाच-
Shree Shuka said -
स इत्थमाचरन् कामान् स्त्रैणोऽपह्नवमात्मन: ।

बुद्ध्वा प्रियायै निर्विण्णो गाथामेतामगायत ॥१॥


स: इत्थम्-आचरन् कामान्
he, in this way enjoying pleasures,
स्त्रैण:-अपह्नवम्-आत्मन:
given to women, spiritual fall of himself
बुद्ध्वा प्रियायै निर्विण्ण:
realizing, to the beloved, disgusted
गाथाम्-एताम्-अगायत
story this narrated

He, given to women, in this way, enjoying sense pleasures, realized his own spiritual fall, and disgusted, narrated this story to his beloved wife.


शृणु भार्गव्यमूं गाथां मद्विधाचरितां भुवि ।

धीरा यस्यानुशोचन्ति वने ग्रामनिवासिन: ॥२॥


शृणु भार्गवि-अमूम् गाथाम्
'Listen, O Bhaargavi! this story
मत्-विध-आचरिताम् भुवि
of my like conduct on the earth,
धीरा: यस्य-अनुशोचन्ति
the wise, of whose grieve about,
वने ग्राम-निवासिन:
in the forest, of those in the villages living

O Bhaargavi! Devayaanee! Listen to this story of a person whose conduct is like my own, who lives in the village, and about such people, the wise living in the forest, constantly grieve about.'


बस्त एको वने कश्चित् विचिन्वन् प्रियमात्मन: ।

ददर्श कूपे पतितां स्वकर्मवशगामजाम् ॥३॥


बस्त: एक: वने कश्चित्
goat one in the forest some
विचिन्वन् प्रियम्-आत्मन:
looking for something good for himself
ददर्श कूपे पतिताम्
saw in the well fallen
स्व-कर्म-वश-गाम्-अजाम्
by own actions prompted a she goat

In some forest, a goat roaming about looking for something good for itself, saw, fallen in the well a she goat, prompted by its own actions.


तस्या उद्धरणोपायं बस्त: कामी विचिन्तयन् ।

व्यधत्त तीर्थमुद्धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी ॥४॥


तस्या: उद्धरण-उपायम्
her to rescue means
बस्त: कामी विचिन्तयन्
the goat passionate thinking
व्यधत्त तीर्थम्-उद्धृत्य
made the earth digging
विषाण-अग्रेण रोधसी
by the horn's end near the edge

The passionate goat, thinking of a means of rescuing her, dug the earth near the edge of the well with its horns' ends.


सोत्तीर्य कूपात् सुश्रोणी तमेव चकमे किल।

तया वृतं समुद्वीक्ष्य बह्व्योऽजा: कान्तकामिनी: ॥५॥


सा-उत्तीर्य कूपात् सुश्रोणी
she climbing out from the well, the beautiful,
तम्-एव चकमे किल
him alone loved indeed
तया वृतम् समुद्वीक्ष्य
by her selected, observing
बह्व्य:-अजा: कान्त-कामिनी:
many she goats, were for husband desirous

The she goat climbed out of the well, and she, the beautiful one, loved him alone. Observing that, he was selected by her, as many more she goats desired him as husband.


पीवानं श्मश्रुलं प्रेष्ठं मीढ्वांसं याभकोविदम् ।

स एकोऽजवृषस्तासां बह्वीनां रतिवर्धन: ।

रेमे कामग्रहग्रस्त आत्मानं नावबुध्यत ॥६॥


पीवानम् श्मश्रुलम् प्रेष्ठम्
stout, with beard and moustache, most lovable,
मीढ्वांसम् याभ-कोविदम्
capable of giving pleasure, in love-making expert
स: एक:-अज: वृष:-तासाम्
that one goat, bull like to them
बह्वीनाम् रति-वर्धन:
to many passion enhancer
रेमे काम-ग्रह-ग्रस्त:
sported by passion alligator caught
आत्मानम् न-अवबुध्यत
the self did not know

That one goat, stout, with beard and moustache, most lovable, capable of giving pleasure, expert in love-making, to so many of the she goats was passion enhancer, and caught by the alligator of passion, sported with them, not knowing the Self.


तमेव प्रेष्ठतमया रममाणमजान्यया ।

विलोक्य कूपसंविग्ना नामृष्यद् बस्तकर्म तत् ॥७॥


तम्-एव प्रेष्ठतमया
him thus with the loving
रममाणम्-अजा-अन्यया
sporting, she goat with other
विलोक्य कूप-संविग्ना
seeing, in the well fallen
न-अमृष्यत् बस्त-कर्म तत्
did not appreciate goat's action that

The she goat which had fallen in the well, saw the goat sporting with the other loving she goats, and did not appreciate that act of his.


तं दुर्हृदं सुहृद्रूपम् कामिनं क्षणसौहृदम् ।

इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥८॥


तम् दुर्हृदम् सुहृत्-रूपम्
him, the wicked hearted, friend in disguise,
कामिनम् क्षण-सौहृदम्
lustful, for a moment loving
इन्द्रिय-आरामम्-उत्सृज्य
sense gratifying deserting
स्वामिनम् दु:खिता ययौ
the master, pained went away

She was pained by him the wicked hearted, friend in disguise, lustful, loving for a moment, seeking sense gratification, and deserting him, she went away to her master.


सोऽपि चानुगत: स्त्रैण: कृपणस्तां प्रसादितुम् ।

कुर्वन्निडविडाकारं नाशक्नोत् पथि संधितुम् ॥९॥


स:-अपि च-अनुगत: स्त्रैण:
he also and following, the fond of women,
कृपण:-ताम् प्रसादितुम्
wretched, her to pacify
कुर्वन्-इडविडाकारम्
uttering bleats
न-अशक्नोत् पथि संधितुम्
was not able, in the way to please

He the wretched, fond of women, followed her to pacify her, uttering bleats on the way but was not able to please her.


तस्यास्तत्र द्विज: कश्चिदजास्वाम्यच्छिनद् रुषा ।

लम्बन्तं वृषणं भूय: सन्दधेऽर्थाय योगवित् ॥१०॥


तस्या:-तत्र द्विज: कश्चित्-
her's there, Braahmana some
अजा-स्वामी-अच्छिनद् रुषा
the she goat's master, cut off in rage
लम्बन्तम् वृषणम् भूय:
the long testicles, again
सन्दधे-अर्थाय योग-वित्
attached, for a purpose, the Yoga knower

There, a Braahmana who was her master, in rage cut of his dangling testicles, and he, the knower of Yoga, again attached them for a purpose.


सम्बद्धवृषण: सोऽपि ह्यजया कूपलब्धया ।

कालं बहुतिथं भद्रे कामैर्नाद्यापि तुष्यति ॥११॥


सम्बद्ध-वृषण: स:-अपि
with the attached testicles, he also
हि-अजया कूप-लब्धया
indeed with the she goat from the well obtained
कालम् बहु-तिथम् भद्रे
for time of many days, O Dear one!
कामै:-न-अद्य-अपि तुष्यति
by sense pleasures, not today also is satiated

With his restored testicles, he also for time of many days, with the she goat obtained from the well, revelled in sense pleasures, but till today is not satiated.


तथाहं कृपण: सुभ्रु भवत्या प्रेमयन्त्रित: ।

आत्मानं नाभिजानामि मोहितस्तव मायया ॥१२॥


तथा-अहम् कृपण:
in the same way, I the wretched
सुभ्रु भवत्या प्रेम-यन्त्रित:
O Beautiful one! By your love mechanized
आत्मानम् न-अभिजानामि
the Self do not know
मोहित:-तव मायया
by your charm deluded

O Beautiful one! In the same way, I the wretched, do not know my own self, mechanized as I am by your love and am deluded by your charm.


यत् पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशव: स्त्रिय: ।

न दुह्यन्ति मन:प्रीतिं पुंस: कामहतस्य ते ॥१३॥


यत् पृथिव्याम् व्रीहि-यवम्
all that on the earth, the rice barley,
हिरण्यम् पशव: स्त्रिय:
gold, animals, women
न दुह्यन्ति मन:-प्रीतिम्
do not yield mind's satisfaction
पुंस: काम-हतस्य ते
to the person, by desires hit they

A person who is hit by desires, all the grains, rice barley etc, gold, animals and women on the earth, they cannot yield mental satisfaction to him.


न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।

हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥१४॥


न जातु काम: कामानाम्-
not indeed desire by the pleasures
उपभोगेन शाम्यति
enjoyed is ceased
हविषा कृष्णवर्त्मा-
by ghee the fire
इव भूय: एव-अभिवर्धते
like again only is increased

Indeed, the craving of the desires do not cease by the enjoyment of the sense pleasures, rather, they are increased, like the fire fed by ghee.


यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् ।

समदृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश:॥१५॥


यदा न कुरुते भावम्
when does not have the feeling
सर्व-भूतेषु अमङ्गलम्
in all beings of inauspiciousness
समदृष्टे:-तदा पुंस:
to him of same eye then man
सर्वा: सुखमया: दिश:
all blissful are the direction

When a man does not have any feelings of inauspiciousness towards all beings, and looks at all with the same eye, for him there is happiness in all directions.


या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्जीर्यतो या न जीर्यते ।

तां तृष्णां दु:खनिवहां शर्मकामो द्रुतं त्यजेत् ॥१६॥


या दुस्त्यजा दुर्मतिभि:-
that difficult to be given up, by the dim-witted,
जीर्यत: या न जीर्यते
when getting old, which itself does not wear out
ताम् तृष्णाम् दु:ख-निवहाम्
that thirst, sorrows producing
शर्म-काम: द्रुतम् त्यजेत्
the peace desiring, soon should get rid of

That thirst for desires, which itself does not wear out, which is difficult to be given up by the dim witted, even when they are growing old, that sorrow producing thirst should be fast got rid of by the one who desires happiness (peace).


मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा नाविविक्तासनो भवेत् ।

बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति ॥१७॥


मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा
with mother, sister, daughter or
न-अविविक्त-आसन: भवेत्
not in seclusion on a seat should be
बलवान्-इन्द्रिय-ग्राम:
powerful are sense flocks
विद्वांसम्-अपि कर्षति
the wise also are drawn astray

In seclusion, one should not be seated on one seat even with mother, sister or daughter. The flock of senses are powerful and draws astray even the wise.


पूर्णं वर्षसहस्रं मे विषयान् सेवतोऽसकृत् ।

तथापि चानुसवनं तृष्णा तेषूपजायते ॥१८॥


पूर्णम् वर्ष-सहस्रम् मे
completed years a thousand by me
विषयान् सेवत:-असकृत्
the sense pleasures enjoying again and again
तथा-अपि च-अनुसवनम्
then also, and, every minute,
तृष्णा तेषु-उपजायते
the thirst in them is reborn

One thousand years have been completed by me in enjoying the sense pleasures over and over again, yet the thirst is reborn in them every minute.


तस्मादेतामहं त्यक्त्वा ब्रह्मण्याधाय मानसम् ।

निर्द्वन्द्वो निरहंकारश्चरिष्यामि मृगै: सह ॥१९॥


तस्मात्-एताम्-अहम् त्यक्त्वा
therefore this (thirst), I abandoning
ब्रह्मणि-आधाय मानसम्
in Brahman fixing the mind
निर्द्वन्द्व: निरहंकार:-
without dualities, without ego,
चरिष्यामि मृगै: सह
will live the beasts with

Therefore, abandoning this thirst, I will fix my mind on Brahman, and rid of dualities and free of ego, will live with the beasts.


दृष्टं श्रुतमसद्बुद्ध्वा नानुध्यायेन्न संविशेत् ।

संसृतिं चात्मनाशं च तत्र विद्वान् स आत्मदृक् ॥२०॥


दृष्टम् श्रुतम्-असत्-बुद्ध्वा
what is seen, heard, false knowing
न-अनुध्यायेत्-न संविशेत्
should not think of, should not enjoy
संसृतिम् च-आत्म-नाशम्
the transmigration and self destroying
च तत्र विद्वान् स: आत्मदृक्
and that knowing, he is the self knower

Understanding that what is seen and that what is heard as false, one should not think of it or enjoy it, and one who knows that the transmigration (the world) is self-destroying, is the knower of the self.


इत्युक्त्वा नाहुषो जायां तदीयं पूरवे वय: ।

दत्त्वा स्वां जरसं तस्मादाददे विगतस्पृह: ॥२१॥


इति-उक्त्वा नाहुष: जायाम्
this having said, Nahusha's son (Yayaati) to the wife
तदीयम् पूरवे वय: दत्त्वा
his Pooru's age giving
स्वाम् जरसम् तस्मात्-
own old age from him
आददे विगत-स्पृह:
took, free from cravings

Nahusha's son Yayaati, having thus said to his wife gave back Pooru's young age to him, and took back his own old age and was free of all cravings and desires.


दिशि दक्षिणपूर्वस्यां द्रुह्युं दक्षिणतो यदुम् ।

प्रतीच्यां तुर्वसुं चक्र उदीच्यामनुमीश्वरम् ॥२२॥


दिशि दक्षिण-पूर्वस्याम्
in the direction of south east
द्रुह्युम् दक्षिणत: यदुम्
Druhyu, in south Yadu
प्रतीच्याम् तुर्वसुम् चक्र
in west Turvasu, made
उदीच्याम्-अनुम्-ईश्वरम्
in the north Anu the ruler

He made Druhyu the ruler of the south east direction, Yadu the ruler of the south, Turvasu the ruler of the west and Anu the ruler of the north.


भूमण्डलस्य सर्वस्य पूरुमर्हत्तमं विशाम् ।

अभिषिच्याग्रजांस्तस्य वशे स्थाप्य वनं ययौ ॥२३॥


भूमण्डलस्य सर्वस्य
of the globe whole
पूरुम्-अर्हत्तमम् विशाम्
Pooru the most worthy, of the wealth
अभिषिच्य-अग्रजान्-तस्य
the master installed, the elder brothers in his
वशे स्थाप्य वनम् ययौ
control placing, to the forest went

Yayaati installed the most worthy Pooru as the sovereign of the whole globe and as the master of all the riches, and placing the elder brothers in his control went away to the forest.


आसेवितं वर्षपूगान् षड्वर्गं विषयेषु स: ।

क्षणेन मुमुचे नीडं जातपक्ष इव द्विज: ॥२४॥


आसेवितम् वर्ष-पूगान्
having experienced for years very many
षड्वर्गम् विषयेषु स:
the six senses through their objects, he
क्षणेन मुमुचे नीडम्
in a moment renounced the nest
जात-पक्ष इव द्विज:
a fledged like bird

He, having experienced the six senses through their objects, for very many years, renounced them in a moment, like a fledged bird leaves its nest.


स तत्र निर्मुक्तसमस्तसङ्ग आत्मानुभूत्या विधूतत्रिलिङ्ग: ।

परेऽमले ब्रह्मणि वासुदेवे लेभे गतिं भागवतीं प्रतीत: ॥२५॥


स: तत्र निर्मुक्त:-समस्त-
he there (in the forest) freed of all
सङ्ग आत्मा-अनुभूत्या
attachments, by self realization
विधूत-त्रिलिङ्ग:
dissociated from the three Gunas' (subtle body)
परे-अमले ब्रह्मणि
in The Supreme untainted Brahman
वासुदेवे लेभे गतिम्
Vaasudeva and attained the absorption
भागवतीम् प्रतीत:
divine merged

There, in the forest he was freed from all attachments, and by self realization, dissociated himself from the subtle body of the three Gunas' Maayaa, and merged into the untainted Supreme Brahman and attained the divine absorption into Vaasudeva.


श्रुत्वा गाथां देवयानी मेने प्रस्तोभमात्मन: ।

स्त्रीपुंसो स्नेहवैक्लव्यात् परिहासमिवेरितम् ॥२६॥


श्रुत्वा गाथाम् देवयानी
hearing the story Devayaanee
मेने प्रस्तोभम्-आत्मन:
took it as an insult to herself
स्त्री-पुंस: स्नेह-वैक्लव्यात्
and of a woman and man's love induced agony
परिहासम्-इव-ईरितम्
as a joke as if spoken

Hearing of the course of events, Devayaanee took it as an insult to herself, and the agony induced by the love between a man and a woman as a joke uttered.


सा संनिवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् ।

विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥२७॥


सा संनिवासम् सुहृदाम्
she, the association with dear ones
प्रपायाम्-इव गच्छताम्
the water drinking stall like, going to
विज्ञाय-ईश्वर-तन्त्राणाम्
understanding, by The Lord controlled
माया-विरचितम् प्रभो:
by Maayaa created, of The Lord

She regarded the association with the dear ones as the travellers coming to the water drinking stall, controlled by The Lord and created by the Maayaa of the Lord.


सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।

कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥२८॥


सर्वत्र सङ्गम्-उत्सृज्य
from everywhere association renounced
स्वप्न-औपम्येन भार्गवी
dream like, Devayaanee
कृष्णे मन: समावेश्य
in Krishna mind fixed
व्यधुनोत्-लिङ्गम्-आमात्मन:
shed the subtle body of herself

Devayaanee, Bhrigu's daughter, renounced the dream like association from everywhere, and fixed her mind on Lord Krishna and shed her own subtle body.


नमस्तुभ्यम् भगवते वासुदेवाय वेधसे ।

सर्वभूताधिवासाय शान्ताय बृहते नम: ॥२९॥


नम:-तुभ्यम् भगवते
Hail! To You! Lord
वासुदेवाय वेधसे
Vaasudeva! The Creator
सर्व-भूत-अधिवासाय
of all beings the Indweller
शान्ताय बृहते नम:
the tranquil, all-pervading, salutations!

Hail! To You! Lord Vaasudeva! The Creator of the world, the Indweller of all beings, the tranquil, the all-pervading, Lord! Salutations!


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां नवम स्कन्धे एकोनविंश: अध्याय: समाप्त: ॥१९॥


Thus ends the nineteenth discourse, in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.