श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
नवम: स्कन्ध:
विंश: अध्याय:
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
पुरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥१॥
पुरो:-वंशम् प्रवक्ष्यामि
of Pooru's line will say about,
यत्र जात:-असि भारत
where born are you, O Bhaarata!
यत्र राजर्षय: वंश्या:
in which the royal sages
ब्रह्म-वंश्या:-च जज्ञिरे
Braahmanas and were born
Now I will say about the line of Pooru, in which O Bhaarata! You are born and many royal sages and Braahmanas are also born.
जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: ।
प्रवीरोऽथ नमस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥२॥
जनमेजय: हि-अभूत् पूरो:
Janamejaya indeed was born to Pooru,
प्रचिन्वान्-तत्-सुत:-तत:
Prachinvaan his son then
प्रवीर:-अथ नमस्यु:-वै
Praveera, then Namasyu, indeed
तस्मात्-चारुपद:-अभवत्
from him Chaarupada was born
Indeed, Janamejaya was born to Pooru, then his son was Prachinvaan, from him Praveera and from him Namasyu, indeed, and from him Chaarupada was born.
तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: ।
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥३॥
तस्य सुद्यु:-अभूत् पुत्र:-
his Sadyu was born the son,
तस्मात् बहुगव:-तत:
from him Bahugava, then
संयाति:-तस्य-अहंयाती
Samyaati, his Ahamyaatee
रौद्राश्व:-तत्-सुत: स्मृत:
Raudraashva his son are known to be
His, Chaarupada's son Sadyu was born from him, from him Bahugava, and then from him Samyaati, whose son was Ahamyaatee, whose son was known as Raudraashva.
ऋतेयुस्तस्य कुक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: ।
जलेयु: सन्ततेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥४॥
ऋतेयु:-तस्य कुक्षेयु:
Riteyu his, Kuksheyu,
स्थण्डिलेयु: कृतेयुक:
Sthandileyu, Kriteyuka,
जलेयु: सन्ततेयु:-च
Jaleyu, Santateyu, and
धर्म-सत्य-व्रतेयव:
Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu
His were Riteyu, Kuksheyu, Sthandileyu, Kriteyuka, Jaleyu, Santateyu, Dharmeyu, Satyeyu, and Vrateyu.
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥५॥
दश-एते-अप्सरस: पुत्रा:
ten these, Apsara's sons
वनेयु:-च-अवम: स्मृत:
Vaneyu and the youngest known as
घृताच्याम्-इन्द्रियाणि-इव
of Ghritaachee, the (ten) senses like
मुख्यस्य जगत्-आत्मन:
of the chief (Praana) of The world's Soul
These were the ten sons born of the Apsaraa Ghritaachi, of whom Vaneyu was known as the youngest. They were like the ten senses of the chief Praana, The Soul of the world.
ऋतेयो रन्तिभारोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप ।
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रथिरथात्मज: ॥६॥
ऋतेयो: रन्तिभार:-अभूत्
of Riteyu, Rantibhaara was born
त्रय:-तस्य-आत्मजा: नृप
three his sons, O King!
सुमति:-ध्रुव: प्रतिरथ:
Sumati, Dhruva, Pratiratha,
कण्व: प्रथिरथ-आत्मज:
Kanva was Pratiratha's son
Riteyu's son was Rantibhaara. Rantibhaar's were three sons, O King! Sumati, Dhruva, and Pratiratha. Pratiratha's son was Kanva.
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कण्वाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रैभ्यो दुष्यन्तस्तत्सुतो मत: ॥७॥
तस्य मेधातिथि:-तस्मात्
his (son) was Medhaatithi, from him
प्रस्कण्व-आद्या: द्विजातय:
Praskanva and other Braahmanas
पुत्र:-अभूत् सुमते: रैभ्य:
son was born of Sumati was Raibhya
दुष्यन्त:-तत्-सुत: मत:
Dushyanta his son is said to be
His son was Medhaatithi, from him Praskanva and other Braahmana sons were born. Sumati's son was Raibhya and his son is said to be Dushyanta.
दुष्यन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥८॥
दुष्यन्त: मृगयाम् यात:
Dushyanta, for hunting having gone
कण्व-आश्रम-पदम् गत:
Kanva's hermitage area went to
तत्र-आसीनाम् स्वप्रभया
there sitting, by own lustre
मण्डयन्तीम् रमाम्-इव
illuminating Ramaa like
As Dushyanta went hunting, he reached the vicinity of sage Kanva's hermitage. There he saw a damsel sitting , comparable to Ramaa, who was illuminating the place with her own lustre.
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥९॥
विलोक्य सद्य: मुमुहे
seeing her, instantly was enamoured
देव-मायाम्-इव स्त्रियम्
God's potency like woman
बभाषे ताम् वरारोहाम्
spoke to her the charming one
भटै: कतिपयै:-वृत:
by attendents a few surrounded
He, surrounded by a few attendents, on seeing her, the woman like a potency of God, was instantly enamoured, by the charming one, and spoke to her, ….
तद्दर्शनप्रमुदित: संनिवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥१०॥
तत्-दर्शन-प्रमुदित:
by her sight, delighted
संनिवृत्त-परिश्रम:
relieved of fatigue
पप्रच्छ काम-सन्तप्त:
asked with love stricken
प्रहसन्-श्लक्ष्णया गिरा
smiling in a graceful voice
At her sight , he was greatly delighted and was relieved of all fatigue. Stricken with love, he smilingly asked her in a graceful voice.
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किं वा चिकीर्षितं त्वत्र भवत्या निर्जने वने ॥११॥
का त्वम् कमल-पत्र-अक्षि
'Who are you, O lotus petal eyed
कस्य-असि हृदयङ्गमे
whose are daughter
किम् वा चिकीर्षितम् तु-अत्र
what or is the purpose indeed here
भवत्या निर्जने वने
for you, in unhabitated forest
'Who are you. O Lotus petal eyed One! Whose daughter are you? What is your purpose in this uninhabitated forest?'
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥१२॥
व्यक्तम् राजन्य-तनयाम्
it is obvious a royal girl
वेद्मि-अहम् त्वाम् सुमध्यमे
know I, you to be, O Slender waisted One!
न हि चेत: पौरवाणाम्-
not indeed the mind of the Pooru lineage
अधर्मे रमते क्वचित्
in unrighteousness indulges ever
O Slender waisted One! I clearly know you to be a girl from the royal race. The minds of the Pooru's lineage never ever indulge in unrighteousness.
शकुन्तला-उवाच -
Shakuntalaa said -
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥१३॥
विश्वामित्र-आत्मजा-एव-अहम्
of Vishwaamitra the daughter only I am,
त्यक्ता मेनकया वने
abandoned by Menaka in the forest
वेद-एतत् भगवान् कण्व:
knows this the glorious Kanva
वीर किम् करवाम ते
O Hero! what may I do for you
'Certainly I am the daughter of Vishwaamitra, and have been abandoned by Menaka in the forest. The glorious sage Kanva knows this. O Hero! What may I do for you?'
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृहतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥१४॥
आस्यताम् हि-अरविन्द-अक्ष
do sit, indeed, O Lotus eyed One!
गृहताम्-अर्हणम् च न:
Accept hospitality and ours
भुज्यताम् सन्ति नीवारा
may eat, there is rice
उष्यताम् यदि रोचते
may stay if it please you
'Do sit, O lotus eyed One! And accept our hospitality. There is rice, you may eat and you may stay if it pleases you.'
दुष्यन्त उवाच -
Dushyanta said -
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणते राज्ञां कन्यका: सदृशं वरम् ॥१५॥
उपपन्नम्-इदम् सुभ्रु
proper this is, O beautiful One!
जाताया: कुशिक-अन्वये
born in Kushikas lineage
स्वयम् हि वृणते राज्ञाम्
themselves indeed choose the royal
कन्यका: सदृशम् वरम्
princesses suitable partner
'O beautiful One! Born in Kushikas lineage, this is becoming of you, as the royal princesses choose their own suitable partners.'
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥१६॥
ओम-इति-उक्ते यथा-धर्मम्-
'Alright' thus having said, according to ethical code
उपयेमे शकुन्तलाम्
married Shakuntalaa
गान्धर्व-विधिना राजा
by Gandharva system, the king,
देश-काल-विधान-वित्
place, time, and conduct knower
'Alright' when she had said, the king, who knew the requirements of the proper place, time and conduct, married Shakuntalaa according to the ethical code of the Gandharva system.
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥१७॥
अमोघ-वीर्य: राजर्षि:-
of unfailing procreative energy, the royal sage
महिष्याम् वीर्यम्-आदधे
in the queen seed placed
श्व:-भूते स्व-पुरम् यात:
in the morning to own city returned
कालेन-असूत सा सुतम्
in time gave birth she to a son
The royal sage of unfailing procreative energy, placed his seed in the queen. In the morning he returned to his own city, and she, in time gave birth to a son.
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: ।
बद्ध्वा मृगेन्द्रांस्तरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥१८॥
कण्व: कुमारस्य वने
Kanva of the boy, in the forest
चक्रे समुचिता: क्रिया:
performed all the proper rites
बद्ध्वा मृगेन्द्रान्-तरसा
harnessing the lions with strength
क्रीडति स्म स: बालक:
played the child
In the forest, sage Kanva performed all the obligatory rites of the prince. The child used to harness the lions with his strength and used to play with them.
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा ।
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥१९॥
तम् दुरत्यय-विक्रान्तम्-
him, of unsurpassable valour
आदाय प्रमद-उत्तमा
taking along, of the women the foremost
हरे:-अंश-अंश-सम्भूतम्
of Shree Hari's part's part born
भर्तु:-अन्तिकम्-आगमत्
to husband's presence went
Taking along the prince of unsurpassable valour, born of a part of Lord Shree Hari's part, the foremost of the women, Shakuntalaa went in the presence of her husband.
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ ।
शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥२०॥
यदा न जगृहे राजा
when did not accept the king
भार्या-पुत्रौ-अनिन्दितौ
the wife and son both irreproachable
शृण्वताम् सर्व-भूतानाम्
as were hearing all beings
खे वाक्-आह-अशरीरिणी
in the sky a voice spoke ethereal
When, the king did not accept both the irreproachable, wife and son, an ethereal voice spoke in the sky, even as all the living beings were listening.
माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्यन्त मावमंस्था शकुन्तलाम् ॥२१॥
माता भस्त्रा पितु: पुत्र:
mother is a leather bag, of father is the son
येन जात: स: एव स:
from whom is born, he only is he
भरस्व पुत्रम् दुष्यन्त
nurture the son, Dushyanta
मा-अवमंस्था: शकुन्तलाम्
do not disregard Shakuntalaa
'Mother is a leather bag. The son is of the father, from whom he is born. He is he only. O Dushyanta! Nurture the son and do not disregard Shakuntalaa.'
रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥२२॥
रेतोधा: पुत्र: नयति
the lineage carrier is the son takes
नरदेव यमक्षयात्
O King! from Yama's abode
त्वम् च-अस्य धाता गर्भस्य
you and are his procreator of the womb
सत्यम्-आह शकुन्तला
truth said Shakuntalaa
'O King! A son is the carrier of the lineage, and takes one from the abode of Yama. You are the procreator of his womb. Shakuntalaa has said the truth.'
पितुर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती महायशा: ।
महिमा गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥२३॥
पितु:-उपरते स:-अपि
after father's death, he also
चक्रवर्ती महायशा:
was the world's monarch of great fame
महिमा गीयते तस्य
the glory is sung his
हरे:-अंश-भुव: भुवि
of Shree Hari's part born on the earth
After the death of his father, he also became the monarch of the world, of great fame. He, born of a part of Lord Shree Hari, his glory is sung of on the earth even today.
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराट् विभु: ॥२४॥
चक्रम् दक्षिण-हस्ते-अस्य
discus in right hand his,
पद्म-कोश:-अस्य पादयो:
lotus bud in his both feet
ईजे महा-अभिषेकेण
worshipped by consecrated bath
स:-अभिषिक्त:-अधिराट् विभु:
he after being coroneted the emperor, O king
O King! He had the mark of discus in his right palm, and lotus buds on both of his feet. After being coroneted as the emperor, he worshipped after the consecrated bath.
पञ्चपञ्चाशता मेधैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयम् पुरोधाय यमुनायामनु प्रभु: ॥२५॥
पञ्च-पञ्चाशता मेधै:-
five fifty, by sacrifices on
गङ्गायाम्-अनु वाजिभि:
Ganga's banks, consecutively with horses
मामतेयम् पुरोधाय
Mamata's son (Deerghatamaa) as priest
यमुनायाम्-अनु प्रभु:
on Yamuna's banks in sequence, the powerful one
The powerful emperor Bharata, performed fifty five horse sacrifices on the banks of Ganga, in sequence and also on the banks of Yamuna, with Mamataa's son Deerghatamaa as his priest.
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्यन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥२६॥
अष्ट-सप्तति मेध्य-अश्वान्
eight seventy holy horses
बबन्ध प्रददद् वसु:
tied, gave wealth
भरतस्य हि दौष्यन्ते:-
of Bharata indeed, Dushyanta's son's
अग्नि: साचीगुणे चित:
fire on sacred ground set up
सहस्रम् बद्वश: यस्मिन्
thousand, thirteen thousand, in which
ब्राह्मणा: गा: विभेजिरे
the Braahmanas cows divided
Dushyanta's son Bharata's sacrificial fire was set up in a sacred spot, where seventy eight holy horses were tied, and much wealth was gifted away. A thousand Braahmanas divided amongst themselves thirteen thousand and eighty four cows.
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान् बध्वा विस्मापयन् नृपान् ।
दौष्यन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥२७॥
त्रय:-त्रिंशत्-शतम्
three thirty hundred (One hundred thirty three)
हि-अश्वान् बध्वा
indeed, horses tying
विस्मापयन् नृपान्
surprising the kings
दौष्यन्ति:-अत्यगात्-मायाम्
Dushyanta's son overcame Maayaa,
देवानाम् गुरुम्-आययौ
of the gods The Preceptor achieved
Dushyanta's son Bharata amazed the kings by performing one hundred and thirty three sacrifices, by tying as many horses. By doing so, he overcame The Lord's deluding potency Maaya, and attained to the gods' adored Shri Hari, their Preceptor.
मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् ।
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥२८॥
मृगान्-शुक्ल-दत: कृष्णान्
elephants with white tusks black
हिरण्येन परीवृतान्
with gold plated
अदात् कर्मणि मष्णारे
gave in the function Mashnaara
नियुतानि चतुर्दश
lakhs fourteen
In the function called 'Mashnaara', Bharata gifted fourteen lakhs of dark elephants with white tusks, plated with gold.
भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: ।
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥२९॥
भरतस्य महत् कर्म
Bharata's great deeds
न पूर्वे न-अपरे नृपा:
not the former, nor the later kings
न-एव-आपु:-न-एव प्राप्स्यन्ति
did not emulate not even will attain
बाहुभ्याम् त्रिदिवम् यथा
by hands the heavens like (touched)
Neither the former nor the later kings will emulate or attain the likes of the great deeds of Bharata, any more than one may touch the heaven with hands.
किरातहूणान् यवनानन्ध्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान्
अब्रह्मण्यान् नृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥३०॥
किरात-हूणान् यवनान्-
the Kiraatas, Hoonas, Yavanas,
अन्ध्रान् कङ्कान् खशान्-शकान्
Aandhraas, Kankaas, Khasas, Shakas,
अब्रह्मण्यान् नृपान्-च-अहन्
the despisers of Braahmanas, and kings killed
म्लेच्छान् दिग्विजये-अखिलान्
the Mlecchaas, when conquering quarters, in total
He killed in total, in the course of his conquering of all the quarters, the Kiraatas, the Hoonas, the Yavanas, the Aandhraas, the Kankaas, the Khasas, the Shakas, and the kings, the despisers of Braahmanas.
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥३१॥
जित्वा-पुरा-असुरा: देवान्
having conquered in the past, demons, the gods,
ये रसौकांसि भेजिरे
who in the subterranean regions lived in
देव-स्त्रिय: रसाम् नीता:
the gods' women to Rasaatala were taken
प्राणिभि: पुन:-आहरत्
by the demons again were recovered
In the past, the demons had conquered the gods, who lived in the subterranean regions, the Rasaatala, where the gods' women were taken, he, Bharata got them recovered from there.
सर्वकामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥३२॥
सर्व-कामान् दुदुहतु:
all desires yielded
प्रजानाम् तस्य रोदसी
of the public, his earth and heaven
समा:-त्रि-नव-साहस्री:-
for years three nine thousand
दिक्षु चक्रम्-अवर्तयत्
in the directions rule held
The earth and the heavens yielded all the desires of his people. For twenty seven millenniums his rule swayed in all the directions.
स सम्राड् लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥३३॥
स: सम्राड् लोकपाल-आख्यम्-
that emperor, in the directions the fame
ऐश्वर्यम्-अधिराट श्रियम्
the authority and imperial fortune,
चक्रम् च-अस्खलितम्
rule and unobstructed
प्राणान् मृषा-इति-उपरराम ह
life to be unreal thus, withdrew
That emperor, considering the fame in all the directions, the authority and the imperial fortune, the unobstructed rule, and the life itself to be unreal, withdrew himself from the material world.
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥३४॥
तस्य-आसन् नृप वैदर्भ्य:
his were, O King! Vidarbha king's daughters
पत्न्य:-तिस्र: सुसम्मता:
as wives, three well respected
जघ्नु:-त्याग-भयात् पुत्रान्
killed for abandoning fear of the sons,
न-अनुरूपा: इति-ईरिते
not after (him) thus declared
O King! The daughters of the king of Vidarbha, three, were his well respected wives. They killed their sons, for the fear of them being abandoned, when he declared that they had not taken after him.
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥३५॥
तस्य-एवम् वितथे वंशे
his, in this manner, disintegrating the race
तत्-अर्थम् यजत: सुतम्
for that performing sacrifice, son
मरुत्-स्तोमेन मरुत:
by Marutstoma, Maruta
भरद्वाजम्-उपाददु:
Bharadvaja gave
In this manner when his race was disintegrating, he propitiated the Marutas by the sacrifice Marutstoma, for the sake of a son. The Marutas then gave him a son named Bharadwaaja.
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमवासृजत् ॥३६॥
अन्तर्वत्न्याम् भ्रातृ-पत्न्याम्
the pregnant brother's wife
मैथुनाय बृहस्पति:
for copulation Brihaspati
प्रवृत्त: वारित: गर्भम्
inclined, stopped by the foetus
शप्त्वा वीर्यम्-अवासृजत्
cursing seed discharged
Brihaspati inclined for copulation with the pregnant wife of his brother, was stopped by the foetus, but he cursed the foetus and forcibly discharged the seed.
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तृत्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥३७॥
तम् त्यक्तु-कामाम् ममताम्
him (the child) to give up wanting, Mamataa's
भर्तृ-त्याग-विशङ्किताम्
by husband's forsaking apprehensive of
नाम-निर्वचनम् तस्य
name selecting his,
श्लोकम्-एनम् सुरा: जगु:
a couplet this the gods sang
As Mamataa's was eager to give up the child, apprehensive of being forsaken by her husband, the gods sang this couplet for selecting a name for the child.
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥३८॥
मूढे भर द्वाजम्-इमम्
'O foolish one! Nurture double born this'
भर द्वाजम् बृहस्पते
'Nourish double born, O Brihaspati'
यातौ यत्-उक्त्वा पितरौ
both went away, that saying, the parents,
भरद्वाज:-तत:-तु-अयम्
Bharadwaaja, therefore indeed he is
Brihaspati said, 'O foolish one! Nurture him', Mamataa's said, 'Brihaspati! Nourish him.' Thus saying both the parents went away, therefore he is called Bharadwaaja.
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् ।
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेन्वये ॥३९॥
चोद्यमाना सुरै:-एवम्
persuaded by the gods thus
मत्वा वितथम्-आत्मजम्
taking to be illegal, the son
व्यसृजन् मरुत:-अबिभ्रन्
abandoned, the Marutas brought him
दत्त:-अयम् वितथे-अन्वये
was given he, to the disintegrating race (of Bharat)
Though persuade by the gods, Brihaspati and Mamata took the son to be illegal and abandoned him. The Marutas then brought him up and gave him when the race of Bharata was disintegrating.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां नवमे स्कन्धे विंशोऽध्याय ॥२०॥
Thus ends the twentieth discourse in Book Nine of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.