श्रीमद्भागवतमहापुराणम्
दशम: स्कन्ध:
एकपञ्चाशत्तम: अध्याय:
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥१॥
तम् विलोक्य विनिष्क्रान्तम्-
Him seeing come out
उज्जिहानम्-इव-उडुपम्
rising like the moon,
दर्शनीयतमम् श्यामम्
most desireable to look at, dark,
पीत-कौशेय-वाससम्
yellow silk clad in
Seeing Him come out, like the rising moon, most desireable to look at, with a dark complexion and clad in yellow silk.
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥२॥
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्-
Shree Vatsa having on the chest, brilliant
कौस्तुभ-आमुक्त-कन्धरम्
Kaustubha hanging on the shoulders
पृथु-दीर्घ-चतु:-बाहुम्
stout, big four arms,
नव-कञ्ज-अरुण-ईक्षणम्
fresh blooming lotus red eyes
He was seen with the Shree Vatsa mark on His chest, the brilliant Kaustubha gems' hanging from His shoulders, having four stout and long arms, and red eyes like the freshly blooming lotuses.
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥
नित्य-प्रमुदितम् श्रीमत्-
always joyful, with beautiful
सुकपोलम् शुचि-स्मितम्
well-shaped cheeks, charming smile,
मुख-अरविन्दम् बिभ्राणम्
face lotus, wearing
स्फुरत्-मकर-कुण्डलम्
with dangling alligator shaped ear-rings
He wore a lotus face which was ever joyful, with beautiful well-shaped cheeks, charming smile, and brilliant alligator shaped ear-rings dangling.
वासुदेवो ह्ययमिति पुमाञ्छ्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥४॥
वासुदेव: हि-अयम्-इति
Vaasudeva, indeed is This, thus,
पुमान्-श्रीवत्स-लाञ्छन:
the handsome man, with Shree Vatsa marked,
चतु:-भुज:-अरविन्द-अक्ष:
four armed, lotus like eyes,
वनमाली-अति-सुन्दर:
sylvan flower garland adorning, very beautiful
Thus thinking, that This indeed is Vaasudeva, the handsome man marked with the Shree Vatsa mark, having four arms, lotus like eyes, adorning garland of sylvan flowers, and very beautiful.
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥५॥
लक्षणै:-नारद-प्रोक्तै:-
by characteristics, by Naarada described,
न-अन्य: भवितुम्-अर्हति
not another to be is possible
निरायुध:-चलन् पद्भ्याम्
without weapons, walking on feet,
योत्स्ये-अनेन निरायुध:
will fight with Him without arms
As described by Naarada, and by the characteristics, He cannot be other than Vaasudeva. He is going on feet and is without arms, so I will fight with Him without arms.
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवन्तं पराङ्मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥६॥
इति निश्चित्य यवन:
thus deciding Yavana ,
प्राद्रवन्तम् पराङ्-मुखम्
running in other direction
अन्वधावत्-जिघृक्षु:-तम्
followed running, wanting to kill Him
दुरापम्-अपि योगिनाम्
difficult to be attained even by the Yogis
Thus deciding, Kaalayavana ran after Him, Who was running with His face in the opposite direction. He wanted to kill Him, Who is difficult to be attained even by the Yogis.
हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरिणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥७॥
हस्त-प्राप्तम्-इव-आत्मानम्
in hand attained like, Himself
हरिणा स: पदे पदे
by The Lord he on every step
नीत: दर्शयता दूरम्
was taken, shown, far away,
यवनेश:-अद्रि-कन्दरम्
the Yavana chief to a mountain cave
The Lord, on every step showed Himself to be just in grasp to the Yavana chief, and thus led him far away to a mountain cave.
पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥८॥
पलायनम् यदुकुले जातस्य
running away, of, in Yadu cast born
तव न-उचितम्
Your is not proper
इति क्षिपन्-अनुगत:
thus rebuking followed
न-एनम् प्राप-अहत-अशुभ:
not Him did catch, of un-exhausted evil destiny
'It is not proper for You, born in the Yadus' cast, to run away,' thus rebuking and following Him, he could not catch hold of Him, as his evil destiny was not yet exhausted.
एवं क्षिप्तोऽपि भगवान् प्राविशद् गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं ददृशे नरम् ॥९॥
एवम् क्षिप्त:-अपि भगवान्
thus rebuked even, The Lord
प्राविशत् गिरि-कन्दरम्
entered the mountain cave
स:-अपि प्रविष्ट:-तत्र-
he also entered, there,
अन्यम् शयानम् ददृशे नरम्
some other sleeping saw a person
Even though thus rebuked, The Lord entered the mountain cave. Kaalayavana also entered and saw some other person sleeping there.
नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥१०॥
ननु-असौ दूरम्-आनीय
definitely this, far bringing,
शेते माम्-इह साधु-वत्
sleeps, me, here like a sage
इति मत्वा-अच्युतम्
thus concluding, (Him ) The Imperishable Lord,
मूढ:-तम् पदा समताडयत्
the stupid, him by the foot hit hard
Thinking to himself, that bringing me here this far, this fellow is sleeping like a sage, and thus concluding, thinking him to be The Immortal Lord, he hit him hard with his foot.
स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने ।
दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥११॥
स: उत्थाय चिरम् सुप्त:
he, awakened, for long sleeping,
शनै:-उन्मील्य लोचने
slowly opening his eyes
दिश: विलोकयन् पार्श्वे तम्-
in the directions saw, near by him
अद्राक्षीत्-अवस्थितम्
saw standing
He, who had been sleeping for long, was awakened, and slowly opening his eyes looked around and saw him standing near by.
स तावत्तस्य रुष्टस्य दृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥१२॥
स: तावत्-तस्य रुष्टस्य
he, then, by his irritated
दृष्टि-पातेन भारत
glance falling, O Scion of Bharata!
देहजेन-अग्निना दग्ध:
by the body's innate fire burnt
भस्मसात्-अभवत् क्षणात्
to ashes was reduced, in a moment
O Scion of Bharat! Then, he by his own innate body fire, which was enkindled by the glance of the irritated man, who was sleeping, was burnt and reduced to ashes.
राजा-उवाच -
The King said -
को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिश्ये किन्तेजो यवनार्दन: ॥१३॥
क: नाम स: पुमान् ब्रह्मन्
what name, he the man, O Holy sage!
कस्य किम् वीर्य एव च
whose, what seed also and
कस्माद् गुहाम् गत: शिश्ये
for what in the cave having gone, slept
किम्-तेज: यवन-अर्दन:
what power, of the Yavana's killer
O Holy sage! What was the name of the person, whose seed was he, from where had he come and why was he sleeping in the cave, what were his powers, of the one who killed the Yavana?
श्री शुक उवाच -
Shree Shuka said -
स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥१४॥
स: इक्ष्वाकु-कुले जात:
he was in Ikshwaaku race born
मान्धातृ-तनय: महान्
of Maandhaataa the son great
मुचुकुन्द: इति ख्यात:
Muchukunda thus known
ब्रह्मण्य: सत्य-सङ्गर:
devoted to Braahmanas, true to his words
He was born in the race of the Ikshvaaku's and was the great son of Maandhaataa, well known as Muchukunda. He was devoted to the Braahmanas and was true to his words.
स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥१५॥
स: याचित: सुर-गणै:-
he, requested by the gods' group,
इन्द्र-आद्यै:-आत्म-रक्षणे
Indra and others, for their own protection,
असुरेभ्य: परित्रस्तै:-तत्-रक्षाम्
by the demons tormented, their protection
स:-अकरोत्-चिरम्
he did for long
He was requested by the group of gods, Indra and others, for their own protection, as they were tormented by the demons. He had ensured their safety for a long time.
लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥१६॥
लब्ध्वा गुहम् ते स्व:-पालम्
having found Guha, they, to their own protector
मुचुकुन्दम्-अथ-अब्रुवन्
to Muchukunda then said
राजन् विरमताम् कृच्छ्राद्
'O King! Refrain from the difficult (task),
भवान् न: परिपालनात्
you, of our protection
Having found Guha, Kaartikeya, as the guardian of the heaven, they said to their own protector, 'O King! Refrain from the difficult task of protecting us.'
नरलोके परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥१७॥
नरलोके परित्यज्य राज्यम्
in the human world, renouncing the kingdom,
निहत-कण्टकम्
without any enemies,
अस्मान् पालयत: वीर
us protecting, O Brave One!
कामा:-ते सर्व उज्झिता:
desires yours all have been abandoned
'O Brave One! While protecting us, you renounced your enemy-less kingdom on the mortal world, and you have also abandoned all your desires.'
सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: ।
प्रजाश्च तुल्यकालीया नाधुना सन्ति कालिता: ॥१८॥
सुता: महिष्य: भवत:
sons, wives, your
ज्ञातय:-आमात्य-मन्त्रिण:
relatives, ministers, councillors,
प्रजा:-च तुल्य-कालीया
public and of your time
न-अधुना सन्ति कालिता:
not now are present, by death taken away
Your sons wives, relatives, ministers and councillors, even the public of your time are not present now, as they are taken away by death.
कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: ।
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥१९॥
काल: बलीयान् बलिनाम्
Time is mighty of the mighty,
भगवान्-ईश्वर:-अव्यय:
The Lord God Immortal (Himself)
प्रजा: कालयते क्रीडन्
the beings annihilates sportingly,
पशुपाल: यथा पशून्
the herdsman like the herd
The Time Spirit is mighty than the mighty. It is the Immortal Lord God Himself. It sportingly annihilates the beings, like the herdsman drives away the herd.
वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥२०॥
वरम् वृणीष्व भद्रम् ते
boon ask for, well be with you,
ऋते कैवल्यम्-अद्य न:
except for liberation, today of us,
एक: एव-ईश्वर:-तस्य
One only The Lord of that,
भगवान् विष्णु:-अव्यय:
Lord Vishnu The Imperishable
Today, you may ask for any boon from us, except that of Liberation, of which the only one authority is The Imperishable Lord Vishnu.
एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥२१॥
एवम्-उक्त: स: वै देवान्-
thus told, he, indeed, the gods
अभिवन्द्य महायशा:
greeted, of high fame
अशयिष्ट गुहा-आविष्ट:
went to sleep in the cave entering
निद्रया देव-दत्तया
by sleep by the gods granted
Thus told, he greeted the gods, and went deep into the cave and was overcome with the sleep granted by the gods.
स्वापं यातं यस्तु मध्ये बोधयेत्त्वामचेतन: ।
स त्वया दृष्टमात्रस्तु भस्मीभवतु तत्क्षणात् ॥२२॥
स्वापम् यातम् य:-तु मध्ये
in sleep fallen, he (who) indeed, in the middle
बोधयेत्-त्वाम्-अचेतन:
awakens you, the foolish,
स: त्वया दृष्ट:-मात्र:-तु
he, by you, by merely being seen, certainly,
भस्मी-भवतु तत्-क्षणात्
ashes may become, from that moment
'Indeed, that foolish person who awakens you in the middle of the sleep, may from that moment be turned to ashes, by a mere glance of yours'.
यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥२३॥
यवने भस्मसात्-नीते
after the Yavana was to ashes reduced
भगवान् सात्वत-ऋषभ:
The Lord of the Yadus' the Scion
आत्मानम् दर्शयामास
Himself revealed
मुचुकुन्दाय धीमते
to Muchukunda, the wise
When the Yavana was reduced to ashes, The Lord, The Foremost of the Yadus' revealed Himself to the wise Muchukunda.
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥२४॥
तम्-आलोक्य घन-श्यामम्
Him beholding, cloud like dark,
पीत-कौशेय-वाससम्
in yellow silk clad
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्-
Shree Vatsa bosomed brilliant
कौस्तुभेन विराजितम्
Kaustubha adorned with
Like a dark cloud, Him beholding, Who was clad in yellow silk, and was wearing the Shree Vatsa mark on His bosom, and was adorned with the brilliant Kaustubha,…
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२५॥
चतु:-भुजम् रोचमानम्
four armed, attractive
वैजयन्त्या च मालया
by the sylvan flowers and garland,
चारु-प्रसन्न-वदनम्
lovely and cheerful face,
स्फुरत्-मकर-कुण्डलम्
dangling alligator shaped ear-rings
Endowed with four arms, and attractive by the sylvan flower garland, having a lovely cheerful face, and adorned with dangling alligator shaped ear-rings,…
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीच्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥२६॥
प्रेक्षणीयम् नृलोकस्य
to the sight captivating, of the humans
स-अनुराग-स्मित-ईक्षणम्
with loving smile and glances,
अपीच्य-वयसम् मत्त-
of attractive youth, with a proud
मृगेन्द्र-उदार-विक्रमम्
lion's large gait,…
He was captivating to the sight of the humans, had a loving smile and glance, and an attractive youth, and a large gait like that of a proud lion.
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥२७॥
पर्यपृच्छत्-महा-बुद्धि:-
inquired, the great wise
तेजसा तस्य धर्षित:
by the lustre His awed
शङ्कित: शनकै राजा
overwhelmed slowly, the king
दुर्धर्षम्-इव तेजसा
formidable as if by the glory
The great wise king was awed by His lustre, and overwhelmed, the king slowly asked Him, as though He was formidable by His glory.
मुचुकुन्द उवाच-
Muchukunda said -
को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥२८॥
क: भवान्-इह सम्प्राप्त:
Who are You? here have come
विपिने गिरि-गह्वरे
in the forest, mountain cave,
पद्भ्याम् पद्म-पलाशाभ्याम्
with feet lotus petal like
विचरसि-उरु-कण्टके
are roaming, abounding in thorns
'Who are You? Why have You come here in this forest's mountain cave, abounding in thorns, roaming about on lotus petals like feet?'
किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: ।
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥२९॥
किम्-स्वित्-तेजस्विनाम् तेज:
is this, of the effulgent, the effulgence
भगवान् वा विभावसु:
The Lord or fire-god,
सूर्य: सोम: महेन्द्र: वा
Sun-god, moon-god, Indra or
लोकपाल:-अपर:-अपि वा
Lokapalas some, or The One Beyond
Is this the effulgence of the effulgent, or The Lord, the fire-god, the sun-god, or the moon-god, or Indra, or the Lokapalas, guardian of some sphere, or The One Beyond all that.
मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥३०॥
मन्ये त्वाम् देव-देवानाम्
consider You, of the gods The Lord,
त्रयाणाम् पुरुष-ऋषभम्
of the three, The Person Supreme,
यद् बाधसे गुहा-ध्वान्तम्
Who dispels the cave's darkness
प्रदीप: प्रभया यथा
a lamp with light just as
I consider You to be The Lord of even the three gods, The Supreme Person, Who dispels the darkness of the cave like the light of the lamp.
शुश्रुषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव ।
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥३१॥
शुश्रुषताम्-अव्यलीकम्-अस्माकम्
eager to hear, sincerely us,
नर-पुङ्गव
O Jewel among men!
स्व-जन्म कर्म गोत्रम् वा
own birth, doings, family name or
कथ्यताम् यदि रोचते
do say if it pleases
O Jewel among men! If it pleases You, about Your birth, doings or the name of the family, do tell us, who are sincerely eager to hear.
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥३२॥
वयम् तु पुरुषव्याघ्र
we, indeed, O Tiger among men!
ऐक्ष्वाका: क्षत्र-बन्धव:
are of Ikshwaaku (race), and Kshatriyas by caste
मुचुकुन्द इति प्रोक्त:
Muchukunda, thus called
यौवनाश्व-आत्मज: प्रभो
of Yuvanaashva's son, O Lord!
O Tiger among men! We, indeed are of the Ikshwaaku race and of the Kshatriya caste. Muchukunda, thus called, I am the son of Yuvanaashva, (Maandhaataa), O Lord!
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयोपहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥३३॥
चिर-प्रजागर-श्रान्त:
for long keeping awake, weary,
निद्रया-उपहते-इन्द्रिय:
by sleep overcome senses,
शये-अस्मिन् विजने कामम्
was asleep, in this lonely undisturbed
केन-अपि-उत्थापित:-अधुना
by anyone was awakened just now
I was weary, because of keeping awake for long. I was asleep with my senses overcome with sleep, in this lonely undisturbed place, when just now I was awakened by some one.
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पापमना ।
अनन्तरं भवाञ्छ्रीमान् लक्षितोऽमित्रशातन: ॥३४॥
स:-अपि भस्मीकृत: नूनम्-
he also, was reduced to ashes, indeed,
आत्मीयेन-एव पापमना
by his own only sins
अनन्तरम् भवान्-श्रीमान्
after that, Your Majesty's Self
लक्षित:-अमित्र-शातन:
was seen, of foes The Destroyer!
Indeed, he was reduced to ashes by his own sins. After that, I saw Your glorious Self, The Destroyer of the foes.
तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: ।
हतौजसो महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥३५॥
तेजसा ते-अविषह्येण
by effulgence Your unbearable,
भूरि द्रष्टुम् न शक्नुम:
well to see are not able
हत-औजस: महाभाग
depreciated of strength, O Highly Blessed One!
माननीय:-असि देहिनाम्
to be honoured are for the embodied
O Highly Blessed One! Depreciated of strength, by Your effulgence, we are unable to look at You properly. You deserve to be honoured by the embodied beings.
एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: ।
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥३६॥
एवम् सम्भाषित: राज्ञा
thus, respectfully spoken to by the king,
भगवान् भूत-भावन:
The Lord, of the created beings The Protector
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या-
replied, laughingly, in a voice,
मेघ-नाद-गभीरया
like the clouds' rumbling deep
Thus respectfully spoken to, by the king, The Lord, The Protector of the created beings, laughingly replied in a deep voice like the rumbling of the clouds.
श्री भगवान्-उवाच -
The Lord said -
जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: ।
न शक्यन्तेऽनुसंख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥३७॥
जन्म-कर्म-अभिधानानि
births and deeds, names
सन्ति मे-अङ्ग सहस्रश:
are mine, O Dear One! In thousands
न शक्यन्ते-अनुसंख्यातुम्-
it is not possible, to enumerate
अनन्तत्वात्-मया-अपि हि
due to endless ness, by Me also indeed
O Dear One! My births, deeds and names are in thousands, and they being endless, cannot be enumerated even by Me.
क्वचिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: ।
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥३८॥
क्वचिद् रजांसि विममे
sometime, the particles may count
पार्थिवानि-उरु-जन्मभि:
of the earth, in many lives,
गुण-कर्म-अभिधानानि
excellences, deeds, names,
न मे जन्मानि कर्हिचित्
and not My births, ever
One may be able to count the dust particles of the earth in many births, but no one can ever count My excellences, deeds names and births.
कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥३९॥
काल-त्रय-उपपन्नानि
in the times three (past present and future) known
जन्म-कर्माणि मे नृप
descents, deeds, My, O king!
अनुक्रमन्त: न-एव-अन्तम्
to enumerate not even to the end
गच्छन्ति परम-ऋषय:
will reach the great sages
O King! Even the great sages will not be able to reach the end, when enumerating My descents and deeds in the three modes of time, past present and future.
तथाप्यद्यतनान्यङ्ग शृणुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥४०॥
तथा-अपि-अद्यतनानि-
even then, of the present
अङ्ग शृणुष्व गदत: मम
O Dear One! Listen to telling of My
विज्ञापित: विरिञ्चेन
prayed by Brahmaa
पुरा-अहम् धर्म-गुप्तये
previously, I for the protection of righteousness
भूमे:-भारायमाणानाम्-
of the earth's burden like
असुराणाम् क्षयाय च
of the demons extermination and
O Dear One! Nevertheless, hear about the present descent, which I was prayed for by Brahmaa, previously, for Me to protect righteousness, and for the extermination of the demons, the virtual burden on the earth.
अवतीर्णो यदुकुले गृहे आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥४१॥
अवतीर्ण: यदु-कुले
descended, in the Yadu clan,
गृहे आनकदुन्दुभे:
in the house of Aanakadundubhi
वदन्ति वासुदेव-इति
call Vaasudeva thus,
वसुदेव-सुतम् हि माम्
Vasudeva's son, indeed Me
I have taken birth in the clan of the Yadus, in the house of Aanakadundubhi. Indeed, the son of Vasudeva, so I am known as Vaasudeva.
कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥४२॥
कालनेमि:-हत: कंस: प्रलम्ब-
Kaalanemi, was killed, as Kansa, Pralamba
आद्या:-च सत्-द्विष:
and others and of righteous the enemies,
अयम् च यवन: दग्ध:
this and Yavana, is burnt,
राजन्-ते तिग्म-चक्षुषा
O King! by your fiery eyes
O King! The demon Kaalanemi, as Kansa was killed, and also Pralamba and the other enemies of the righteous people. And this Yavana is burnt by your fiery eyes.
सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: ।
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥४३॥
स:-अहम् तव-अनुग्रह-अर्थम्
That I, for, to you, favour granting purpose,
गुहाम्-एताम्-उपागत:
to cave this, have come
प्रार्थित: प्रचुरम् पूर्वम्
prayed immensely formerly
त्वया-अहम् भक्त-वत्सल:
by you, I, The devotees' lover
That I, Vaasudeva, have come to this cave for the purpose of granting My grace to you. Formerly, you had intensely prayed to Me, the lover of the devotees.
वरान् वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते ।
मां प्रपन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥४४॥
वरान् वृणीष्व राजर्षे
boons ask for, O Royal sage!
सर्वान् कामान् ददामि ते
all, the desired will give you,
माम् प्रपन्न: जन: कश्चित्-
to Me surrendered person whoever,
न भूय:-अर्हति शोचितुम्
may not ever need to grieve
O Royal sage! Ask for boons, I will grant to you all that you desire. A person who has surrendered to Me, may never ever need to grieve.
श्री शुक-उवाच -
Shree Shuka said -
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥४५॥
इति-उक्त:-तम् प्रणम्य-
thus told, Him saluting,
आह मुचुकुन्द: मुदान्वित:
said, Muchukunda, with delight,
ज्ञात्वा नारायणम् देवम्
knowing Naaraayana, The Lord,
गर्ग-वाक्यम्-अनुस्मरन्
Garga's words and remembering
Thus told, Muchukunda saluted Him with delight, and knowing that He was The Lord Naaraayana, remembered the words of the sage Garga.
मुचुकुन्द उवाच -
Muchukunda said -
विमोहितोऽयं जन ईश मायया त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥४६॥
विमोहित:-अयम् जन:
infatuated, this person,
ईश मायया त्वदीयया
O Lord! by Maayaa of Yours
त्वाम् न भजति-अनर्थ-दृक्
You does not worship, in non-reality believing
सुखाय दु:ख-प्रभवेषु
for pleasure, sorrow entailing
सज्जते गृहेषु योषित्
remains in the house, female,
पुरुष:-च वञ्चित:
male and, (remains) deprived
O Lord! This person, infatuated by Your Maayaa, keeps believing in the non-real, and does not worship You. Instead he keeps to the house seeking pleasure, which entails sorrow, and the male and the female both thus remain deprived.
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मतिर्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥४७॥
लब्ध्वा जन: दुर्लभम्-अत्र
having attained, the difficult to achieve here,
मानुषम् कथञ्चित्-अव्यङ्गम्-
human (birth), somehow, undisabled,
अयत्नत:-अनघ
effortlessly, O Sinless Lord!
पाद-अरविन्दम् न भजति-
feet lotuses does not worship
असत्-मति:-गृह-अन्ध
dumb minded, in the house, the dark
कूपे पतित: यथा पशु:
well, fallen an animal like
O Sinless Lord! The dumb minded man, somehow, having effortlessly attained the difficult to achieve undisabled human birth here, does not worship Your lotus feet, and remains sunk in the household, like an animal fallen in a dark well.
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभूष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥४८॥
मम-एष काल:-अजित
my this time (life), O Invincible Lord
निष्फल: गत: राज्य-श्रिय-
fruitless has passed, with kingdom fortune
उन्नद्ध-मदस्य भूपते:
inflated ego, of the king,
मर्त्य-आत्म-बुद्धे:
mortal self understanding (to be real)
सुत-दार-कोश-भूषु-
in sons, wives, and treasure, and in the land,
असज्जमानस्य दुरन्त-चिन्तया
unduly attached, in endless worry
O Invincible Lord! This life of mine, has passed fruitlessly. Being a king, with kingdom, fortune, and an inflated ego, I understood this mortal frame as my own self, and remaining unduly attached to sons, wives, treasury and land, was in endless anxiety.
कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपैर्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥४९॥
कलेवरे-अस्मिन् घट-कुड्य-
in body this, a pitcher or wall
सन्निभे निरूढमान:
equal to, rooted in mind,
नरदेव इति-अहम्
the ruler of men thus, I,
वृत: रथ-इभ-अश्व-पदाति-
surrounded by chariots, elephants, horses, infantry
अनीकपै:-गाम् पर्यटन्-
and army, the earth roaming about
त्वा-अगणयन् सुदुर्मद:
indeed, You disregarding, full of haughtiness,
Well rooted in the mind, that this body which is no less than a pitcher or a wall, am I and that I am the ruler of the men, full of haughtiness, disregarding You, I roamed about the earth, surrounded by chariots, elephants, horses, infantry and army.
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥५०॥
प्रमत्तम्-उच्चै:-इति-कृत्य-
infatuated highly, of worldly projects'
चिन्तया प्रवृद्ध-लोभम्
anxiety, with increased greed,
विषयेषु लालसम्
in sense object thirsting,
त्वम्-अप्रमत्त: सहसा-
You, alert, suddenly,
अभिपद्यसे क्षुत्-लेलिहान:-
spring, with the tongue dangling
अहि:-इव-आखुम्-अन्तक:
serpent like a rat grabs
On the embodied soul, infatuated highly with the anxiety of worldly projects, with increased greed, thirsting for sense objects, alert as You are, suddenly spring, like a serpent with a dangling tongue, that grabs a rat.
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन् मतङ्गजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥५१॥
पुरा रथै:-हेम-परिष्कृतै:-
first, by chariots, with gold polished,
चरन् मतङ्गजै:-वा
roaming on the elephants, or,
नरदेव-संज्ञित:
Men's ruler, thus named,
स: एव कालेन
that same by Time (Spirit)
दुरत्ययेन ते कलेवर:
inescapable, You, the body
विट्-कृमि-भस्म-संज्ञित:
excrement, worms, ashes, is named
The same body which was roaming about mounted on a gold polished chariot or on an elephant, and was named as the ruler of men, when overcome by You, the inescapable Time Spirit, is named as excrement, worms or ashes.
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥५२॥
निर्जित्य दिक्-चक्रम्-
having conquered the directions wheel
अभूत-विग्रह:
with no possibility of a war,
वर-आसन-स्थ:
on a supreme seat seated,
सम-राज-वन्दित:
by equal kings hailed,
गृहेषु मैथुन्य-सुखेषु
in the houses, in sexual pleasures,
योषिताम् क्रीडा-मृग:
of the women, toy-deers,
पूरुष: ईश नीयते
men, O Lord! Is reduced to
O Lord! Having conquered the wheel of directions, with no possibility of any more wars, seated on a very nice seat, hailed by the other equal kings, in the house, he is reduced to a toy deer for the women, being indulgent in sexual pleasure.
करोति कर्मणि तपस्सुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षया ददत् ।
पुनश्च भूयेयमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥५३॥
करोति कर्मणि
performs actions
तप:-सुनिष्ठित:
in austerities, well engaged
निवृत्त-भोग:
giving up pleasures,
तत्-अपेक्षया ददत्
for that expectation, does charity,
पुन:-च भूयेयम्-अहम्
again and may I become the
स्वराट्-इति प्रवृद्ध-तर्ष:
universal emperor, thus, with increased thirst
न सुखाय कल्पते
not for happiness prepares
Giving up pleasure pursuits, one who performs activities, well engaged in austerities, and does charity with the expectation that he may again be born as the universal emperor, thus, with such increased thirst, he does not prepare for happiness.
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवेज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥५४॥
भव-अपवर्ग: भ्रमत: यदा
of birth and death, in the cycle, when
भवेत्-जनस्य तर्हि-
happens, (comes to end) a person's, then,
अच्युत सत्-समागम:
O Immortal Lord! with the saints' meeting,
सत्सङ्गम: यर्हि
meeting with the saints, when (happens)
तदा-एव सत्-गतौ
then only, in, of the saints' resort,
पर-अवर-ईशे त्वयि
in, of the high and low The Ruler, You,
जायते मति:
generated in the mind (devotion)
O Immortal Lord! When, a person's cycle of birth and death, comes to end, then a meeting with the saints takes place, and when such meeting takes place, then, in the mind of that person devotion for You, The Resort of the saints, and The Ruler of the high and low, is generated.
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपै: ॥५५॥
मन्ये मम-अनुग्रह ईश
(I) understand on me the favour, O Lord!
ते कृत: राज्य-अनुबन्ध-
By You is conferred, of sovereignty the bondage
अपगम: यदृच्छया
shed of its own
य: प्रार्थ्यते साधुभि:-
which is prayed for by the sages
एक-चर्यया वनम्
by in solitude living in the forest
विविक्षद्भि:-अखण्ड-भूमिपै:
desiring, of the whole earth the monarchs
O Lord! I understand that a great favour is conferred on me, by You, that the bondage of sovereignty is shed of its own accord, for which, the kings ruling the whole earth desire to live in solitude in the forest and which is prayed for by the sages.
न कामयेऽन्यं तव पादसेवनादकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद् वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥५६॥
न कामये-अन्यम् तव
(I) do not covet other than, Your
पाद-सेवनात्-अकिञ्चन-
feet's worship, for those who have nothing,
प्रार्थ्यतमात् वरम् विभो
worth desiring, boon O Almighty Lord!
आराध्य क:-त्वाम्
have worshipped, who, You,
हि-अपवर्ग-दम् हरे वृणीति
indeed The beatitude Bestower, Hari, will covet,
आर्य: वरम्-आत्म-बन्धनम्
the wise, boon leading to self bondage
O Almighty Lord! I do not covet any boon, other than the worship of Your feet, which alone is worth desiring for, by those who have nothing of their own. Which wise man, having worshipped You, will covet boons from You, Shree Hari, The Bestower of beatitude, which may lead to further bondage of the self?
तस्माद् विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तम: सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥५७॥
तस्माद् विसृज्य-आशिष:
therefore, discarding boons,
ईश सर्वत: रज:-तम:
O Lord! from all Rajas, Tamas,
सत्त्व-गुण-अनुबन्धना:
Sattva Gunas associated with,
निरञ्जनम् निर्गुणम्-
unaffected by Maaya, without Gunas,
अद्वयम् परम् त्वाम्
The One without a second, The Supreme, You,
ज्ञप्ति-मात्रम् पुरुषम् व्रजामि-अहम्
The Pure Consciousness, seek I
O Lord! Therefore, discarding the boons associated with all the Gunas, Sattva, Rajas and Tamas, I seek You, The Supreme, Who are unaffected by Maaya, devoid of Gunas, The One without a second, and The Pure Consciousness.
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापैरवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्नभयमृतमशोकं पाहि माऽऽपन्नमीश ॥५8॥
चिरम्-इह वृजिन-आर्त:-
for long here, by the fruits of actions, tormented,
तप्यमान: अनुतापै:-अवितृष
afflicted, by the guilt, not free of thirst,
षड-अमित्र:-अलब्ध-शान्ति: कथञ्चित्
with the six foes, not having peace, somehow,
शरणद समुपेत:-त्वत्-पद-अब्जम्
O Protection Giver! have reached Your feet lotuses,
परात्मन्-अभयम्-ऋतम्-अशोकम्
O Supreme Being! fearless, Truthful, grief-less,
पाहि मा-आपन्नम्-ईश
protect me, distressed, O Supreme Spirit
O Protection Giver! For long, here, in this world, I am tormented by the fruits of my actions, and full of guilt, not free of thirst, with the six internal foes, having no peace, somehow, I have reached Your lotus feet, which are Truthful, fear-less and grief-less. O Supreme Spirit! Do protect me, the distressed.
श्री भगवान-उवाच -
The Lord said -
सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥५९॥
सार्वभौम महाराज
O Ruler of the world! Great king!
मति:-ते विमल-ऊर्जिता
mind your is from impurities come out
वरै: प्रलोभितस्य-अपि
by boons tempted even,
न कामै:-विहता यत:
not by desires is displaced, because
O Ruler of the world! Great king! Your mind has come out of impurities, because even though lured by boons, it is not tempted by them.
प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीर्मय्येकभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥६०॥
प्रलोभित: वरै:-यत्-त्वम्-
lured by boons, in that, you
अप्रमादाय विद्धि तत्
were not tempted, know that
न धी:-मयि-एक भक्तानाम्-
not the minds, in Me centered, of devotees,
आशीर्भि:-भिद्यते क्वचित्
by boons is pierced never
In that, though lured by boons, you were not tempted by them, know that the devotees with their minds centered in Me are never perverted by boons.
युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥६१॥
युञ्जानानाम्-अभक्तानाम्
engaged of the non-devotees
प्राणायाम-आदिभि:-मन:
in Praanaayam and others, the mind,
अक्षीण-वासनम् राजन्
insatiate by Vaasanaa, O King!
दृश्यते पुन:-उत्थितम्
is seen again to rise (in revolt)
O King! It is seen that the minds of those who are not devotees, but are engaged in Praanaayaama etc., rise again in revolt, their Vaasanaa not being satiated.
विचरस्व महीं कामं मय्यवेशितमानस: ।
अस्त्वेव नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥६२॥
विचरस्व महीम् कामम्
wander on the earth at will,
मयि-आवेशित-मानस:
in Me centered mind,
अस्तु-एव नित्यदा तुभ्यम्
may be also always your
भक्ति:-मयि-अनपायिनी
devotion in Me unwavering
May you wander on the earth at will with your mind fixed in Me, and may your unwavering devotion be always in Me.
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥६३॥
क्षात्र-धर्म-स्थित: जन्तून्
in the Kshatriya duties placed, animals
न्यवधी:-मृगया-आदिभि:
killed during hunting etc.,
समाहित:-तत्-तपसा
with concentration, that by austerities,
जहि-अघम् मत्-उपाश्रित:
get rid of the sin, in Me sheltered
Carrying out the duties of Kshatriya race, you have killed many an animal during hunting etc. Get rid of those sins by concentrating in austerities, and with a sense of surrender to Me.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे मुचुकुन्दस्तुतिर्नाम एकपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५१॥
Thus ends the fifty-first discourse, entitled 'Muchukunda's Eulogy (of The Lord),' in the latter half of Book Ten of the great and glorious Bhaagavata-Puraana.